Mateus 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme Jemisi keme Jemisi genu Jono keme ono lipa memba pumba mulú paa olandopa polorumu senga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimba ono akuna lipa memba purumu.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Akuna puringi kinia ono kanoko molangi yunga kangimu topele topa, yunga kumbikeremo ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele pa awili-sepa sepa, yu pakorumu mulu-maminiama pa selemo mele aku sipa kake serimu.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Mosisi kinia Illainjatolo ongo Yesusi kinia ungu ningu mona gilieringili kanoringi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kanu-kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye-Awilimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Nuni “E.” ninu liemu, ulka-takaya yopoko takondombo. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondombo.” nirimu.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Yuni aku sipa nimba molopili kupa tondolo pa seli se omba ono aki torumu kinia kupana sukundu ungu se wendo omba nimbale: “I yemo nanga konopu mondolio Malomo. Yu kanopo paa peanga pilielio. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Aku nirimu pilkuli yu lombili andoli ye ⸤yopoko⸥ paa mini-wale mundukuli mana-mania molko tamalu peringi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ono tamalu peringina Yesusi omba ono ambolopa nimbale: “Mini-wale naa munduku ola giliaa.” nirimu.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Pe olando siku kanoringi kinia Yesusi yuyu molorumu kanoringi.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mulú polorumumunga mania onge oringi kinia Yesusini ono mane sipa nimbale: “Onone kiniá kanongi mele iseli-u yombo seluri kepe ningu naa siengi. Pe mindi, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kolopale lomboropa ola molomba kinia semanemo toko anju siengi. U mólo!” nirimu.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolimane ⸤yu sika molorumu mele ningu kanokole⸥ yundu mangilku pilku ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu liemu⸥ Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nokoli Karasimu pe akilepa ombá.⸥” nilimili mele nambi semu-na nilimiliye? ⸤Illainja kelepa naa opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesusini pundu topa nimbale: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombale mélema pali sepa sumbi simbá.” nilimili kanumu sika nilimili.
11 Ele respondeu:
12 Aku-sipa na-kolo ⸤akumunga ungu se pea nimbu sikirula.⸥ Piliame. Illainja koronga orumu. Yu orumu kinia ⸤kanu yemane⸥ yu kanoko imbi naa siku ‘Yu we-yere.’ konopu lekole ‘Yu-kinia semolo.’ ningu pilieringi uluma pali seringi. Aku siku mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo mindili liku singíla.” nirimu.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Aku sipa nirimu kinia pilkuli lombili andolimane ‘No Lindeli Jonondo nikimu.’ ningu pilieringi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ⸤mulúna mania⸥ ongole yomboma maku toko moloringina oringi kinia ye se Yesusi orumuna omba komorongo langopa
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 mawa sepa nimbale: “Ye-Awilimu, nanga kangomo kondo koloyo. Yu ámu tolemo-na mindili awili sepa nolemo. Alieli-alieli yu sepena pumba nomanga pulimú.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nu lombili andoli yema molongina kangomo membo ondu kinia onone yu manda seko peanga naa síngi.” nirimu.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono wale nambi sepo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale
17 Jesus respondeu:
18 Mengo oringi kinia Yesusini kanu kurumu iri torumu kinia yu kangomonga ⸤konopuna⸥ omba wendo purumu kinia kanu enamonga kangomo manda molorumu.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andoli yema Yesusi yuyu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Kuru akumu olione nambi semu-na manda naa makoromuluye?” niringi kinia
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤ ‘Pulu Yemone sika olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ paa kanga-kolte mindi kuru mondolemelemonga ulu-tondolo i-silima manda naa selemele. Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Unju senga mongo akumu méle paa kanga-na-kolo kanu mongomo mana mundulimili kinia unju akopa gilimú mele, aku sipa onone ‘Pulu Yemone olionga unguma pilimba. Olio lipa tapondomba.’ ningu kanga-kolte mindi kuru mondokole i pololemo mulúmundu “Anju pungu ne koleana giliei.” ningí kinia sika aku sipa pumba gilimba. ‘Samili.’ ningí ungumanga ulu manda naa senge ulu se naa pemba.
20 Jesus respondeu:
21 ⸤Pulu Yemo mawa seko kere-langi mi leko naa nongole kuru i-silima yombomanga konopumanga manda makoronge. Ulu-tondolo i-silima we manda naa senge.⸥” nirimu.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 ⸤Pe walte,⸥ kolea Gallilli disiriki pungu moloringi kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí kinia
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 onone yu toko kondonge. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu. Aku nirimu pilkuli ononga konopuna sukundu meme kuluepe perimu-kulu pilkuli paa kondo koloringi.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pe Yesusi kinia yu lombili andolima kinia Kapeniame taonona oringi kinia Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga kou-takisi liltingi yema ongo Pita mangilku ninguli: “‘Nunga ungu mane sili yemone ulka-tembelemonga kou-takisi tolemo.’ konopu lekemolomo. Sikaye?” niringi kinia
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pitane “Tolemo.” nirimu.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pitane pundu topa nimbale: “Yombo lupamando “Takisi taa.” nilimili.” nirimu.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Aku-sipa na-kolo takisi naa tombolo kinia ulka-tembele-takisi limili yemane olto kanoko kiri pilingí manda naa sembá kene nomuna pungu uku mundu-pani. Uku mundukuli oma se toni aku omamonga keremo angara sendeni kinia kou se pemba, aku koumu likuli mengo pungu oltonga pea liku sere leko takisi tou.” nirimu.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.