Mateus 18

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku walemonga Yesusi lombili andolimane yu molorumuna ongo yu mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombomanga nawe paa olandopa molemoye?” niringi.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Onone mangilieringi mele Yesusini pilipale yu bolango kanga se “Na moliona ou.” nimba ono moloringina mondopa
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 onondo nimbale: “Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Ono konopu topele toko bolango kangama mele naa molongi liemu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo koleana sukundu paa manda naa pungí.” nikiru.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Akumunga, yombo sene ‘Na we-yombomo molambo. Nanga imbi se olandopa naa molopili.’ nimba i bolango kangamo mele molemo yombomo yu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana yombo imbi paa mololimu molemo.” ⸤nirimu.⸥
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “⸤I bolangomondo ungu se pea niembo:⸥ Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo mele
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Aku-na-kolo yombo sene i ⸤bolango⸥ kangamonga ⸤mele yombo⸥ se ⸤na ‘Sika’ nimba⸥ kuru mondolemo ⸤bolango⸥ kanga se ‘Ulu-kirima sepili.’ nimba kondi tombamonga kanu ⸤bolango⸥ kangamo kuru mondolemo mele mundupa kelepa bulu simu liemu ⸤bolango⸥ kangamo u kondi naa topili kanu yombomo kou paa awili se moko toko nomina lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomuna paa maniakondo mundulimolánje paa papu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “⸤Na⸥ ‘Sika’ ningu kuru mondolemele yomboma kelko bulu siku munduku kelenge unguma ya mana lemómonga na ono kondo sekemo. Sika aku sipa uluma wendo ombá-na-kolo yombo sene nanga yombo se kondi tombamonga kanu yombomo na bulu sipa anju pumu liemu kanu kondi tomba yombomo mindili nomba paa molopa kinjimba.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Nunga kitolone molo kimbutolone ulu-pulu-kiri se semu liemu aku kitolo molo kimbutolo kari leko eltani. Nu konde mololko mindi puni koleana kitolo molo kimbutolo naa giliepili puni kinia peanga. Nunga kimbu ki pali we giliepili sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pumbá koleana liku toko mundungí kinia kiri.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Molo nunga mongotolone mélse kanokole konopumuni ‘liemboa.’ ningu pilku ulu-pulu-kiri se senu liemu aku mongotolo akuku eltani. Nu konde mololko mindi puni koleana mongotolo naa giliepili puni kinia peanga. Mongo talo we giliepili nu sepe-koleana sukundu liku toko mundungí kinia kiri.” ⸤nirimu.⸥
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “I ⸤bolango⸥ kangama ⸤mele yomboma⸥nga se kanoko kiri pilku ‘Yu koropamo.’ ningu paa naa sangi. Ononga nokolemele mulu-koleana angelloma alieli Tata mulu-koleana molemona pea molemele kene ⸤aku naa saa⸥.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 ⸤Mania Omba Mana-Ye
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ono nambolka ningu pilkimiliye?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Sipisipi talopa lelka kanumu kanopa lipale kanu sipisipimu-kinia paa olandopa konopu silka. Talopa naa lemoláma we konopu silka.” nikiru.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Aku sipala ononga Lapa mulu-koleana molemomone i bolango kangama ⸤mele molemele yomboma⸥ ‘aulka lo liku molko kinjingí kinia paa kiri.’ nimba molemóla.” ⸤nirimu.⸥
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “⸤Na lombili andolimanga⸥ genu sene nu sepa kinjemu liemu nu pungu sepa kinjimba yombomo pea ololo molangili kanu ulu-pulu-kirimu yuni nu sembá mele ningu sieni. Nuni nini ungumu sepa kinjimba gena piliemu liemu gena kinia olo kelko manda selu-siku molongele.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Aku-sipa na-kolo nuni nini ungumu yu naa piliemu liemu pe nuni ‘I ungumu pora nipili kene sembó mele yombo mare kanoko molangi kelepo niembo.’ ninguli, kanonge yombo talo molo yopoko liku gena molombana mengo ongo ono kanoko molangi genando ‘Seluna molambili.’ kelko nieni. Kanu-kinia nuni sení kinia genane sembá mele kanu yombomane kanokole yombo lupamando manda semane toko singí.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Kanu-kinia yuni ononga ungumu kepe naa piliemu liemu Karasinga yombo talapemondo pungu ningu sieni. Pe Karasinga yombo talapemo kepe genane naa piliemu liemu ‘Yu olionga genu mólo. Yu ultukundu molko konopu topele naa toli yomboma mele molemo lémo.’ ningu kanayo.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ya mana onone ⸤uluma kinia yomboma kinia⸥ “Mólo.” ningí kinia Pulu Yemone mulu-koleana sukundu “Mólo.” nimbála; onone mana “Manda.” ningíma Pulu Yemone mulu-koleana sukundu “Manda.” nimbála.” nikiru.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “⸤Akumunga⸥ nane onondo ungu se pea nimbu sikirumu: “Ononga yombo talone ya mana “I sipu mawa sambili.” ningu panjengili liemu olone mawa sengele mele mulu-koleana molemo Tatane olonga mawa sengele mele aku sipa sendemba.” nikiru.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Yombo ⸤koltalo,⸥ talo molo yopoko, na ononga Ye-Awilimu imbi leko mangilku, ‘Pea kopu sepo molemolo.’ konopu leko maku toko molemelemanga na ono-kinia molemolo-na ⸤mawa senge mele Tata yuni aku sipa sendemba⸥.” nirimu.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ⸤Yesusini yombo seko kinjilimilimando ungu-mane aku sipa sirimu⸥ kinia yu molorumuna Pita nondopa omba yu mangilipa pilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nanga genu sene na wale nambi-sepa sepa kinjimba kinia na we ‘Mania pupili.’ nimbu siye kolomboye? Wale sepen yuni sembá mele siye kolopo we molopole engaki-sipamonga ‘Pundu topili.’ nimbú kinia peangaye?” nirimu.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane “Wale sepen mindi yuni nu sepa kinjimba kinia yuni sembama siye kolko kelko pilku naa molou.” ni naa nikiru. “Wale sepen anderete sependi sepen yuni nu sepa kinjimba walema pali yu sepili, siye kolko we molou.” nikiru.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Akumunga Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo akumu i-sipa mele:
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Aku sipa nirimu kinia kingimuni kou tene milliono kina mele u pundu gilierimu ye se kumbi leko yu molorumuna mengo oringi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Aku-na-kolo yu manda aku kou pundumu tomba aulka se paa naa lierimu-kulu ye-awilimuni nimbale: “Manda, i yemo kinia yunga ambo bolangoma kinia yunga mélema pali kinia makete seko kou-mone likuli koumu ongo pundu tondangi.” nirimu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Aku nirimu-kulu pilipale kendemande-yemo ye nokolimunga kumbikerena komorongo langopa tamalu pepa mawa sepa nimbale: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ⸤Kanu-kinia⸥ ye nokolimuni yunga kendemande-yemo paa kondo kolopa yu kendemande-yemo kinia pundu gilierimuma pali “Yu sepili. Kelko pundu naa tani.” nimba kamu siye kolopa yemo ka naa sipa “We pu.” nirimu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Aku-na-kolo ⸤ka singí seringi⸥ kendemande-ye kanumu yu pena pumba kendemande-ye se yunga kou wane anderete kina mele sirimumu kanopale, yu pumba yunga nomina ambolopa ‘Yu kolopili.’ nimba ambolopa elkele lakurupale “Nanga kou sirindumu pundu tou!” nirimu.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Aku serimu kinia yuni tomba serimu yemo yunga kumbi-kerena komorongo langopa tamalu pepa mawa sepa nimbale: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Aku-na-kolo kendemande-ye lupamone “Mólo, paa iseli pundu tani.” nimbale “Nu ka-ulkana pekole pundu toko pora siku wendo wani.” nimba yu ka sipa ka-ulkana panjerimu.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Yuni aku serimu mele kendemande-ye wemane kanokole ono konopu kiri panjiku pungu ononga ye nokolimundu kendemande-yetolo seringili kanoringi mele kondi toringi.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kanu-kinia ye nokolimuni aku niringi pilipale kendemande-ye yunga pundu “Naa toko we pu.” nirimu kendemande-ye kanumu “Yando ou.” nimba yundu nimbale: “Kendemande-ye kirimu, nuni na tondolo munduku mawa senu-na nu na-kinia pundu paa awili sepa gilierimumu “Yu sepili, naa tou.” nimbuli we siye kolondu kanumu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Pe nane nu we kondo kolondu mele nuni aku siku kendemande-ye se nambi semu-na kondo naa kolonuye?” nirimu.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ye nokolimuni yu mumindili kolopale ka-ulka nokoko ka-ulkana peringi yomboma seko mindili kondoringi yema yu lipa sirimu. Yuni nimbale: “Nu mindili nongole pundu tani. U pundu pali toko pora sikuli pe mindi wendo wani. U mólo.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ⸤Yesusi yuni aku nimbale ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Aku sipala, genalini ono aku siku seko kinjingí kinia ono kerena mindi “Mania pupili. Siye kolkoro.” we ningu, sika munduku naa kelko, we konopuni pilku molongi liemu, ⸤kendemande-yemonga ye nokolimuni kendemande-yemo sepa kinjerimu mele⸥ mulu-koleana molemo Tatane siye naa kolko we konopuni pilku molonge yombo kanuma ononga ulu-pulu-kirima ‘Mania naa pupili.’ nimba, we siye naa kolopa kanu ulu-pulu-kirimanga “Mindili nangi.” nimba aku sembala.” nirimu.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.