Mateus 27
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orili-u kolea kokele tangorumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia onone pali ⸤Yesusinga kotemo pilku pora sikuli⸥ ‘Yu topo kondamili.’ ningu, ningu panjeringi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Aku ningu panjikuli yu liku, ka toko, mengo pungu, ⸤Romo⸥ gapomano ye nokoli Paillate molorumuna mengo pungu kote senderingi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kanu-kinia Judasi, yu Yesusi lipa yunga opa-touma sirimu ye kanumu, Yesusinga kotemo pilkuli “Kolopili, toko kondangi.” niringi kinia pilipale yuni Yesusi ono lipa sirimu mele pilipa kiri pilipale kelepa konopu topele topa ononga kou-sillipa wane paono tene u yu siringima kelepa memba pumba Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia sipa nimbale:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Nane ye ono lipu sindu kanu yemo yu ungu se sepa naa kinjeli yemo ‘Toko kondangi.’ nimbu lipu sindumu paa ulu-pulu-kiri se sendu.” nirimu.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kanu-kinia Judasi yuni kou-sillipa kanuma memba pumba ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulka-tembele palana topa anjukundu mundupale yu ono mundupa kelepa anju purumu. Anju pumbale ‘Ka nombo kolambo.’ nimbale ka se lipa memba pumbale ka nomba kolorumu.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane kou kanuma ⸤mania-polona⸥ lierimu kanoko liku ninguli: “I kouma yombo topo kondomolondo símuluma kene ulka-tembele kouma kinia sere lepo taltomolo kinia manda naa sembá. Akumunga ungu-mane se pelemo kene naa taltamili.” ninguli
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ungu se ningu panjiku ninguli: “I kou-monemane mingi-sosipene mane sepa wamolemo yemonga mamo topo topo liemili. Yombo ma se naa lepa ononga kolea suluna yombo ya ongo molemelemanga yombo kolongema akuna óno sangi.” ninguli aku siku topo toko liltingi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ⸤Kanu kou-monemane ye se toko kondonge aulkamo akisinderingi koumane⸥ aku seringimunga kanu mamo imbi leko ‘Yombo Toko Meme Ondoringi Mamo’ niringi mele kiniá kepe aku sipu nilimulu.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Judasi aku sipa sepa molopili Yesusi Romo gapomano ye nokoli ⸤Paillate⸥ molorumumunga kumbikerena gilierimu kinia kanu ye nokolimuni ⸤yunga kotemo pilipale⸥ yu mangilipa pilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molo móloye?” nirimu.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone Yesusi kote sendeko Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu awisili ninguli ningíndu “Yesusi yu sepa kinjilimú.” ningu yu kote senderingi kinia Yesusi yu ungu se naa nimba we gilierimu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ⸤Yesusini ungu se naa nirimu kanopale⸥ Paillatene yundu nimbale: “Nu ulu kiri awisili serinu nikimili mele nu naa pilkinuye?” nirimu kinia
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesusi ⸤yu sepa kinjerimu niringi mele⸥ pundu topa ungu seluri kepe naa nimba ⸤we gilierimu kinia kanopale Romo⸥ gapomano ye nokoli kanumuni paa mini-wale mundupa konopu awisili kimbu sirimu.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 — ausente —
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku siku se-pu-pu seringi walema kamu wendo omba pepili Yesusi kote senderingi pilipale nirimumuni,⸥ Juda yomboma liku maku toko moloringi kinia Paillatene ono mangilipa nimbale: “Ye nawe ka-ulkana wendo lipu ono siembo konopu lekemeleye? Ye Barapasi wendo lipu siembo, molo onone “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nilimili ye Yesusi wendo lipu siemboye?” nirimu.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ⸤We-yomboma Juda yombomanga ye awilima munduku kelko ononga unguma liku mokoli seko Yesusinga ungumu pilku yu lombili andoringimunga Juda yombomanga ye awilima⸥ Yesusi-kinia konopu kiri panjikuli kote senderingi-na pilipale Paillatene aku sipa nirimu.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Paillate kote pilieli polona ⸤molopa ‘Juda ye awilimane pundu toko ungu se ningínje.’ nimba nokopa⸥ molorumu kinia yunga menuni ungu se yu molorumuna nimba mundupa nimbale: “Nuni andi ye sumbi nílimu ungu se naa sei. Kiniá yu kaima sepo kanondumunga nanga konopuna umbuna awisili wendo omu kene yu ungu se paa naa sei.” nirimu.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ⸤Paillatene “Ka-ye nawe wendo lipu siemboye?” nirimu kinia pilkuli⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone we-yomboma kondi toko ungu-umbu tondokole “ “Yesusi topa kondopili. Barapasi wendo lipa sipili.” niee.” niringi.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ⸤Aku niringi kinia pilipale Romo⸥ gapomano ye nokolimuni onondo “Yetolonga ‘nawe wendo lipu siembo.’ konopu lekemeleye?” nimba mangilierimu kinia
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Aku niringi kinia pilipale Paillatene onondo nimbale: “Aku liemu, onone “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nilimili ye Yesusi, nambi samboye?” nimba mangilierimu kinia
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Aku niringi pilipale yuni onondo nimbale: “Aku nambi semuye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Yunga ungumu naa pilku, opa senge seringi kanopale Paillatene no mare kolopa lipa, yombo liku maku toko gilieringima kanoko molangi ki kulumiye topa nimbale: “I yemo toko kondonge kolomba kinia ono-kinia ungu pemba; nanga ungu se naa pemba.” nirimu.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ⸤Aku sipa nirimu kinia pilkuli⸥ yombomane pundu toko ninguli: “Yu tonge kolombamonga umbuna pembamo olio kinia olionga bolangoma kinia pepili.” niringi.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kanu-kinia ye Barapasi ka-ulkana wendo lipa ono sirimu. ⸤Aku sepale⸥ Yesusi lipa ⸤yunga ami-yema⸥ sipa nimbale: “Yu ka-pultane tokole pe ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kanu-kinia ⸤Romo⸥ gapomano ye nokolimunga ami-yemane Yesusi liku kanu ye nokolimu perimu ulka awili akuna sukundu ⸤yomboma liku maku toko moloringi koleana⸥ punguli, ononga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu-sukundu waa.” niringi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kanu-kinia yunga mulu-maminiama kulku wendo lindiku, ‘Yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu mulu-maminia kondoli peanga se pakondoko,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 unju-ka koko molorumu se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku, kingimane unju kope se we ambololemele mele koló se liku yunga ki-lomekondo amondokole niringimuni, yu gilierimuna komorongo toko pondoko ungu-taka tondoko imbi we kólo toko ambolko paka tondongendo “Juda yombomanga ye nokoli kingimu, nu gilinuye?” ningu
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 yunga kumbikerena elkambe toko kandoko, koló kope ambolorumumu liku yunga pengena kope to-pu-pu seringi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Yu aku siku ungu-taka tondoko pora sikuli mulu-maminia kondolimu kulunduku, yunga u panjerimu mulu-maminiama kelko panjindikuli “Yu unju-perana kolopili, panji-pamolo.” ningu yu liku mengo puringi.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⸤Romo ami-yemane Yesusi Jerusalleme palana⸥ ultu mengo pungí punguli niringimuni, kolea Sairini ye se, yunga imbi Saimono, ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unju-peramo “Kolali seko mendei.” ningu siringi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ⸤Punguli⸥ kolea Golkota pungu akuna moloringi. ⸤Golkotanga ungu-pulumu ‘penge-bele lieli koleamo’ .⸥
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ⸤Yesusi akuna mengo punguli niringimuni, ‘Yomboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no-waenena sukundu marasene kombili seli se munduku taltoringi aku no-waenemo ‘Yu nopili.’ ningu, siringi-na-kolo aku no-waenemo nomba pilipale “Mólo.” nimba naa norumu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kanu-kinia ⸤ami-yemane⸥ yu unju-perana ola panjikuli unjumu liku ola anjeringi. ⸤Aku sekole, u unjuna ola uku toko naa panjikuli⸥ yunga mulu-maminia ⸤kulunduku taltoringima⸥ ‘Moke samili.’ ningu ono yu-mele-mele lingí mele pilingindu kou-kate seko pe mulu-maminiama liltingi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pe yu unju-perana ola giliepili tapu seko kanoko moloringi.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ‘Yu mongo liltimu mele yomboma kanangi.’ ningu
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Opa seko mélema wa liltingili ye talo pea unju-pera talonga uku toko panjeringila. Se Yesusi yunga ki-lomekondo uku toko, se ki-tarokondo uku toko panjeringi.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akuna ongo puringi yombomane Yesusi ⸤kanoko kiri pilkuli yu⸥ ungu-taka tondoko iri-mele toko
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ninguli: “Aa! “Ulka-tembelemo sikisipuli kelepo wale yopoko omba pupili takopo limbu.” nirinu yemo, ‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondou. Nu sika Pulu Yemonga Malo liemu unju-perana mania ou.” niringi.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Aku sikula Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone kepe yu ungu-taka tondoko ninguli:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Yu yombo wema ‘Naa kolangi.’ nimba lipa tapondorumu-na-kolo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimba manda naa lipa tapondokomo. Yu ‘Isirele yombomanga ye nokoli kingimu ⸤molio.’ nilimú mele sika aku sipa⸥ molemo liemu yu yuyu unjuna mania opili. Yu yuyu unjuna mania ombá kinia kanopole ‘Yu sika olionga ye nokoli kingimu.’ nimbu tondolo mundupu pilimulú.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yuni ‘Pulu Yemone na lipa tapondomba.’ nimba kuru mondopa molemo kanumu; yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nilimú kene Pulu Yemone yu kanopa peanga pilipa, ‘Yu mania we olkanje papu.’ konopu liemu liemu manda, yu omba yu lipa tapondopa ⸤unjuna wendo lipili⸥. ⸤Aku sipa semu liemu ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ nimbu kuru mondomolo⸥.” niringi.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wa noli ye talo yu-kinia unjutolonga uku toko panjeringi yetolone yu aku siku ungu-taka tondoringilila.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ⸤Yesusi unjuna ola we pepili⸥ awi-tangoli ena tuwellepo killoko serimu kinia kolea pali simbulu topale, pe ipupini ena tere killoko serimu kinia kelierimu.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ipupini ena tere killoko mele serimu kinia Yesusini ru nimba nimbale:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Akuna nondoko gilieringimanga marene yuni aku nirimu kinia pilku ⸤sunduku⸥ ninguli: “Piliame. Yu Illainja mangilkimu.” niringi.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aku nirimu kinia pilieringimanga ye se popenge sepa lisipa pumba ulú-pinja mele se lipa no-waene kombili seli mare akuna panjipale, ‘Yesusi no-waene kombili seli pinjana pelemomo nopili.’ nimba memba omba unju-pepena senga ka topa olando sirimu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ⸤Aku-na-kolo yu no-waenemo sirimu mele kanokole⸥ we-yombomane ninguli: “Mólo. Kiniá unjuna we pepili. Illainjane sika yu ‘Naa kolopili.’ nimba lipa tapondopa mania limbando okomonje, kanopo kanamili.” niringi.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesusini ungu se tondolo ru nimbale, pe yunga minimundu ‘Pu.’ nimba yu kolorumu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yu aku sipa kolorumu kinia ⸤ulu awili mare⸥ waltikele ⸤wendo orumu.⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele ⸤Jerusalleme sukundu gilierimu akuna sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ suluminia paa kake sélimunga kerepuluna ⸤‘Yomboma sukundu naa pangi.’ ningu u alieli⸥ mulu-maminia awili sene pipi siku panjeringi gilierimu. ⸤Yesusi kolopa pora sirimu kinia⸥ kanu mulu-maminiamo awi-suku-singina olakondo maniando sipa olá torumu. ⸤Aku sepa,⸥ ma jimi-jimi se sepa, kou awilima topa ungu-mangu topa,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 yombo u óno seringi koleama anju yando pumba, Pulu Yemonga yombo kake seli u koloringima ⸤Pulu Yemone⸥ topa makisinderimu.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Lomboroko ola molko óno-kolea peringina wendo ongole, Yesusi pe lomboropa ola molorumu kinia Pulu Yemonga kolea-awili kake selina sukundu punguli yombo awisili ‘Kanangi.’ ningu puringi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ⸤Romo⸥ ami-ye wane anderete nokorumu yemo kinia, yu pea Yesusi serimu mele tapu seko kanoko moloringi ami-yema kinia, onone ma jimi-jimi sepa ulu lupa lupama wendo orumu kinia kanokole ono paa mini-wale munduku ninguli: “I yemo yu paa sika Pulu Yemonga Malo lepomo.” niringi.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ambo awisili mele, ⸤Yesusi unju-perana kolorumu⸥ akuna sulu seko kanoko gilieringi. U kanu amboma ⸤ononga pulu-⸥kolea Gallilli disiriki munduku kelko Yesusi lombili andoko liku tapondoko nokoko ⸤Jerusalleme pea⸥ oringi amboma.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ononga ambo se Makatalla taono ambo Maria, se Jemisi kinia Josese kinia olonga anumu Maria, se ye Seperinga malotolonga anumu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ipupini, kolea kala tomba serimu kinia Arimatia taono ye kamako se, yunga imbi Josepo, yu kepe Yesusi lombili andorumu ye se, yu omba
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna pumba, “Yesusinga ónomo na si.” nimba mawa serimu kinia Paillatene yu “Ónomo lipili.” nimba ⸤ami-yemando nimba mundorumu⸥.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ⸤Paillatene “Manda.” nirimu kinia⸥ Josepo pumba ónomo mania lipa, mulu-maminia konde sene lipa okorumu. Okopale
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kou-kande konde se, Josepo yu ‘Kolombo kinia akuna na óno sangi.’ nimba kou-kande se akupa taltorumu kou-kandemonga sukundu memba pumba taltorumu. Taltopale kou-kande kerepuluna kou awili se perele-marele memba omba pipi sipale yu kelepa purumu.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Makatalla taono ambo Maria kinia Maria se kinia olo kou-kandemo lierimu kerepuluna nondoko ⸤yu ónomo kou-kandena taltorumu mele kanoko⸥ moloringili.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ⸤Kanu-kinia,⸥ ‘Opali ⸤koro molomolo⸥ wale Sambatemo.’ ningu pilkuli, kiniá-mele, mélema undu-undu siringi kanu walemo pora nirimu kinia opalikundu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Parisi yema kinia, ono ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna pungu liku maku toko gilku
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ninguli: “Ye-Awilimu, ye kanumu u naa kolopa we molopale yombomane ‘Sika.’ ningu kuru mondonge unguma kolo topa nirimu kanu yemo yu “Kolopole wale yopoko omba pumbá kinia lomboropo ola molombo.” nirimu olio pilierimulu kene
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ⸤nuni ami-yemando⸥ “Kanu yemo ⸤oleanga⸥ óno sengi kou-kandemo wale yopoko paa mimi siku nokaa!” nieni. Naa nokonge kinia yunga lombili andoli yemane ónomo ongo wa liku mengo punguli “Yu lomboropa ola molopa omba pumu.” ningí. Aku siku kolo toko ningí kinia yu u ‘ ‘Sika nikimu.’ niengi.’ nimba kolo torumu ungumu maniandopa, onone ‘Yombomane ‘Yuni sika aku sipa semu.’ niengi.’ ningu kolo tonge ungumu paa olandopa pemba.” niringi.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Paillatene ⸤Juda ye awilimando⸥ pundu topa nimbale: “⸤Aku liemu,⸥ ami-ye mare liku mengo pungu, “Yemo óno sengi koleamo nokoko kondangi.” ningu mondoko, ‘Yombomane óno-koleamo ungu se naa sangi.’ ningu ‘Aulkamo tondolo pipi siemili.’ konopu lenge mele sangi.” nirimu.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ⸤Aku nirimu kinia⸥ pilkuli ami-ye mare liku mengo pungu, yombo óno-kou-kandemo pipi siringi koumu pala seko pele leko ononga imbimu akuna toko mondokole, “Ami-yema akuna nokoko molangi.” ningu mondokole ⸤ono puringi⸥.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.