Marcos 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi yuni onondo ungu se pea nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Pulu Yemo ye nokoli kingimu omba, enge nimba molopa, mélema kinia yomboma kinia pali nokomba ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme Jemisi keme Jono keme ono lipa memba pumba mulú paa olandopa polorumu senga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimba ono akuna lipa memba purumu. Akuna puringi kinia ono kanoko molangi yunga kangimu topele topa,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 yu pakorumu mulu-maminiama ena tondolo topa mongo paa takele selemo mele aku sipa paa kake serimu. Ya mana-yombo sene wale-pakoli se sopone kulumiye topa kake sendemba mele manda mólo. ⸤Yunga mulu-maminiama kake serimu mele paa olandopa.⸥
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Illainja kinia Mosisitolo ongo Yesusi kinia ungu ningu mona gilieringili kanoringi.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kanu-kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Rapai, olio ya molopomolo peanga lepomo. Olione ulka-takaya yopoko takondamili. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondamili.” nirimu.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Aku-na-kolo aku nirimumu ono pipilini paa koloringi-kulu yuni nimbá mele naa pilipa ungu se walu nirimu.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kanu-kinia kupa se omba ono aki torumu kinia kupana sukundu ungu se wendo omba nimbale: “I yemo nanga konopu mondolio Malomo. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pe waltikele, ono mongo male-male seko kanokole yetolo kelko naa kanoringi. Yesusi yu-mindi ono-kinia molorumu kanoringi.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mulu polorumumunga mania onge oringi kinia Yesusini ono mane sipa nimbale: “Onone kiniá kanongi mele iseli-u yombo seluri kepe ningu naa siengi. Pe mindi, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kolopale kelepa lomboropa ola molomba kinia semanemo toko anju siengi. U mólo!” nirimu.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Aku nirimu kinia ono yunga ungumu pilku liku u anju naa niringi-na-kolo “yu “kolopole kelepo lomboropo ola molombo.” nikimu ungu kanumunga pulumu nambolka ulurindu nikimunje?” ningu ono onono angelema niringi.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kanu-kinia yu lombili andolimane ⸤yu sika molorumu mele ningu kanokole⸥ yundu mangilku pilku ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa kondopa lipa tapondomba.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu liemu⸥ Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane silimili yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nokoli Karasimu pe akilepa ombá.⸥” nilimili akumu nambi semu-na nilimiliye? ⸤Illainja kelepa naa opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesusini pundu topa nimbale: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombale mélema pali sepa wamomba.” nilimili kanumu sika nilimili. Aku liemu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kanoko kiri pilku mindili liku singí mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna nambi semu-na imbi toringi molemoye?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Aku-sipa na-kolo ⸤akumunga ungu se pea nimbu sikiru.⸥ Piliame! Illainja koronga orumu. Yu orumu kinia ⸤kanu yemane yu kanoko imbi naa siku⸥ ‘Yu we-yere.’ konopu lekole ‘yu-kinia semolo.’ ningu pilieringi uluma pali seringi. Yu-kinia aku siku senge mele u bokuna imbi toringi molemóla.” nirimu.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono yu lombili andoli ye wema moloringina yando ongo, yombo paa awisili akuna kakapu seko maku toko moloringi kanoringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yemane Yesusi lombili andoli ye wema kinia ungu ningu, ungu mare mangilku pilku moloringi kanoringila.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Yesusi orumu kinia kanokole kanu maku toko moloringi yomboma pungu-pungu awili seko ningu yu orumuna lisiku ongo yundu “⸤Ye-Awilimu,⸥ nu okonoye?” niringi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Kanu-kinia yuni onondo “Onone ungu nambolka ungumu angelema nikimiliye?” nimba mangilierimu kinia
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 kanu maku toko moloringi yombomanga ye sene pundu topa yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, nanga kangomo kuru se yunga konopuna molemomonga ungu manda naa nilimú-na nu molonu ⸤konopu lepole⸥ membo ondu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kurumuni kangomo wale marenga ambolopale yu topa mania mundulimú kinia yu ámu topa, kere apoupu memba, ungú kikili sendepa selemo. Nu lombili andolimando aku semanemo topo sipu onone kanu kurumu ‘Makorangi.’ nimbu mawa sendu-na-kolo ono manda naa sengi.” nirimu.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yomboma ⸤iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondoko molemele yomboma, na ono-kinia molopo, wale nambi sepo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 kangomo yu molorumuna mengo oringi. Mengo oringi kinia ⸤kangomonga konopuna molorumu⸥ kurumuni Yesusi kanopale kangomo topa mania mundorumu kinia kangomo kimbu kima peua mundupa kere apoupu merimu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Aku serimu kinia kanopale Yesusini kangomonga lapa mangilipa nimbale: “Kangomo i kurumu sewale pulu polorumuye?” nirimu.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Wale awisili yu ámu topa sepena topa mundupa, nona topa mundupa selemo kene nuni manda liku tapondonu liemu olio kondo kolko liku tapondou.” nirimu.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesusini nimbale: “Nuni nambi semu-na “Manda liku tapondoni molo móloye?” nikinuye? ‘Nane nu manda lipa tapondomba.’ ningu kuru mondonu liemu uluma pali sika wendo ombá.” nirimu.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Yesusini aku nirimu kinia pilipale kangomonga lapane tondolo ru nimba nimbale: “Nane ‘sika nuni liku tapondoni.’ nimbu kuru mondokoro-na-kolo ‘Sika.’ nimbu kuru mondokoro ungumu tondolo mundupu ambolombo mele manda naa sekemo kene ‘Sika.’ nimbu kuru mondokoro mele ‘tondolo pupili.’ ningu liku tapondani.” nirimu.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ⸤Kanu-kinia⸥ yomboma lisiku sukundu sukundu kanonge onge oringi kanopale Yesusini kurumu iri topa nimbale: “Kere pipi siku, komu pipi siku seleno kurumu, kangomonga konopuna ongo wendo pungu, kelko paa naa ongo molani. Kamu pu!” nirimu kinia
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 kurumuni kangomo tondolo topa mania mundorumu kinia yu kimbu kima peua mundorumu kinia kurumu kalli nimba yunga konopuna wendo orumu. Kanu-kinia kangomo yu kolopa lierimu none serimu kanokole yombo awisilini “Yu kolomu lémo.” niringi.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Aku-sipa na-kolo Yesusini yunga kimu ambolopale yu ola liltimu kinia ola gilierimu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ⸤Kanu-kinia Yesusini kurumu topa makoropa pora sipale⸥ ulkana sukundu ⸤yu lombili andolima kinia⸥ purumu kinia lombili andolima onone Yesusi pea onono molkole yu mangilku pilku ninguli: “Kuru akumu olione nambi semu-na manda naa makoromuluye?” niringi kinia
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesusini pundu topa nimbale: “I ulumu mele semolondo (kere-langi mi lepo naa nombo) Pulu Yemo kinia ungu nimbu mawa semolomone mindi manda semolo. We manda naa semolomo.” nirimu.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Aku-na-kolo yuni nirimu ungumu pilku sundukuli ‘I ungumunga pulumu nambolkarenje, naa pilkimulu.’ niringi-na-kolo “Nambolka ningu nikinuye?” ningu mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ⸤Ongole⸥ kamu Kapeniame taonona sukundu oringi.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Aku-na-kolo onone ‘Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?’ ningu angelema ningu keru-kuru liltingi-kulu Yesusindu ono niringi mele ningu para singímunga pipili kolkole molko mokoli seringi.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Kanu-kinia Yesusi yu mania molopale yu lombili andoli rurepondo “Na moliona waa.” nimba nimbale: “Yombo sene ‘Yombomanga awilimu molambo.’ nimbale yu we-yombomo molopa yombomanga kendemande-yombomo molopili.” nirimu.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aku nimbale bolango kanga se lipa ⸤yu lombili andolima⸥ gilieringina mondopale nirimumuni, aku bolangomo yuni kangulupa onondo nimbale:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo mele lipa tapondomba kinia kanu yombomone aku sembamonga na lipa tapondombala. Na lipa tapondomba yombomone na manjipa naa lipa tapondomba. Bolangomo lipa tapondombamonga kanu yombomo yuni na lipa mundorumu yemo lipa tapondombala.” nirimu.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ⸤Yesusi lombili andoli ye⸥ Jonone Yesusindu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, olio kanomulu, ye sene nunga imbimu lepa mangilipa kuru mare yombomanga konopuna molongima “Ongo wendo paa!” nimba topa makoropa molomu kanomulu. Kanopole yu olio pea kopu sepo naa molemolo kene yundu “Nu aku siku naa sei!” nímulu.” nirimu.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu ⸤kanu yemone serimu ungumundu⸥ nimbale: “Yombo sene nanga imbi lepa mangilipa ulu-tondolo se sepale yuni kelepa nondopa nando ungu se manda nimba naa kinjimba kene onone yundu “Mólo!” ni naa niengi.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yombo se olio-kinia opa-toumu naa molemomo olionga opa-geramemo molemo kanumu.” ⸤nirimu.⸥
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono no nonowale semba kinia yombo sene ‘Ono ye nokoli Karasimunga yomboma molemele kene no se nangi kolopo siembo.’ nimba ono se kolopa simu liemu, ye nokoli Karasimunga kongono sendenge yomboma yuni méle kalomba kinia kanu yombomo kepe komu naa sindipa yu konopu lipa mundupa méle kalombala.” nikiru.” nirimu.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Yombo sene i bolangomonga ⸤mele yombo⸥ se na ‘Sika’ nimba kuru mondolemo bolangomo ‘Ulu-kirima sepili.’ nimba kondi tombamonga kanu bolangomo kuru mondolemo mele mundupa kelepa bulu simu liemu ⸤bolangomo u kondi naa topili⸥ kanu yemo kou paa awili se moko toko nomina lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomuna paa maniakondo mundulimolánje paa papu. Aku siku toko mundulimolá kinia yu kolopale pe yu Pulu Yemonga bolango sendo ‘Ulu-kirima sepili.’ nimba kondi manda naa tolka. Aku-sipa na-kolo yu aku siku nomuna naa mundulimolá kinia yu yomboma kondi tombamonga yu Pulu Yemo-kinia mongo awili pelka kene onone yu nomuna papu paka toko mundulimolá.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Yombomane Pulu Yemo popo toko kalolemele mélema singíndu ‘Pulu Yemone kanopale ‘Kere-langi kake selima.’ nimba kanopili.’ ningu api-kusa mundukuli silimili aku siku mele yomboma molongena sepemo, api-kusa mele, yomboma kinia pali wendo ombá.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Api-kusa yu méle peangamo na-kolo yu songo naa sembá kinia ‘Yu kelepa songo sepili.’ ningu ungu se manda selemeleye? ⸤Api-kusa kere-langimanga mundulimili kinia songo selemo aku siku⸥ ono api-kusa mele molko yomboma kinia anju yando konopu seluna pupili taka leko molangi.” nirimu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.