Marcos 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walte Yesusi molorumuna yombo awisili kelko ongo liku maku toko moloringi. Moloringi koleana nonge kere-langi se naa lierimu-kulu Yesusini yu lombili andolimando “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I yombo maku toko molemelema na kondo sekemo. Wale yopoko na-kinia molongi, pe kiniá ga nonge se naa lemó.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mare aulka suluna oringimunga nane “Ono gele sepa pepili ulkando paa.” nilkanje ono aulkana kimbu ki pange-mange sepa, topa ne-munda ya-munda selka.” nirimu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolimane yundu pundu toko ninguli: “⸤Sika nikinu-na-kolo⸥ i kolea ku lielina molemolo. I yomboma manda nonge mele pellawa kaloli sena lembana lipu simulúye?” niringi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesusini onondo “Pellawa kaloli nambi seko taltokomeleye?” nimba mangilierimu kinia
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kanu-kinia yuni maku toko moloringi yombomando “Mania molaa.” nimbale, pellawa kaloli yopoko-pakara lipa ⸤Pulu Yemo-kinia⸥ “Ange.” nimba, akuma peke lepa yu lombili andolimando “Yomboma moke seko siee.” nimba ono sirimu. Nirimu kanu mele seringi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ono oma kaloli kanga pokore kepe taltoringila, akuma lipa ⸤Pulu Yemo-kinia⸥ “Angela.” nimbale yu lombili andolimando “Ima yomboma moke seko siee.” nirimu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yomboma ⸤kere-langima⸥ noringi kinia olo serimu. Pe kere-langi kakena lierimuma lombili andolimane liku wale-basiketemanga lakilieringi, wale awili yopoko-pakara peke lierimu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ye po tausinini aku kere-langima noringi.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 yu lombili andolima kinia yu kinia ono nona andoli sipina sukundu pungu, ⸤nomuna nekendo⸥ kolea Dallamanuta puringi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Akuna puringi kinia Parisi yema Yesusi molorumuna ongo, ‘Yuni nambi sembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku mawa seko ninguli: “⸤Ungu Mane Sílimu,⸥ ‘Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba ya mana lipa mundorumunje kanamili.’ ningu mulu-koleana molemo ⸤Pulu⸥ Yemone mindi manda ulu-⸤tondolo⸥ selemo mele se sei.” niringi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ⸤Aku siku mangilieringi kinia pilipa kiri pilipale Yesusi⸥ yunga konopuna paa umbuna serimu-na múlu awili sepa lipa nimbale: “Kiniá mana molemele yombomane “Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele kanamili sei.” ningu na nambi semu-na mawa selemeleye? ⸤Na molio mele nambi semu-na “Sika.” we naa ningu kuru mondolemeleye?⸥ Nane ono sika nimbu sikiru: “⸤Na Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selembolo mele⸥ lipa ora simba kanonge ulu-tondolo se, kiniá mana molemele yomboma-kinia wendo naa ombá.” nikiru.” nirimu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Aku sipa nimbale nirimumuni, ono mundupa kelepa sipina sukundu kelepa pumbale nomuna nekendo purumu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ⸤Kanu-kinia ono nomuna nekendo pungíndu Yesusi lombili andoli yema⸥ pellawa kaloli komu sindiku naa mengo puringi. Pellawa kaloli selu mindi sipina suku lierimu, se pea mólo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kanu-kinia Yesusini onondo liepi-liepi topa ⸤ungu-iku topa⸥ nimbale: “Paa mimi siku kanaa! Parisi yema kinia ⸤ye nokoli kingi⸥ Erote yunga yema kinia onone pellawa akoli méle isi taltolemelemo kanoko kondaa!” nirimu.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Aku sipa nirimu kinia pilkuli yu lombili andoli yemane onono angelema ningu ninguli: “Olio pellawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunga aku sipa nikimunje.” niringi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Aku siku niringi mele pilipale Yesusini onondo nimbale: “Onone “Pellawa kaloli naa memulu.” ningu nambi semu-na angelema nikimiliye? Kiniá kepe ono naa kanoko, mimi siku wamoko naa pilkimiliye? Na tondolo se perimu-na pellawa kalolima-kinia ulu-tondolo se serindu mele ono naa pilieringiye? Ono konopu naa pepili molemelemonga nane nikiru mele ungu-pulumu naa pilkimiliye?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ⸤Yuni onondo kelepa nimbale:⸥ “Pe pellawa kaloli yopoko-pakara lipu peke lepo ⸤ye⸥ po tausini moke sepo sirindu kinia ⸤nongo pora siringi kinia⸥ wale-basikete awili nambi seko kere-langi kakena lierimuma toko peke siringiye?” nimba mangilierimu kinia
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yuni onondo ⸤kelepa⸥ nimbale: “Onone kiniá kepe mimi siku wamoko naa pilkimiliye?” nirimu.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesusi kinia, yu lombili andolima kinia, ono Besaida taonona puringi kinia mongo kiri lierimu ye se Yesusi molorumuna mengo ongo mawa seko ninguli: “Nuni i yemo kimuni ambolou.” niringi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Aku niringi kinia Yesusini mongo kiri lierimu yemo ki ambolopa taono ultukundu memba pumbale yunga mongo-tolonga elkambe topa kandopa kimuni ambolopa nimbale: “Nu kiniá mélse kanokono molo móloye?” nirimu kinia
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 yemone olando sipa kanopa nimbale: “Na kiniá yombo mare, ono unju melema ongo pukumili kanokoro.” nirimu.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesusini yunga mongotolonga kelepa ambolorumu kinia yemo yu mongo makilipa mélema pali mongotolone sumbi sipa kanorumu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesusini yemondo “Ulkando pu.” nimba nimbale: “Nu kelko ulkando punindu ne kolea ⸤molopo wendo ombulu⸥ akuna ⸤kelko anju⸥ naa pu.” nirimu.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia pungu kolea-awili Sisaria-Pillipai nondopa lierimu kolea kangamanga pungí puringi. Akuna pungí puringi kinia Yesusini yu lombili andolimando mangilipa nimbale: “Yombomane na imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Onone yundu ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilielemele; marene “Nu ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilielemele; marene “Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye se ⸤u kolorumu kiniá lomboropa ola molemo.⸥” ningu pilielemele.” niringi.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Aku niringi pilipale Yesusini onondo mangilipa pilipa nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo ono onono na nawe nilimiliye?” nirimu.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ⸤Pitane aku nirimu pilipale⸥ Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Na molio mele ⸤Pitane kiniá nikimumu⸥ onone anju yombo selurindu kepe ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andolimane yundu ⸤ “Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinia pilipale⸥ yuni yu-kinia wendo ombá mele pulu polopa ono mane sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo mindili awisili nombá. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, onone ⸤ninguli: “Yu Pulu Yemone naa lipa mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga yu lomboropa ola molomba.” nirimu.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesusi yu-kinia wendo ombá mele aku sipa sumbi sipa nimba para sirimu kinia pilipale Pitane yu anju lipa memba pumbale ⸤Yesusi yuni “Na toko kondonge.” nirimumunga⸥ yu pulu polopa iri torumu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Aku-sipa na-kolo ⸤yuni kurumanga nokoli Setenene ungu-umbu tondorumu mele pilipale nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini topele topa yu lombili andolima kanopa Pita iri topa yundu nimbale: “Setene, nu anju pa! Nu Pulu Yemone konopu lemó mele naa leno. Yombomane konopu lemele mele mindi leno kene anju pu!” nirimu.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kanu-kinia yombo akuna liku maku toko moloringima pali kinia yu lombili andolima pea “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimba na lombili opili. We naa opili.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-na-kolo yombo se na konopu mondopa nanga yombomo molopa, ‘Yomboma semane peangamo piliangi.’ nimba ono nimba sipa molomba kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yuyu lipa taltopale yu mini-pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yombo sene ‘Na mini-pali konde molopo kondopo mindi pambo.’ nimbale yu nambolka mélsene mini-pali konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu topo topa lilkaye? Mélsene manda topo topa naa limba.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Nanga yombo mare ulu-pulu-kiri seko Pulu Yemo munduku kelko méle lupama imbi ambolko paka tondoko molemele yomboma-kinia molkole pipili kolko ninguli: “Olio Yesusinga unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we-yombomane naa piliangi.” ninguli na kiyongo ningu lombili andolemele yomboma, ono-kinia ungu se pe wendo ombá mele nimbu siembo: Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia ⸤mulu-koleana⸥ angello kake selima kinia ⸤mania⸥ ombá sembá kinia, kanu we-yomboma molongena yunga yomboma mona molongendo we-yomboma molongena kanokole, yu u naa opili ‘Olio yunga yomboma molemolo mele we-yombomane naa piliangi.’ ningu pipili kolko lopi seko molonge yomboma yuni lipa wekendo kanopa, “Na moliona naa waa.” nimbála.” nirimu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.