Mateus 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme Jemisi keme Jemisi genu Jono keme ono lipa memba pumba mulú paa olandopa polorumu senga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimba ono akuna lipa memba purumu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Akuna puringi kinia ono kanoko molangi yunga kangimu topele topa, yunga kumbikeremo ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele pa awili-sepa sepa, yu pakorumu mulu-maminiama pa selemo mele aku sipa kake serimu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Mosisi kinia Illainjatolo ongo Yesusi kinia ungu ningu mona gilieringili kanoringi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kanu-kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye-Awilimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Nuni “E.” ninu liemu, ulka-takaya yopoko takondombo. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondombo.” nirimu.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Yuni aku sipa nimba molopili kupa tondolo pa seli se omba ono aki torumu kinia kupana sukundu ungu se wendo omba nimbale: “I yemo nanga konopu mondolio Malomo. Yu kanopo paa peanga pilielio. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aku nirimu pilkuli yu lombili andoli ye ⸤yopoko⸥ paa mini-wale mundukuli mana-mania molko tamalu peringi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ono tamalu peringina Yesusi omba ono ambolopa nimbale: “Mini-wale naa munduku ola giliaa.” nirimu.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Pe olando siku kanoringi kinia Yesusi yuyu molorumu kanoringi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Mulú polorumumunga mania onge oringi kinia Yesusini ono mane sipa nimbale: “Onone kiniá kanongi mele iseli-u yombo seluri kepe ningu naa siengi. Pe mindi, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kolopale lomboropa ola molomba kinia semanemo toko anju siengi. U mólo!” nirimu.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolimane ⸤yu sika molorumu mele ningu kanokole⸥ yundu mangilku pilku ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu liemu⸥ Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nokoli Karasimu pe akilepa ombá.⸥” nilimili mele nambi semu-na nilimiliye? ⸤Illainja kelepa naa opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesusini pundu topa nimbale: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombale mélema pali sepa sumbi simbá.” nilimili kanumu sika nilimili.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Aku-sipa na-kolo ⸤akumunga ungu se pea nimbu sikirula.⸥ Piliame. Illainja koronga orumu. Yu orumu kinia ⸤kanu yemane⸥ yu kanoko imbi naa siku ‘Yu we-yere.’ konopu lekole ‘Yu-kinia semolo.’ ningu pilieringi uluma pali seringi. Aku siku mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo mindili liku singíla.” nirimu.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Aku sipa nirimu kinia pilkuli lombili andolimane ‘No Lindeli Jonondo nikimu.’ ningu pilieringi.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ⸤mulúna mania⸥ ongole yomboma maku toko moloringina oringi kinia ye se Yesusi orumuna omba komorongo langopa
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 mawa sepa nimbale: “Ye-Awilimu, nanga kangomo kondo koloyo. Yu ámu tolemo-na mindili awili sepa nolemo. Alieli-alieli yu sepena pumba nomanga pulimú.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nu lombili andoli yema molongina kangomo membo ondu kinia onone yu manda seko peanga naa síngi.” nirimu.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono wale nambi sepo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Mengo oringi kinia Yesusini kanu kurumu iri torumu kinia yu kangomonga ⸤konopuna⸥ omba wendo purumu kinia kanu enamonga kangomo manda molorumu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aku serimu kinia kanokole Yesusi lombili andoli yema Yesusi yuyu molorumuna ongo mangilku pilku ninguli: “Kuru akumu olione nambi semu-na manda naa makoromuluye?” niringi kinia
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesusini pundu topa nimbale: “⸤ ‘Pulu Yemone sika olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ paa kanga-kolte mindi kuru mondolemelemonga ulu-tondolo i-silima manda naa selemele. Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Unju senga mongo akumu méle paa kanga-na-kolo kanu mongomo mana mundulimili kinia unju akopa gilimú mele, aku sipa onone ‘Pulu Yemone olionga unguma pilimba. Olio lipa tapondomba.’ ningu kanga-kolte mindi kuru mondokole i pololemo mulúmundu “Anju pungu ne koleana giliei.” ningí kinia sika aku sipa pumba gilimba. ‘Samili.’ ningí ungumanga ulu manda naa senge ulu se naa pemba.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ⸤Pulu Yemo mawa seko kere-langi mi leko naa nongole kuru i-silima yombomanga konopumanga manda makoronge. Ulu-tondolo i-silima we manda naa senge.⸥” nirimu.
21 Mas esta casta
22 ⸤Pe walte,⸥ kolea Gallilli disiriki pungu moloringi kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí kinia
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 onone yu toko kondonge. Kolopale wale yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu. Aku nirimu pilkuli ononga konopuna sukundu meme kuluepe perimu-kulu pilkuli paa kondo koloringi.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Pe Yesusi kinia yu lombili andolima kinia Kapeniame taonona oringi kinia Pulu Yemo popo toringi ulka-tembelemonga kou-takisi liltingi yema ongo Pita mangilku ninguli: “‘Nunga ungu mane sili yemone ulka-tembelemonga kou-takisi tolemo.’ konopu lekemolomo. Sikaye?” niringi kinia
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pitane “Tolemo.” nirimu.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pitane pundu topa nimbale: “Yombo lupamando “Takisi taa.” nilimili.” nirimu.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Aku-sipa na-kolo takisi naa tombolo kinia ulka-tembele-takisi limili yemane olto kanoko kiri pilingí manda naa sembá kene nomuna pungu uku mundu-pani. Uku mundukuli oma se toni aku omamonga keremo angara sendeni kinia kou se pemba, aku koumu likuli mengo pungu oltonga pea liku sere leko takisi tou.” nirimu.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.