Mateus 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Kolea Makatane purumu⸥ kinia Yesusi molorumuna Parisi yema kinia Sadusi yema kinia ono ongo, ‘Yuni nambi sembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku mawa seko ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba ya mana lipa mundorumunje kanamili.’ ningu mulu-koleana molemo Pulu Yemone mindi manda ulu-tondolo selemo mele se sei.” niringi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesusini pundu topa nimbale: “Ipupini ena pumbándo mulúmu kondoli selemo kinia kanokole ‘wale peangamo wendo ombá lémo.’ nilimili.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Orili-u kolea tangombando kolea kupa topa mulúmu simbulu tolemo kinia kanokole ‘Lo ombá lémo.’ ningu pilielemele kanumu. Mulúmu kanokole ‘koleamo i-sipa i-sipa sembá.’ ningu kanolemele-na-kolo i walemanga uluma wendo olemoma kanokole ungumanga pulumu manda naa pilielemele.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kiniá mana molemele yomboma yombo kirima mindi molemele. Ono seko kinjiku, Pulu Yemo siye kolko, méle lupama konopu mondolemele kanu yombomane “Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele kanamili sei.” ningu na mawa selemele. Aku-na-kolo ⸤Pulu Yemone na lipa mundorumu-na ya ombo molkoro. Yu-kinia kopu sepo kongono selembolo mele⸥ lipa ora simba ulu-tondolo se wendo naa ombá. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Jonane serimu ulumuni mindi lipa ora silimú mele manda kanonge. Se pea wendo naa ombá.” nimbale ono mundupa kelepa purumu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ono ⸤Gallilli nomu⸥ nekendo pungíndu ⸤Yesusi⸥ lombili andoli yema pellawa kaloli komu sindiku naa mengo puringi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ⸤Kanu-kinia⸥ Yesusini onondo ⸤liepi-liepi topa ungu-iku topa⸥ nimbale: “Paa mimi siku kanaa! Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone pellawa akoli méle isi taltolemelemo kanoko kondaa!” nirimu.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Aku sipa nirimu kinia pilkuli yu lombili andoli yemane onono angelema ningu ninguli: “Olio pellawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunga aku sipa nikimunje.” niringi.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Aku siku niringi mele pilipa Yesusini onondo nimbale: “Ono ‘nane manda lipa tapondomba.’ ningu kanga-kolte mindi kuru mondolemele yema, “Pellawa kaloli naa memulu.” ningu nambi semu-na angelema nikimiliye?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ono kiniá kepe naa pilku kondolemeleye? Pellawa kaloli se-pakara ye paip tausini moke seko siringi mele komu sindilimiliye? ⸤Nongo pora siringi kinia⸥ kere-langi kakena lierimuma liku wale-basikete awisili toko peke siringi mele komu sindiku naa pilkimiliye?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 “Molo pellawa kaloli yopoko-pakara moke seko ye po tausini siringi mele naa pilku, ⸤nongo pora siringi kinia⸥ wale-basikete awili mare kere-langi kakena lierimuma toko peke siringi mele naa pilku molemeleye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ‘Yuni sika pellawa kalolimundu naa nikimu.’ ningu nambi semu-na naa piliengiye? ‘Parisi yema kinia Sadusi yema kinia pellawa akoli méle isi taltolemelemo mimi siku kanangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yuni aku nirimu kinia pilkuli onone ‘pellawa kalongendo isi mundulimili akumundu naa nikimu. Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone ungu-mane siringi ungumando nikimu.’ ningu pilieringi. ⸤ ‘Parisi yema kinia Sadusi yema kinia onone ungu-mane mare kolo toko siringima yunga lombili andolimane paa naa piliangi.’ nimba nirimu mele ningu pilieringi.⸥
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusi kolea-awili Sisaria-Pillipai lierimu koleana pumbale nirimumuni, yu lombili andolimando mangilipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemondo yombomane yu imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Onone yundu ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu, kiniá kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilku, marene “Nu ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilku, marene nu “Jeremaya molo Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye ⸤u kolorumu kiniá lomboropa ola molemo⸥ se lupa.” nilimili.” niringi.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Aku niringi pilipa Yesusini onondo nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo ono onono na nawe nilimiliye?” nirimu.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimono Pitane pundu topa nimbale: “Nu Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemonga Malo, ⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.” nirimu.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yuni aku nirimu pilipale Yesusini yundu nimbale: “Jona Malo Saimono, nu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana moleno. I nikinumu mana-yombo sene nu naa nimba simu. Tata mulu-koleana molemomone nimba simu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ungu se pea nundu nikirula: Nunga imbi Pita, ⸤kanu imbimunga ungu-pulumu ‘kou-mulu’ kanumu⸥. Kanu kou-mulumunga ola nanga yombo talapemo lipu maku topo mondombo. Kanu-kinia kololi ulu-pulumunga tondolomone i nanga talapemo topa mania manda naa mundumba, mólo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Pulu Yemo ye nokoli kingi molopa yomboma nokomba ulka-kimu nu simbú. Kanu-kinia nuni mana mélsendo “Mólo.” nini mélemo mulu-koleana sukundu “Mólo.” nimbála. Nu mana mélsendo “Manda.” nini mélemo mulu-koleana sukundu “Manda.” nimbála.” nirimu.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Kanu-kinia yu lombili andolimane Yesusindu “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba yere lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu ongo moleno.” niringi kanu ungumundu yuni onondo tondolo mundupa nimbale: “Onone anju yombo selurindu kepe na kanu yemo molio mele ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andolimane yundu ⸤ “Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ⸤Aku nirimu kinia pilipale⸥ Pitane yu anju lipa memba pumbale yu pulu polopa iri topa nimbale: “Ye-Awilimu, aku siku paa naa ni! Nu nikinu mele aku sipa paa wendo naa ombá.” nirimu.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Aku-sipa na-kolo ⸤yuni kurumanga nokoli Setenene ungu-umbu tondorumu mele pilipale nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini topele topa Pitando nimbale: “Setene, nu anju pa! Pulu Yemone nando “Sei.” nirimu kongono sembó sekeromo pipi sini sekeno kene nu anju pa! Nuni na seko sembambu sini sekeno. Nu Pulu Yemone konopu lemó mele naa leno. Yombomane konopu lemele mele mindi leno.” nirimu.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kanu-kinia Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimbale na lombili opili. We naa opili.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-na-kolo yombo sene na konopu mondopale nanga kongonomo “Sendambo.” nimba sembá kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yu yuyu lipa taltopale yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo. Molo yombo sene ‘Na mini pali konde molopo kondopo mindi pambo.’ nimbale yu nambolka mélsene mini pali konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu topo topa lilkaye? Mélsene manda topo topa naa limba.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia yunga ⸤mulu-koleana⸥ angelloma kinia pea ombá. Ombale yuni olio ya mana-yomboma yu-mele-mele selemolo ungumanga olio yu-mele-mele pundu tombamonga nane aku nikiru.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye nokoli kingimu omba molopa mélema kinia yomboma kinia pali nokomba ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.