Mateus 26
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusini ⸤yu pe yando ombá mele⸥ ungu akuma nimba pora sipale yunga lombili andolimando nimbale:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ono pilkimili, wale talo we omba pumbá kinia Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemo wendo ombá. Aku walemo wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo “Kolopili unju-perana ola uku toko panjangi.” ningu liku anju singí.” nirimu.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yesusini aku sipa nirimu walemonga Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yomboma nokoringi tapu-yema kinia, ono Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa ‘Kayapasi’ nili ye akumunga ulkana pungu liku maku tokole niringimuni,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Yesusi kiyongo ningu ka siku tongendo langi ningu moloringi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ningu molko ninguli: “⸤Nondopo tamili,⸥ aku-na-kolo Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilielemolo Walemanga ⸤ ‘uluma sepo molamili.’ ningu⸥ yombo awisili ya Jerusalleme ongo maku toko molongemonga yu iseli-u topo kondomolo kinia onone olio-kinia mumindili kolko opa senge kene iseli-u naa topo, keleamili.” niringi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kolea-kanga Betani ye se u kuru laká nombale kelierimu ye se, imbi leko “Ye Kuru Laká Noli Saimono” niringi kanumunga ulkana Yesusi molopili
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ambo se wambola mingi paa peanga se yu molorumuna memba orumu. Kanu wambola paa muna tolimunga kou-mone paa awili sepa purumu. Akumu memba ombale Yesusi kere-langi noli polo molorumuna memba omba ⸤ ‘Yu sepo kondambo.’ nimba⸥ pengena ondondorumu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yuni aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andolima konopu kiri panjiku ninguli: “Aku wambolamo nambi semu-na we seko kinjikinuye?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Aku wambolamo kou-mone limolánje kou awisili lipuli yombo koropama moke sepo silimolá.” niringi.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ⸤Onone ambomondo⸥ aku siku ⸤niringi⸥ pilipa Yesusini onondo nimbale: “I ambomo-kinia nambi semu-na ungu awisili nikimiliye? Yuni na-kinia ungu peanga se semu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Yombo koropama ono-kinia alieli molonge-na-kolo na ono-kinia alieli naa molombo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Na kolombo kinia óno sengemonga yuni i wambola muna tolimu nanga kangina ondondomu.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ma-koleamanga pali i ⸤nanga⸥ semane peangamo andoko toko singí kinia i ambomone kiniá semu semanemo kepe ‘Yombomane pilkuli ‘Yuni sepa kondorumu.’ ningu piliangi.’ ninguli aku semanemo toko singíla.” nikiru.” nirimu.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Kanu walemonga Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumanga ye se, yunga imbimu Judasi Isikeriote, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima moloringina pumba,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ono mangilipa pilipa nimbale: “Nane ono Yesusi ambolko ka singí aulka se lipu ora sindu liemu onone na ⸤kou⸥ nambi seko singíye?” nirimu. ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ onone kou-sillipa mongo wane-paono-tene kambu toko yu siringi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kanu-kinia yu kelepa yando ombale Yesusi lipa ono simba aulka se koropa molorumu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pellawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Koromonga pulu-pulu walemo wendo orumu kinia ⸤Juda yombomane Pulu Yemone u ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi walo se toko nonge mele pilkuli niringimuni,⸥ Yesusi lombili andoli yema yu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walo se kiniá nonimu kolea sena pumbu sepo wamo-pamili konopu lekenoye?” niringi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ⸤Aku siku ningu mangilieringi kinia⸥ Yesusini ⸤ye se molomba mele ono lipa ora sipa⸥ nimbale: “Ne kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu punguli, ne ye akumu molombana pungu yundu i-siku niengi: “Ungu Mane Síli Yemone i-sipa nimu: “Na-kinia ulu se wendo ombá walemo nondopa wendo ombá sekemo. Nunga ulkana sukundu na kinia na lombili andolima kinia olio Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulú kongi sipisipi walomo nomolo.” nimu.” niengi.” nirimu.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kanu-kinia lombili andolima pungu Yesusini nirimu mele se-punguli niringimuni, Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingí kongi sipisipi walo nongemo seko wamoko taltoringi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kanu-kinia, ipupini ena pumba kala torumu kinia Yesusi kinia lombili andoli ye rurepo kinia ⸤ongo⸥ kere-langi noli polona moloringi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Kere-langi nongo moloringi kinia Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikiru: “Ononga ye sene na lipa nanga opa-touma simba.” nikiru.” nirimu.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ ononga konopumanga umbuna awili-sepa serimu pilkuli yu-mele-mele mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, nando nikinuye?” niringi.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤Ono nanga ye rureponga⸥ ye se na-kinia kere-langima polo awi-suku-singina ola lemó se waltikele lipu nombolo yemone na lipa, opa-touma anju simba.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia senge mele koronga-u ningu panjeringi semanemo ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo mele sika opa-toumane senge, aku-na-kolo yu lipa opa-touma simba yemo mindili nomba paa molopa kinjimba. Yu molopa kinjimbamonga ye akumu anumuni naa melkanje papu. Yu mindili naa nolka.” nirimu.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yesusini aku sipa nirimu pilipale Judasi, yu lipa anju simba serimu yemo, yuni yundu nimbale: “Rapai, nikinu yemo na mólonje?” nimba mangilierimu kinia
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ono kere-langi nongo molangi Yesusini berete se lipa Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ambolopa peke lepa yu lombili andolima sipa nimbale: “Imu nanga kangimu ono liku nangi.” nirimu.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pe no-waene-kapo se lipale Pulu Yemo-kinia “Ange.” nimba ono sipa nimbale: “⸤I no-waenemo⸥ ono pali liku nangi.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 I ⸤no-waene⸥ sikirumu nanga mememo. Pulu Yemone ⸤yu kinia yunga yomboma kinia molonge mele⸥ ungu se nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu ‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu ‘Yombo awisilinga ulu-pulu-kirima kamu mania pupili. Pulu Yemone kelepa naa kanopa, siye kolopili.’ nimbu nanga mememo ondondopole ⸤kolombo⸥ aku mememo imu. Akumu ono pali liku nangi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nane onondo i-sipu nimbu sikirumu: “Iseli-u na no-waene kelepo paa naa nombó. Pe mindi, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana ono-kinia no-waene kondemo kelepo nombó.” nikiru.” nirimu.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ⸤Kere-langi nongo pora sikuli⸥ ono Pulu Yemonga konane se ninguli, pena pungu Ma-Pangi Unju Ollipi Kaliana ola puringi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Paa kiniá ipulieli ⸤opa-toumane⸥ na-kinia senge ulumu kanokole onone pali na munduku kelenge. ⸤Aku siku senge mele⸥ Pulu Yemone u nirimu yunga bokuna molemo kanumu. Pulu Yemone ⸤ungu-iku se topa⸥ nimbale:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ⸤Iseli-u na toko kondonge kinia ono sika bulu-balu ningí⸥-na-kolo na lomboropo ola molopole nimbúmuni, na kumbi lepo kolea Gallillindu pumbú, ⸤ono pe akileko akuna onge kinia kelepo pea molomolo⸥.” nirimu.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ⸤Yesusini aku sipa nirimu kinia pilipa⸥ Pitane nimbale: “Nu-kinia ulu se wendo ombámonga kanokole onone pali ‘Nu sika.’ ningu kuru mondolemele mele mania pumbá kinia nu aku siku munduku keliengi liemu nane nu paa mundupu naa kelembo, paa mólo.” nirimu.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nu paa sika nimbu sikirumu: “Paa kiniá ipulieli, kera gulta u ko naa topili nuni ⸤pipili kolkole⸥ wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Aku-na-kolo Pitane yundu nimbale: “Na nu-kinia kopu selembolomonga olto pea “Topo kondomolo.” níngi liemu kepe nu “Naa kanolio.” paa naa nimbú.” nirimu. Lombili andoli ye wemane pali “ “Nu naa kanolemolo.” paa naa nimulú.” niringila.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea ‘Gesemani’ nilina puringi. ⸤Akuna puringi⸥ kinia yuni onondo nimbale: “Na anju pumbu Pulu Yemo kinia ungu ni-pukuru kene ono ya molaa.” nirimu.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Aku nimbale Pita kinia Seperi malo ⸤Jemisi kinia Jonotolo⸥ pea lipa memba pumbale ⸤ ‘Na seko kinjingí ulumu paa nondopa wendo ombá sekemo.’ nimba pilipale⸥ yu yuyu kondo kolopa konopu kiri panjipa kameléna mindili sepili molorumu.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yuni onondo nimbale: “Nanga konopuna umbuna paa awili se sepomo kene na kolombo none sekemo. Ono uru naa peko na-kinia pea kopu sepo nokopo kondopo molamili, ono ya we mimi siku kanoko molaa.” nirimu.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⸤Aku nimbale⸥ yu yuyu kanga-kolte anju pumba komorongo langopa tamalu pepa Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa sepa nimbale: “Nanga Tata, na nondopo ⸤mindili noli⸥ no-mingina no nombómo ‘Naa nambo.’ nini aulka se lemó liemu paa papu na-kolo ‘Nane sepole nanu konopu simbú.’ konopu lekero mele naa sambo. Nuni kanoko peanga piliení ulumu mindi sambo.” nirimu.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Aku nimbale kelepa yunga lombili andoli ye yopoko moloringina yando omba ono uru peringi kanopa Pitando nimbale: “Ono uru naa peko na-kinia ena kanga-kolte manda
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ‘⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene.’ ninguli ⸤uru naa peko⸥ Pulu Yemo-kinia ungu ningu kanoko kondoko molaa. Sika ‘sepo kondamili.’ nimbu konopumane pilielemolo-na-kolo semolondo kangimu siye sepa tondolo naa pulimú.” nirimu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aku sipa nimbale yu kelepa anju pumba u Pulu Yemo-kinia ungu nimba mawa serimu mele kelepa nimbale: “Nanga Tata, na ‘⸤Mindili noli⸥ no-mingina nomo nani.’ nirinu nomo naa nombó kinia we pemba liemu nuni ‘Wendo opili.’ konopu leno mele na-kinia wendo opili.” nirimu.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kelepa yando orumu kinia ono uru orumu-kulu kelko uru peringi kanopale
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 yu kelepa wale yopoko-sipa anju pumba Pulu Yemo-kinia ungu u nimba mawa serimu mele kelepala nirimu.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kelepa yando omba lombili andolimando nimbale: “Nambi semu-na we uru peko mulu pilku molemeleye? Kaname! Yemone Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤toko kondonge⸥ ulu-pulu-kiri selemele yema lipa simba enamo wendo ombá sekemo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ola gilku pamili wame! Na lipa anju simba yemo okomo kanaa!” nirimu.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesusini ⸤kolea Gesemani yu lombili andolimando⸥ aku nimba molopili yu lombili andoli rurepo akumanga ye Judasi orumu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, kanu yemane liku mundoringi ye awisili, yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo, Judasi kinia oringi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 U Yesusi molorumuna naa wangi Yesusi Juda ye awilima lipa simba nimba panjerimu ye ⸤Judasini⸥ ono Yesusi yu ipulieli manda kanonge mele nimba sipa nimbale: “Nane ye se kanopole kangulumbu akumu Yesusi. Yu ambolko ka siee.” nirimu.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ⸤Aku yema⸥ oringi kinia ⸤Judasi⸥ yu Yesusi molorumuna sumbi sipa ombale “Rapai, nu akuna gilienu lémo.” nimba omba yu kangulorumu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Aku serimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Ano, nuni sení okono mele sumbi siku sei.” nirimu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aku seringi kinia kanopale Yesusi pea kopu seko gilieringi ye sene yunga lu-koyamo kulu topa wendo lipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se topa yunga komu se topa laká lenderimu, aku komumu wendo orumu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ⸤Yuni aku serimu kinia kanopale⸥ Yesusini yundu nimbale: “Nunga lu-koyamo kelko lakilí! Lu-koya liku yombo tonge yomboma lu-koyane toko kondongela, aku kene ⸤ ‘Mólo.’ nimbu lu-koyamane ulu se naa samili⸥.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nane nanga Tata mangilipuli “Liku tapondou.” nilkanje yuni angello ami talape rurepo, molo olandopa malapunga selu molo talo, popenge sepa na “Liku tapondangi paa.” nimba lipa mundulka akumu nu naa pilkinuye?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Aku-sipa na-kolo ⸤angellomane ongo opa-toumane na ‘naa tangi.’ ningu liku tapondolemolánje⸥ Pulu Yemonga bokuna na-kinia wendo ombá nimba molemo mele nambi sepa wendo olkaye?” nirimu.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ⸤Aku nimbale⸥ Yesusini ⸤yu ka singí oringi⸥ ye awisili ongo moloringimando nimbale: “Na ‘yombo topo wa noli yere molio.’ konopu lekole na ka singíndu yombo toli lu-pultama kinia kopema kinia mengo okomeleye? Ulka-tembele ⸤kerepuluna we-yomboma maku toko molemele⸥ koleana alieli ono pea molemolo kinia ungu-mane sipu molio kinia na liku ka naa silimili kanumu.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Aku-sipa na-kolo i-sipa wendo okomo ulumanga pali Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye marene ulu mare ⸤na-kinia⸥ pe wendo ombá mele u ningu bokuna toringi molemo mele kamu wendo okomo.” nirimu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kanu-kinia Yesusi ka sikuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molorumuna mengo puringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, onone ⸤ ‘Yesusi kote sendepo piliamili.’ ningu⸥ akuna u ongo maku toko moloringi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Aku-sipa na-kolo ⸤Yesusi mengo puringi kinia⸥ Pita lombili akilepa taka lepa pumba, Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkana, ulka gilipa pala mele lipa makapu serimu, awi-suku-singina yombo maku toringi kolea we lierimuna paa sukundu pumba, ‘Yesusi nambi sengenje piliambo.’ nimba ⸤Yesusi nokoko moloringi⸥ ele-yema kinia molorumu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga kanjollo yema pali kinia, akumane Yesusi yu toko kondongendo ulu se sepa kinjerimu ulu se ‘Yombo sene ‘yu i-sipa i-sipa sepa kinjerimu.’ nimba kolo topa nipili.’ ningu yombo se koroko moloringi kinia
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 yombo awisili ongo ungu mare kolo toko niringi-na-kolo onone yu manda toko kondonge ungu se naa niringi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ⸤kolo toko⸥ ninguli: “I yemo i-sipa nirimu ⸤pilierimbulu⸥: “I Pulu Yemo ⸤popo toko kaloli⸥ ulka-tembelemo nane topo sikisipuli wale yopoko omba pupili ulka-tembele ⸤konde⸥ se manda kolali sepo takombo.” nirimu. ⸤Yuni aku nirimumunga ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ konopu lepale aku nirimumu nimba kinjerimunje⸥.” niringili.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aku niringili pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo ola gilipa Yesusi mangilipa nimbale: “Ungu se pundu toko naa nikinuye? Nu ⸤ningu kinjerinu mele⸥ nikimbilimu nambolka ulumu ningu kinjerinumundu nikimbiliye?” nirimu.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aku-na-kolo Yesusi ungu se pundu topa naa nimba we gilierimu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesusini nimbale: “Akumu na.” ⸤nirimu⸥. “Ungu se pea onondo pali nikirula. Pe walte Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo, Ye Tondolo Olandopa Púlimu ⸤kinia mélema nokombando⸥ yunga ki-lomekondo molopa, kupamanga ola molopa mania ombá ono kanonge.” nirimu.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aku sipa nirimumunga ⸤ ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ nimba nirimu-kulu⸥ pilipale Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone ⸤paa pilipa kiri pilipa⸥ yunga wale-pakolimu yuyu ambolopa sungu sipa nimbale: “Kiniá yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo kene pilipuli mongo liltimu mele nimba simba yombo se pea nambi semu-na koromoloye? Yu yuyu paa sika Pulu Yemo ungu-taka tondokomo pilkimulu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Nambolka konopu lekemeleye? ⸤Yu-kinia nambi samiliye?⸥” nirimu kinia onone ninguli: “Yu Pulu Yemo ungu-taka tondopa marake semumunga topo kondomulu liemu papu.” niringi.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kanu-kinia onone yunga kumbikerena elkambe toko munduku, ki-lumuni toringi. Marene yu laruwa toko ninguli:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Nu ‘Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye se “Lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molio.’ nilinu kene nawene nu tokomonje ningu para si.” niringi.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kanu-kinia Pita yu pena mele, yomboma liku maku toringi koleana molorumu kinia kongono sendeli kendemande-ambo se Pita molorumuna omba yundu nimbale: “Nu kepe Gallilli disiriki ye Yesusi kinia pea kopu seko moloringi kanumanga ye se lémo.” nirimu.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Aku-sipa na-kolo akuna moloringi yomboma pali kanoko molangi Pitane kolo topale “Mólo.” nimba “Nu nikinu mele na naa pilkiru.” nirimu.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Aku nimbale Pita yu ulka kerepuluna pumba molopili kongono sendeli kendemande-ambo sene yu kanopale akuna moloringi yombomando nimbale: “I yemo yu Nasarete ye Yesusi kinia pea kopu seko molongi ye se lémo.” nirimu.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitane kelepa “Mólo. Nuni nikinu yemo na naa kanolio.” nimbale Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kanga-kolte pe mele, Pita gilierimuna nondoko gilieringi yemane ⸤yu ungu wallo-kolte lupa mele nirimu mele pilkuli⸥ yu gilierimuna ongo yundu ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombomane ungu nilimili mele nu aku siku ungu nikinu pilkimulu. ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ nu kepe Gallilli ye se, aku kene ‘Nu paa sika yu lombili andoli ye se lémo.’ konopu lekemolo.” niringi.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Aku niringi kinia Pitane Pulu Yemonga imbi lepa tondolo mundupa mi lepa nimbale: “Paa sika nikiru. Ono nikimili yemo paa naa kanolio. Kolo tokoro liemu Pulu Yemone na topa kondopili.” nirimu.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Aku serimu kinia pilipale Yesusini yundu “Kera gulta u ko naa topili nuni wale yopoko kolo tokole “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu. Pilipale ⸤ ‘Ama, paa sepo kinjendu lepomo. ‘Paa naa sembó.’ konopu lierindu mele sika sendu.’ nimba pilipale⸥ pena pumba kola paa awili-sepa serimu.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.