Mateus 27
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orili-u kolea kokele tangorumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia onone pali ⸤Yesusinga kotemo pilku pora sikuli⸥ ‘Yu topo kondamili.’ ningu, ningu panjeringi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aku ningu panjikuli yu liku, ka toko, mengo pungu, ⸤Romo⸥ gapomano ye nokoli Paillate molorumuna mengo pungu kote senderingi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kanu-kinia Judasi, yu Yesusi lipa yunga opa-touma sirimu ye kanumu, Yesusinga kotemo pilkuli “Kolopili, toko kondangi.” niringi kinia pilipale yuni Yesusi ono lipa sirimu mele pilipa kiri pilipale kelepa konopu topele topa ononga kou-sillipa wane paono tene u yu siringima kelepa memba pumba Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia sipa nimbale:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Nane ye ono lipu sindu kanu yemo yu ungu se sepa naa kinjeli yemo ‘Toko kondangi.’ nimbu lipu sindumu paa ulu-pulu-kiri se sendu.” nirimu.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kanu-kinia Judasi yuni kou-sillipa kanuma memba pumba ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulka-tembele palana topa anjukundu mundupale yu ono mundupa kelepa anju purumu. Anju pumbale ‘Ka nombo kolambo.’ nimbale ka se lipa memba pumbale ka nomba kolorumu.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane kou kanuma ⸤mania-polona⸥ lierimu kanoko liku ninguli: “I kouma yombo topo kondomolondo símuluma kene ulka-tembele kouma kinia sere lepo taltomolo kinia manda naa sembá. Akumunga ungu-mane se pelemo kene naa taltamili.” ninguli
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ungu se ningu panjiku ninguli: “I kou-monemane mingi-sosipene mane sepa wamolemo yemonga mamo topo topo liemili. Yombo ma se naa lepa ononga kolea suluna yombo ya ongo molemelemanga yombo kolongema akuna óno sangi.” ninguli aku siku topo toko liltingi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ⸤Kanu kou-monemane ye se toko kondonge aulkamo akisinderingi koumane⸥ aku seringimunga kanu mamo imbi leko ‘Yombo Toko Meme Ondoringi Mamo’ niringi mele kiniá kepe aku sipu nilimulu.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Judasi aku sipa sepa molopili Yesusi Romo gapomano ye nokoli ⸤Paillate⸥ molorumumunga kumbikerena gilierimu kinia kanu ye nokolimuni ⸤yunga kotemo pilipale⸥ yu mangilipa pilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molo móloye?” nirimu.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone Yesusi kote sendeko Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu awisili ninguli ningíndu “Yesusi yu sepa kinjilimú.” ningu yu kote senderingi kinia Yesusi yu ungu se naa nimba we gilierimu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ⸤Yesusini ungu se naa nirimu kanopale⸥ Paillatene yundu nimbale: “Nu ulu kiri awisili serinu nikimili mele nu naa pilkinuye?” nirimu kinia
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesusi ⸤yu sepa kinjerimu niringi mele⸥ pundu topa ungu seluri kepe naa nimba ⸤we gilierimu kinia kanopale Romo⸥ gapomano ye nokoli kanumuni paa mini-wale mundupa konopu awisili kimbu sirimu.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ⸤Aku siku se-pu-pu seringi walema kamu wendo omba pepili Yesusi kote senderingi pilipale nirimumuni,⸥ Juda yomboma liku maku toko moloringi kinia Paillatene ono mangilipa nimbale: “Ye nawe ka-ulkana wendo lipu ono siembo konopu lekemeleye? Ye Barapasi wendo lipu siembo, molo onone “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nilimili ye Yesusi wendo lipu siemboye?” nirimu.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ⸤We-yomboma Juda yombomanga ye awilima munduku kelko ononga unguma liku mokoli seko Yesusinga ungumu pilku yu lombili andoringimunga Juda yombomanga ye awilima⸥ Yesusi-kinia konopu kiri panjikuli kote senderingi-na pilipale Paillatene aku sipa nirimu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Paillate kote pilieli polona ⸤molopa ‘Juda ye awilimane pundu toko ungu se ningínje.’ nimba nokopa⸥ molorumu kinia yunga menuni ungu se yu molorumuna nimba mundupa nimbale: “Nuni andi ye sumbi nílimu ungu se naa sei. Kiniá yu kaima sepo kanondumunga nanga konopuna umbuna awisili wendo omu kene yu ungu se paa naa sei.” nirimu.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ⸤Paillatene “Ka-ye nawe wendo lipu siemboye?” nirimu kinia pilkuli⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone we-yomboma kondi toko ungu-umbu tondokole “ “Yesusi topa kondopili. Barapasi wendo lipa sipili.” niee.” niringi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ⸤Aku niringi kinia pilipale Romo⸥ gapomano ye nokolimuni onondo “Yetolonga ‘nawe wendo lipu siembo.’ konopu lekemeleye?” nimba mangilierimu kinia
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Aku niringi kinia pilipale Paillatene onondo nimbale: “Aku liemu, onone “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nilimili ye Yesusi, nambi samboye?” nimba mangilierimu kinia
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Aku niringi pilipale yuni onondo nimbale: “Aku nambi semuye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Yunga ungumu naa pilku, opa senge seringi kanopale Paillatene no mare kolopa lipa, yombo liku maku toko gilieringima kanoko molangi ki kulumiye topa nimbale: “I yemo toko kondonge kolomba kinia ono-kinia ungu pemba; nanga ungu se naa pemba.” nirimu.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ⸤Aku sipa nirimu kinia pilkuli⸥ yombomane pundu toko ninguli: “Yu tonge kolombamonga umbuna pembamo olio kinia olionga bolangoma kinia pepili.” niringi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kanu-kinia ye Barapasi ka-ulkana wendo lipa ono sirimu. ⸤Aku sepale⸥ Yesusi lipa ⸤yunga ami-yema⸥ sipa nimbale: “Yu ka-pultane tokole pe ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kanu-kinia ⸤Romo⸥ gapomano ye nokolimunga ami-yemane Yesusi liku kanu ye nokolimu perimu ulka awili akuna sukundu ⸤yomboma liku maku toko moloringi koleana⸥ punguli, ononga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu-sukundu waa.” niringi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kanu-kinia yunga mulu-maminiama kulku wendo lindiku, ‘Yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu mulu-maminia kondoli peanga se pakondoko,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 unju-ka koko molorumu se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku, kingimane unju kope se we ambololemele mele koló se liku yunga ki-lomekondo amondokole niringimuni, yu gilierimuna komorongo toko pondoko ungu-taka tondoko imbi we kólo toko ambolko paka tondongendo “Juda yombomanga ye nokoli kingimu, nu gilinuye?” ningu
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 yunga kumbikerena elkambe toko kandoko, koló kope ambolorumumu liku yunga pengena kope to-pu-pu seringi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yu aku siku ungu-taka tondoko pora sikuli mulu-maminia kondolimu kulunduku, yunga u panjerimu mulu-maminiama kelko panjindikuli “Yu unju-perana kolopili, panji-pamolo.” ningu yu liku mengo puringi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⸤Romo ami-yemane Yesusi Jerusalleme palana⸥ ultu mengo pungí punguli niringimuni, kolea Sairini ye se, yunga imbi Saimono, ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unju-peramo “Kolali seko mendei.” ningu siringi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ⸤Punguli⸥ kolea Golkota pungu akuna moloringi. ⸤Golkotanga ungu-pulumu ‘penge-bele lieli koleamo’ .⸥
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ⸤Yesusi akuna mengo punguli niringimuni, ‘Yomboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no-waenena sukundu marasene kombili seli se munduku taltoringi aku no-waenemo ‘Yu nopili.’ ningu, siringi-na-kolo aku no-waenemo nomba pilipale “Mólo.” nimba naa norumu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kanu-kinia ⸤ami-yemane⸥ yu unju-perana ola panjikuli unjumu liku ola anjeringi. ⸤Aku sekole, u unjuna ola uku toko naa panjikuli⸥ yunga mulu-maminia ⸤kulunduku taltoringima⸥ ‘Moke samili.’ ningu ono yu-mele-mele lingí mele pilingindu kou-kate seko pe mulu-maminiama liltingi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pe yu unju-perana ola giliepili tapu seko kanoko moloringi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ‘Yu mongo liltimu mele yomboma kanangi.’ ningu
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Opa seko mélema wa liltingili ye talo pea unju-pera talonga uku toko panjeringila. Se Yesusi yunga ki-lomekondo uku toko, se ki-tarokondo uku toko panjeringi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Akuna ongo puringi yombomane Yesusi ⸤kanoko kiri pilkuli yu⸥ ungu-taka tondoko iri-mele toko
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ninguli: “Aa! “Ulka-tembelemo sikisipuli kelepo wale yopoko omba pupili takopo limbu.” nirinu yemo, ‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondou. Nu sika Pulu Yemonga Malo liemu unju-perana mania ou.” niringi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Aku sikula Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, ⸤Juda yombomanga⸥ tapu-yema kinia, onone kepe yu ungu-taka tondoko ninguli:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Yu yombo wema ‘Naa kolangi.’ nimba lipa tapondorumu-na-kolo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimba manda naa lipa tapondokomo. Yu ‘Isirele yombomanga ye nokoli kingimu ⸤molio.’ nilimú mele sika aku sipa⸥ molemo liemu yu yuyu unjuna mania opili. Yu yuyu unjuna mania ombá kinia kanopole ‘Yu sika olionga ye nokoli kingimu.’ nimbu tondolo mundupu pilimulú.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yuni ‘Pulu Yemone na lipa tapondomba.’ nimba kuru mondopa molemo kanumu; yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nilimú kene Pulu Yemone yu kanopa peanga pilipa, ‘Yu mania we olkanje papu.’ konopu liemu liemu manda, yu omba yu lipa tapondopa ⸤unjuna wendo lipili⸥. ⸤Aku sipa semu liemu ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ nimbu kuru mondomolo⸥.” niringi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wa noli ye talo yu-kinia unjutolonga uku toko panjeringi yetolone yu aku siku ungu-taka tondoringilila.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ⸤Yesusi unjuna ola we pepili⸥ awi-tangoli ena tuwellepo killoko serimu kinia kolea pali simbulu topale, pe ipupini ena tere killoko serimu kinia kelierimu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ipupini ena tere killoko mele serimu kinia Yesusini ru nimba nimbale:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Akuna nondoko gilieringimanga marene yuni aku nirimu kinia pilku ⸤sunduku⸥ ninguli: “Piliame. Yu Illainja mangilkimu.” niringi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Aku nirimu kinia pilieringimanga ye se popenge sepa lisipa pumba ulú-pinja mele se lipa no-waene kombili seli mare akuna panjipale, ‘Yesusi no-waene kombili seli pinjana pelemomo nopili.’ nimba memba omba unju-pepena senga ka topa olando sirimu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ⸤Aku-na-kolo yu no-waenemo sirimu mele kanokole⸥ we-yombomane ninguli: “Mólo. Kiniá unjuna we pepili. Illainjane sika yu ‘Naa kolopili.’ nimba lipa tapondopa mania limbando okomonje, kanopo kanamili.” niringi.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesusini ungu se tondolo ru nimbale, pe yunga minimundu ‘Pu.’ nimba yu kolorumu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yu aku sipa kolorumu kinia ⸤ulu awili mare⸥ waltikele ⸤wendo orumu.⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembele ⸤Jerusalleme sukundu gilierimu akuna sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ suluminia paa kake sélimunga kerepuluna ⸤‘Yomboma sukundu naa pangi.’ ningu u alieli⸥ mulu-maminia awili sene pipi siku panjeringi gilierimu. ⸤Yesusi kolopa pora sirimu kinia⸥ kanu mulu-maminiamo awi-suku-singina olakondo maniando sipa olá torumu. ⸤Aku sepa,⸥ ma jimi-jimi se sepa, kou awilima topa ungu-mangu topa,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 yombo u óno seringi koleama anju yando pumba, Pulu Yemonga yombo kake seli u koloringima ⸤Pulu Yemone⸥ topa makisinderimu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Lomboroko ola molko óno-kolea peringina wendo ongole, Yesusi pe lomboropa ola molorumu kinia Pulu Yemonga kolea-awili kake selina sukundu punguli yombo awisili ‘Kanangi.’ ningu puringi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ⸤Romo⸥ ami-ye wane anderete nokorumu yemo kinia, yu pea Yesusi serimu mele tapu seko kanoko moloringi ami-yema kinia, onone ma jimi-jimi sepa ulu lupa lupama wendo orumu kinia kanokole ono paa mini-wale munduku ninguli: “I yemo yu paa sika Pulu Yemonga Malo lepomo.” niringi.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ambo awisili mele, ⸤Yesusi unju-perana kolorumu⸥ akuna sulu seko kanoko gilieringi. U kanu amboma ⸤ononga pulu-⸥kolea Gallilli disiriki munduku kelko Yesusi lombili andoko liku tapondoko nokoko ⸤Jerusalleme pea⸥ oringi amboma.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ononga ambo se Makatalla taono ambo Maria, se Jemisi kinia Josese kinia olonga anumu Maria, se ye Seperinga malotolonga anumu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ipupini, kolea kala tomba serimu kinia Arimatia taono ye kamako se, yunga imbi Josepo, yu kepe Yesusi lombili andorumu ye se, yu omba
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna pumba, “Yesusinga ónomo na si.” nimba mawa serimu kinia Paillatene yu “Ónomo lipili.” nimba ⸤ami-yemando nimba mundorumu⸥.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ⸤Paillatene “Manda.” nirimu kinia⸥ Josepo pumba ónomo mania lipa, mulu-maminia konde sene lipa okorumu. Okopale
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 kou-kande konde se, Josepo yu ‘Kolombo kinia akuna na óno sangi.’ nimba kou-kande se akupa taltorumu kou-kandemonga sukundu memba pumba taltorumu. Taltopale kou-kande kerepuluna kou awili se perele-marele memba omba pipi sipale yu kelepa purumu.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Makatalla taono ambo Maria kinia Maria se kinia olo kou-kandemo lierimu kerepuluna nondoko ⸤yu ónomo kou-kandena taltorumu mele kanoko⸥ moloringili.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ⸤Kanu-kinia,⸥ ‘Opali ⸤koro molomolo⸥ wale Sambatemo.’ ningu pilkuli, kiniá-mele, mélema undu-undu siringi kanu walemo pora nirimu kinia opalikundu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Parisi yema kinia, ono ⸤Romo gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna pungu liku maku toko gilku
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ninguli: “Ye-Awilimu, ye kanumu u naa kolopa we molopale yombomane ‘Sika.’ ningu kuru mondonge unguma kolo topa nirimu kanu yemo yu “Kolopole wale yopoko omba pumbá kinia lomboropo ola molombo.” nirimu olio pilierimulu kene
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ⸤nuni ami-yemando⸥ “Kanu yemo ⸤oleanga⸥ óno sengi kou-kandemo wale yopoko paa mimi siku nokaa!” nieni. Naa nokonge kinia yunga lombili andoli yemane ónomo ongo wa liku mengo punguli “Yu lomboropa ola molopa omba pumu.” ningí. Aku siku kolo toko ningí kinia yu u ‘ ‘Sika nikimu.’ niengi.’ nimba kolo torumu ungumu maniandopa, onone ‘Yombomane ‘Yuni sika aku sipa semu.’ niengi.’ ningu kolo tonge ungumu paa olandopa pemba.” niringi.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Paillatene ⸤Juda ye awilimando⸥ pundu topa nimbale: “⸤Aku liemu,⸥ ami-ye mare liku mengo pungu, “Yemo óno sengi koleamo nokoko kondangi.” ningu mondoko, ‘Yombomane óno-koleamo ungu se naa sangi.’ ningu ‘Aulkamo tondolo pipi siemili.’ konopu lenge mele sangi.” nirimu.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ⸤Aku nirimu kinia⸥ pilkuli ami-ye mare liku mengo pungu, yombo óno-kou-kandemo pipi siringi koumu pala seko pele leko ononga imbimu akuna toko mondokole, “Ami-yema akuna nokoko molangi.” ningu mondokole ⸤ono puringi⸥.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.