Mateus 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku walemonga Yesusi lombili andolimane yu molorumuna ongo yu mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombomanga nawe paa olandopa molemoye?” niringi.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Onone mangilieringi mele Yesusini pilipale yu bolango kanga se “Na moliona ou.” nimba ono moloringina mondopa
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 onondo nimbale: “Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Ono konopu topele toko bolango kangama mele naa molongi liemu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo koleana sukundu paa manda naa pungí.” nikiru.
3 e disse:
4 Akumunga, yombo sene ‘Na we-yombomo molambo. Nanga imbi se olandopa naa molopili.’ nimba i bolango kangamo mele molemo yombomo yu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana yombo imbi paa mololimu molemo.” ⸤nirimu.⸥
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “⸤I bolangomondo ungu se pea niembo:⸥ Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo mele
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Aku-na-kolo yombo sene i ⸤bolango⸥ kangamonga ⸤mele yombo⸥ se ⸤na ‘Sika’ nimba⸥ kuru mondolemo ⸤bolango⸥ kanga se ‘Ulu-kirima sepili.’ nimba kondi tombamonga kanu ⸤bolango⸥ kangamo kuru mondolemo mele mundupa kelepa bulu simu liemu ⸤bolango⸥ kangamo u kondi naa topili kanu yombomo kou paa awili se moko toko nomina lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomuna paa maniakondo mundulimolánje paa papu.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “⸤Na⸥ ‘Sika’ ningu kuru mondolemele yomboma kelko bulu siku munduku kelenge unguma ya mana lemómonga na ono kondo sekemo. Sika aku sipa uluma wendo ombá-na-kolo yombo sene nanga yombo se kondi tombamonga kanu yombomo na bulu sipa anju pumu liemu kanu kondi tomba yombomo mindili nomba paa molopa kinjimba.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Nunga kitolone molo kimbutolone ulu-pulu-kiri se semu liemu aku kitolo molo kimbutolo kari leko eltani. Nu konde mololko mindi puni koleana kitolo molo kimbutolo naa giliepili puni kinia peanga. Nunga kimbu ki pali we giliepili sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pumbá koleana liku toko mundungí kinia kiri.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Molo nunga mongotolone mélse kanokole konopumuni ‘liemboa.’ ningu pilku ulu-pulu-kiri se senu liemu aku mongotolo akuku eltani. Nu konde mololko mindi puni koleana mongotolo naa giliepili puni kinia peanga. Mongo talo we giliepili nu sepe-koleana sukundu liku toko mundungí kinia kiri.” ⸤nirimu.⸥
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “I ⸤bolango⸥ kangama ⸤mele yomboma⸥nga se kanoko kiri pilku ‘Yu koropamo.’ ningu paa naa sangi. Ononga nokolemele mulu-koleana angelloma alieli Tata mulu-koleana molemona pea molemele kene ⸤aku naa saa⸥.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ⸤Mania Omba Mana-Ye
11 [Porque o
12 “Ono nambolka ningu pilkimiliye?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Sipisipi talopa lelka kanumu kanopa lipale kanu sipisipimu-kinia paa olandopa konopu silka. Talopa naa lemoláma we konopu silka.” nikiru.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aku sipala ononga Lapa mulu-koleana molemomone i bolango kangama ⸤mele molemele yomboma⸥ ‘aulka lo liku molko kinjingí kinia paa kiri.’ nimba molemóla.” ⸤nirimu.⸥
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “⸤Na lombili andolimanga⸥ genu sene nu sepa kinjemu liemu nu pungu sepa kinjimba yombomo pea ololo molangili kanu ulu-pulu-kirimu yuni nu sembá mele ningu sieni. Nuni nini ungumu sepa kinjimba gena piliemu liemu gena kinia olo kelko manda selu-siku molongele.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Aku-sipa na-kolo nuni nini ungumu yu naa piliemu liemu pe nuni ‘I ungumu pora nipili kene sembó mele yombo mare kanoko molangi kelepo niembo.’ ninguli, kanonge yombo talo molo yopoko liku gena molombana mengo ongo ono kanoko molangi genando ‘Seluna molambili.’ kelko nieni. Kanu-kinia nuni sení kinia genane sembá mele kanu yombomane kanokole yombo lupamando manda semane toko singí.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kanu-kinia yuni ononga ungumu kepe naa piliemu liemu Karasinga yombo talapemondo pungu ningu sieni. Pe Karasinga yombo talapemo kepe genane naa piliemu liemu ‘Yu olionga genu mólo. Yu ultukundu molko konopu topele naa toli yomboma mele molemo lémo.’ ningu kanayo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ya mana onone ⸤uluma kinia yomboma kinia⸥ “Mólo.” ningí kinia Pulu Yemone mulu-koleana sukundu “Mólo.” nimbála; onone mana “Manda.” ningíma Pulu Yemone mulu-koleana sukundu “Manda.” nimbála.” nikiru.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “⸤Akumunga⸥ nane onondo ungu se pea nimbu sikirumu: “Ononga yombo talone ya mana “I sipu mawa sambili.” ningu panjengili liemu olone mawa sengele mele mulu-koleana molemo Tatane olonga mawa sengele mele aku sipa sendemba.” nikiru.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Yombo ⸤koltalo,⸥ talo molo yopoko, na ononga Ye-Awilimu imbi leko mangilku, ‘Pea kopu sepo molemolo.’ konopu leko maku toko molemelemanga na ono-kinia molemolo-na ⸤mawa senge mele Tata yuni aku sipa sendemba⸥.” nirimu.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ⸤Yesusini yombo seko kinjilimilimando ungu-mane aku sipa sirimu⸥ kinia yu molorumuna Pita nondopa omba yu mangilipa pilipa nimbale: “Ye-Awilimu, nanga genu sene na wale nambi-sepa sepa kinjimba kinia na we ‘Mania pupili.’ nimbu siye kolomboye? Wale sepen yuni sembá mele siye kolopo we molopole engaki-sipamonga ‘Pundu topili.’ nimbú kinia peangaye?” nirimu.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane “Wale sepen mindi yuni nu sepa kinjimba kinia yuni sembama siye kolko kelko pilku naa molou.” ni naa nikiru. “Wale sepen anderete sependi sepen yuni nu sepa kinjimba walema pali yu sepili, siye kolko we molou.” nikiru.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Akumunga Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo akumu i-sipa mele:
23 Porque o
24 Aku sipa nirimu kinia kingimuni kou tene milliono kina mele u pundu gilierimu ye se kumbi leko yu molorumuna mengo oringi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Aku-na-kolo yu manda aku kou pundumu tomba aulka se paa naa lierimu-kulu ye-awilimuni nimbale: “Manda, i yemo kinia yunga ambo bolangoma kinia yunga mélema pali kinia makete seko kou-mone likuli koumu ongo pundu tondangi.” nirimu.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Aku nirimu-kulu pilipale kendemande-yemo ye nokolimunga kumbikerena komorongo langopa tamalu pepa mawa sepa nimbale: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ⸤Kanu-kinia⸥ ye nokolimuni yunga kendemande-yemo paa kondo kolopa yu kendemande-yemo kinia pundu gilierimuma pali “Yu sepili. Kelko pundu naa tani.” nimba kamu siye kolopa yemo ka naa sipa “We pu.” nirimu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Aku-na-kolo ⸤ka singí seringi⸥ kendemande-ye kanumu yu pena pumba kendemande-ye se yunga kou wane anderete kina mele sirimumu kanopale, yu pumba yunga nomina ambolopa ‘Yu kolopili.’ nimba ambolopa elkele lakurupale “Nanga kou sirindumu pundu tou!” nirimu.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Aku serimu kinia yuni tomba serimu yemo yunga kumbi-kerena komorongo langopa tamalu pepa mawa sepa nimbale: “Nuni na kondo kolko we nokoko moloyo. Nane pundu pali tombo.” nirimu.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Aku-na-kolo kendemande-ye lupamone “Mólo, paa iseli pundu tani.” nimbale “Nu ka-ulkana pekole pundu toko pora siku wendo wani.” nimba yu ka sipa ka-ulkana panjerimu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Yuni aku serimu mele kendemande-ye wemane kanokole ono konopu kiri panjiku pungu ononga ye nokolimundu kendemande-yetolo seringili kanoringi mele kondi toringi.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Kanu-kinia ye nokolimuni aku niringi pilipale kendemande-ye yunga pundu “Naa toko we pu.” nirimu kendemande-ye kanumu “Yando ou.” nimba yundu nimbale: “Kendemande-ye kirimu, nuni na tondolo munduku mawa senu-na nu na-kinia pundu paa awili sepa gilierimumu “Yu sepili, naa tou.” nimbuli we siye kolondu kanumu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Pe nane nu we kondo kolondu mele nuni aku siku kendemande-ye se nambi semu-na kondo naa kolonuye?” nirimu.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ye nokolimuni yu mumindili kolopale ka-ulka nokoko ka-ulkana peringi yomboma seko mindili kondoringi yema yu lipa sirimu. Yuni nimbale: “Nu mindili nongole pundu tani. U pundu pali toko pora sikuli pe mindi wendo wani. U mólo.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ⸤Yesusi yuni aku nimbale ungu-ikumunga pulumu kamu nimbale:⸥ “Aku sipala, genalini ono aku siku seko kinjingí kinia ono kerena mindi “Mania pupili. Siye kolkoro.” we ningu, sika munduku naa kelko, we konopuni pilku molongi liemu, ⸤kendemande-yemonga ye nokolimuni kendemande-yemo sepa kinjerimu mele⸥ mulu-koleana molemo Tatane siye naa kolko we konopuni pilku molonge yombo kanuma ononga ulu-pulu-kirima ‘Mania naa pupili.’ nimba, we siye naa kolopa kanu ulu-pulu-kirimanga “Mindili nangi.” nimba aku sembala.” nirimu.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.