Mateus 26
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Yesusini ⸤yu pe yando ombá mele⸥ ungu akuma nimba pora sipale yunga lombili andolimando nimbale:
1 — ausente —
2 “Ono pilkimili, wale talo we omba pumbá kinia Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemo wendo ombá. Aku walemo wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo “Kolopili unju-perana ola uku toko panjangi.” ningu liku anju singí.” nirimu.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yesusini aku sipa nirimu walemonga Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yomboma nokoringi tapu-yema kinia, ono Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa ‘Kayapasi’ nili ye akumunga ulkana pungu liku maku tokole niringimuni,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yesusi kiyongo ningu ka siku tongendo langi ningu moloringi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ningu molko ninguli: “⸤Nondopo tamili,⸥ aku-na-kolo Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemanga ⸤ ‘uluma sepo molamili.’ ningu⸥ yombo awisili ya Jerusalleme ongo maku toko molongemonga yu iseli-u topo kondomolo kinia onone olio-kinia mumindili kolko opa senge kene iseli-u naa topo, keleamili.” niringi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Kolea-kanga Betani ye se u kuru laká nombale kelierimu ye se, imbi leko “Ye Kuru Laká Noli Saimono” niringi kanumunga ulkana Yesusi molopili
6 — ausente —
7 ambo se wambola mingi paa peanga se yu molorumuna memba orumu. Kanu wambola paa muna tolimunga kou-mone paa awili sepa purumu. Akumu memba ombale Yesusi kere-langi noli polo molorumuna memba omba ⸤ ‘Yu sepo kondambo.’ nimba⸥ pengena ondondorumu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yuni aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andolima konopu kiri panjiku ninguli: “Aku wambolamo nambi semu-na we seko kinjikinuye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Aku wambolamo kou-mone limolánje kou awisili lipuli yombo koropama moke sepo silimolá.” niringi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ⸤Onone ambomondo⸥ aku siku ⸤niringi⸥ pilipa Yesusini onondo nimbale: “I ambomo-kinia nambi semu-na ungu awisili nikimiliye? Yuni na-kinia ungu peanga se semu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yombo koropama ono-kinia alieli molonge-na-kolo na ono-kinia alieli naa molombo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Na kolombo kinia óno sengemonga yuni i wambola muna tolimu nanga kangina ondondomu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ma-koleamanga pali i ⸤nanga⸥ semane peangamo andoko toko singí kinia i ambomone kiniá semu semanemo kepe ‘Yombomane pilkuli ‘Yuni sepa kondorumu.’ ningu piliangi.’ ninguli aku semanemo toko singíla.” nikiru.” nirimu.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kanu walemonga Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumanga ye se, yunga imbimu Judasi Isikeriote, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima moloringina pumba,
14 — ausente —
15 ono mangilipa pilipa nimbale: “Nane ono Yesusi ambolko ka singí aulka se lipu ora sindu liemu onone na ⸤kou⸥ nambi seko singíye?” nirimu. ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ onone kou-sillipa mongo wane-paono-tene kambu toko yu siringi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kanu-kinia yu kelepa yando ombale Yesusi lipa ono simba aulka se koropa molorumu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pellawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Koromonga pulu-pulu walemo wendo orumu kinia ⸤Juda yombomane Pulu Yemone u ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi walo se toko nonge mele pilkuli niringimuni,⸥ Yesusi lombili andoli yema yu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walo se kiniá nonimu kolea sena pumbu sepo wamo-pamili konopu lekenoye?” niringi.
17 — ausente —
18 ⸤Aku siku ningu mangilieringi kinia⸥ Yesusini ⸤ye se molomba mele ono lipa ora sipa⸥ nimbale: “Ne kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu punguli, ne ye akumu molombana pungu yundu i-siku niengi: “Ungu Mane Síli Yemone i-sipa nimu: “Na-kinia ulu se wendo ombá walemo nondopa wendo ombá sekemo. Nunga ulkana sukundu na kinia na lombili andolima kinia olio Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulú kongi sipisipi walomo nomolo.” nimu.” niengi.” nirimu.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kanu-kinia lombili andolima pungu Yesusini nirimu mele se-punguli niringimuni, Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingí kongi sipisipi walo nongemo seko wamoko taltoringi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kanu-kinia, ipupini ena pumba kala torumu kinia Yesusi kinia lombili andoli ye rurepo kinia ⸤ongo⸥ kere-langi noli polona moloringi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kere-langi nongo moloringi kinia Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Ononga ye sene na lipa nanga opa-touma simba.” nikiru.” nirimu.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ ononga konopumanga umbuna awili-sepa serimu pilkuli yu-mele-mele mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, nando nikinuye?” niringi.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤Ono nanga ye rureponga⸥ ye se na-kinia kere-langima polo awi-suku-singina ola lemó se waltikele lipu nombolo yemone na lipa, opa-touma anju simba.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia senge mele koronga-u ningu panjeringi semanemo ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo mele sika opa-toumane senge, aku-na-kolo yu lipa opa-touma simba yemo mindili nomba paa molopa kinjimba. Yu molopa kinjimbamonga ye akumu anumuni naa melkanje papu. Yu mindili naa nolka.” nirimu.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yesusini aku sipa nirimu pilipale Judasi, yu lipa anju simba serimu yemo, yuni yundu nimbale: “Rapai, nikinu yemo na mólonje?” nimba mangilierimu kinia
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ono kere-langi nongo molangi Yesusini berete se lipa Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ambolopa peke lepa yu lombili andolima sipa nimbale: “Imu nanga kangimu ono liku nangi.” nirimu.
26 — ausente —
27 Pe no-waene-kapo se lipale Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ono sipa nimbale: “⸤I no-waenemo⸥ ono pali liku nangi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 I ⸤no-waene⸥ sikirumu nanga mememo. Pulu Yemone ⸤yu kinia yunga yomboma kinia molonge mele⸥ ungu se nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu ‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu ‘Yombo awisilinga ulu-pulu-kirima kamu mania pupili. Pulu Yemone kelepa naa kanopa, siye kolopili.’ nimbu nanga mememo ondondopole ⸤kolombo⸥ aku mememo imu. Akumu ono pali liku nangi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nane onondo i-sipu nimbu sikirumu: “Iseli-u na no-waene kelepo paa naa nombó. Pe mindi, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana ono-kinia no-waene kondemo kelepo nombó.” nikiru.” nirimu.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ⸤Kere-langi nongo pora sikuli⸥ ono Pulu Yemonga konane se ninguli, pena pungu Ma-Pangi Unju Ollipi Kaliana ola puringi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Paa kiniá ipulieli ⸤opa-toumane⸥ na-kinia senge ulumu kanokole onone pali na munduku kelenge. ⸤Aku siku senge mele⸥ Pulu Yemone u nirimu yunga bokuna molemo kanumu. Pulu Yemone ⸤ungu-iku se topa⸥ nimbale:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ⸤Iseli-u na toko kondonge kinia ono sika bulu-balu ningí⸥-na-kolo na lomboropo ola molopole nimbúmuni, na kumbi lepo kolea Gallillindu pumbú, ⸤ono pe akileko akuna onge kinia kelepo pea molomolo⸥.” nirimu.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ⸤Yesusini aku sipa nirimu kinia pilipa⸥ Pitane nimbale: “Nu-kinia ulu se wendo ombámonga kanokole onone pali ‘Nu sika.’ ningu kuru mondolemele mele mania pumbá kinia nu aku siku munduku keliengi liemu nane nu paa mundupu naa kelembo, paa mólo.” nirimu.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nu paa sika nimbu sikirumu: “Paa kiniá ipulieli, kera gulta u ko naa topili nuni ⸤pipili kolkole⸥ wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na nu-kinia kopu selembolomonga olto pea “Topo kondomolo.” níngi liemu kepe nu “Naa kanolio.” paa naa nimbú.” nirimu. Lombili andoli ye wemane pali “ “Nu naa kanolemolo.” paa naa nimulú.” niringila.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea ‘Gesemani’ nilina puringi. ⸤Akuna puringi⸥ kinia yuni onondo nimbale: “Na anju pumbu Pulu Yemo kinia ungu ni-pukuru kene ono ya molaa.” nirimu.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aku nimbale Pita kinia Seperi malo ⸤Jemisi kinia Jonotolo⸥ pea lipa memba pumbale ⸤ ‘Na seko kinjingí ulumu paa nondopa wendo ombá sekemo.’ nimba pilipale⸥ yu yuyu kondo kolopa konopu kiri panjipa kameléna mindili sepili molorumu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yuni onondo nimbale: “Nanga konopuna umbuna paa awili se sepomo kene na kolombo none sekemo. Ono uru naa peko na-kinia pea kopu sepo nokopo kondopo molamili, ono ya we mimi siku kanoko molaa.” nirimu.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⸤Aku nimbale⸥ yu yuyu kanga-kolte anju pumba komorongo langopa tamalu pepa Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa sepa nimbale: “Nanga Tata, na nondopo ⸤mindili noli⸥ no-mingina no nombómo ‘Naa nambo.’ nini aulka se lemó liemu paa papu na-kolo ‘Nane sepole nanu konopu simbú.’ konopu lekero mele naa sambo. Nuni kanoko peanga piliení ulumu mindi sambo.” nirimu.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Aku nimbale kelepa yunga lombili andoli ye yopoko moloringina yando omba ono uru peringi kanopa Pitando nimbale: “Ono uru naa peko na-kinia ena kanga-kolte manda
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ‘⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene.’ ninguli ⸤uru naa peko⸥ Pulu Yemo-kinia ungu ningu kanoko kondoko molaa. Sika ‘sepo kondamili.’ nimbu konopumane pilielemolo-na-kolo semolondo kangimu siye sepa tondolo naa pulimú.” nirimu.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aku sipa nimbale yu kelepa anju pumba u Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa serimu mele kelepa nimbale: “Nanga Tata, na ‘⸤Mindili noli⸥ no-mingina nomo nani.’ nirinu nomo naa nombó kinia we pemba liemu nuni ‘Wendo opili.’ konopu leno mele na-kinia wendo opili.” nirimu.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kelepa yando orumu kinia ono uru orumu-kulu kelko uru peringi kanopale
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 yu kelepa wale yopoko-sipa anju pumba Pulu Yemo-kinia ungu u nimba mawa serimu mele kelepala nirimu.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kelepa yando omba lombili andolimando nimbale: “Nambi semu-na we uru peko mulu pilku molemeleye? Kaname! Yemone Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤toko kondonge⸥ ulu-pulu-kiri selemele yema lipa simba enamo wendo ombá sekemo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ola gilku pamili wame! Na lipa anju simba yemo okomo kanaa!” nirimu.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesusini ⸤kolea Gesemani yu lombili andolimando⸥ aku nimba molopili yu lombili andoli rurepo akumanga ye Judasi orumu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, kanu yemane liku mundoringi ye awisili, yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo, Judasi kinia oringi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 U Yesusi molorumuna naa wangi Yesusi Juda ye awilima lipa simba nimba panjerimu ye ⸤Judasini⸥ ono Yesusi yu ipulieli manda kanonge mele nimba sipa nimbale: “Nane ye se kanopole kangulumbu akumu Yesusi. Yu ambolko ka siee.” nirimu.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ⸤Aku yema⸥ oringi kinia ⸤Judasi⸥ yu Yesusi molorumuna sumbi sipa ombale “Rapai, nu akuna gilienu lémo.” nimba omba yu kangulorumu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Aku serimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Ano, nuni sení okono mele sumbi siku sei.” nirimu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Aku seringi kinia kanopale Yesusi pea kopu seko gilieringi ye sene yunga lu-koyamo kulu topa wendo lipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se topa yunga komu se topa laká lenderimu, aku komumu wendo orumu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ⸤Yuni aku serimu kinia kanopale⸥ Yesusini yundu nimbale: “Nunga lu-koyamo kelko lakilí! Lu-koya liku yombo tonge yomboma lu-koyane toko kondongela, aku kene ⸤ ‘Mólo.’ nimbu lu-koyamane ulu se naa samili⸥.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nane nanga Tata mangilipuli “Liku tapondou.” nilkanje yuni angello ami talape rurepo, molo olandopa malapunga selu molo talo, popenge sepa na “Liku tapondangi paa.” nimba lipa mundulka akumu nu naa pilkinuye?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Aku-sipa na-kolo ⸤angellomane ongo opa-toumane na ‘naa tangi.’ ningu liku tapondolemolánje⸥ Pulu Yemonga bokuna na-kinia wendo ombá nimba molemo mele nambi sepa wendo olkaye?” nirimu.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ⸤Aku nimbale⸥ Yesusini ⸤yu ka singí oringi⸥ ye awisili ongo moloringimando nimbale: “Na ‘yombo topo wa noli yere molio.’ konopu lekole na ka singíndu yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo okomeleye? Ulka-tembele ⸤kerepuluna we-yomboma maku toko molemele⸥ koleana alieli ono pea molemolo kinia ungu-mane sipu molio kinia na liku ka naa silimili kanumu.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Aku-sipa na-kolo i-sipa wendo okomo ulumanga pali Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye marene ulu mare ⸤na-kinia⸥ pe wendo ombá mele u ningu bokuna toringi molemo mele kamu wendo okomo.” nirimu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kanu-kinia Yesusi ka sikuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molorumuna mengo puringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone ⸤ ‘Yesusi kote sendepo piliamili.’ ningu⸥ akuna u ongo maku toko moloringi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Aku-sipa na-kolo ⸤Yesusi mengo puringi kinia⸥ Pita lombili akilepa taka lepa pumba, Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkana, ulka gilipa pala mele lipa makapu serimu, awi-suku-singina yombo maku toringi kolea we lierimuna paa sukundu pumba, ‘Yesusi nambi sengenje piliambo.’ nimba ⸤Yesusi nokoko moloringi⸥ ele-yema kinia molorumu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga kanjollo yema pali kinia, akumane Yesusi yu toko kondongendo ulu se sepa kinjerimu ulu se ‘Yombo sene ‘yu i-sipa i-sipa sepa kinjerimu.’ nimba kolo topa nipili.’ ningu yombo se koroko moloringi kinia
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 yombo awisili ongo ungu mare kolo toko niringi-na-kolo onone yu manda toko kondonge ungu se naa niringi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ⸤kolo toko⸥ ninguli: “I yemo i-sipa nirimu ⸤pilierimbulu⸥: “I Pulu Yemo ⸤popo toko kaloli⸥ ulka-tembelemo nane topo sikisipuli wale yopoko omba pupili ulka-tembele ⸤konde⸥ se manda kolali sepo takombo.” nirimu. ⸤Yuni aku nirimumunga ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ konopu lepale aku nirimumu nimba kinjerimunje⸥.” niringili.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aku niringili pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo ola gilipa Yesusi mangilipa nimbale: “Ungu se pundu toko naa nikinuye? Nu ⸤ningu kinjerinu mele⸥ nikimbilimu nambolka ulumu ningu kinjerinumundu nikimbiliye?” nirimu.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Aku-na-kolo Yesusi ungu se pundu topa naa nimba we gilierimu.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesusini nimbale: “Akumu na.” ⸤nirimu⸥. “Ungu se pea onondo pali nikirula. Pe walte Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo, Ye Tondolo Olandopa Púlimu ⸤kinia mélema nokombando⸥ yunga ki-lomekondo molopa, kupamanga ola molopa mania ombá ono kanonge.” nirimu.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aku sipa nirimumunga ⸤ ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ nimba nirimu-kulu⸥ pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone ⸤paa pilipa kiri pilipa⸥ yunga wale-pakolimu yuyu ambolopa sungu sipa nimbale: “Kiniá yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo kene pilipuli mongo liltimu mele nimba simba yombo se pea nambi semu-na koromoloye? Yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo pilkimulu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nambolka konopu lekemeleye? ⸤Yu-kinia nambi samiliye?⸥” nirimu kinia onone ninguli: “Yu Pulu Yemo ungu-taka tondopa marake semumunga topo kondomulu liemu papu.” niringi.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kanu-kinia onone yunga kumbikerena elkambe toko munduku, ki-lumuni toringi. Marene yu laruwa toko ninguli:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Nu ‘Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye se “Lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molio.’ nilinu kene nawene nu tokomonje ningu para si.” niringi.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kanu-kinia Pita yu pena mele, yomboma liku maku toringi koleana molorumu kinia kongono sendeli kendemande-ambo se Pita molorumuna omba yundu nimbale: “Nu kepe Gallilli disiriki ye Yesusi kinia pea kopu seko moloringi kanumanga ye se lémo.” nirimu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Aku-sipa na-kolo akuna moloringi yomboma pali kanoko molangi Pitane kolo topale “Mólo.” nimba “Nu nikinu mele na naa pilkiru.” nirimu.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Aku nimbale Pita yu ulka kerepuluna pumba molopili kongono sendeli kendemande-ambo sene yu kanopale akuna moloringi yombomando nimbale: “I yemo yu Nasarete ye Yesusi kinia pea kopu seko molongi ye se lémo.” nirimu.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitane kelepa “Mólo. Nuni nikinu yemo na naa kanolio.” nimbale Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kanga-kolte pe mele, Pita gilierimuna nondoko gilieringi yemane ⸤yu ungu wallo-kolte lupa mele nirimu mele pilkuli⸥ yu gilierimuna ongo yundu ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombomane ungu nilimili mele nu aku siku ungu nikinu pilkimulu. ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ nu kepe Gallilli ye se, aku kene ‘Nu paa sika yu lombili andoli ye se lémo.’ konopu lekemolo.” niringi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Aku niringi kinia Pitane Pulu Yemonga imbi lepa tondolo mundupa mi lepa nimbale: “Paa sika nikiru. Ono nikimili yemo paa naa kanolio. Kolo tokoro liemu Pulu Yemone na topa kondopili.” nirimu.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Aku serimu kinia pilipale Yesusini yundu “Kera gulta u ko naa topili nuni wale yopoko kolo tokole “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu. Pilipale ⸤ ‘Ama, paa sepo kinjendu lepomo. ‘Paa naa sembó.’ konopu lierindu mele sika sendu.’ nimba pilipale⸥ pena pumba kola paa awili-sepa serimu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.