Marcos 8

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Walte Yesusi molorumuna yombo awisili kelko ongo liku maku toko moloringi. Moloringi koleana nonge kere-langi se naa lierimu-kulu Yesusini yu lombili andolimando “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “I yombo maku toko molemelema na kondo sekemo. Wale yopoko na-kinia molongi, pe kiniá ga nonge se naa lemó.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Mare aulka suluna oringimunga nane “Ono gele sepa pepili ulkando paa.” nilkanje ono aulkana kimbu ki pange-mange sepa, topa ne-munda ya-munda selka.” nirimu.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aku nirimu kinia pilkuli yu lombili andolimane yundu pundu toko ninguli: “⸤Sika nikinu-na-kolo⸥ i kolea ku lielina molemolo. I yomboma manda nonge mele pellawa kaloli sena lembana lipu simulúye?” niringi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesusini onondo “Pellawa kaloli nambi seko taltokomeleye?” nimba mangilierimu kinia
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kanu-kinia yuni maku toko moloringi yombomando “Mania molaa.” nimbale, pellawa kaloli yopoko-pakara lipa ⸤Pulu Yemo-kinia⸥ “Ange.” nimba, akuma peke lepa yu lombili andolimando “Yomboma moke seko siee.” nimba ono sirimu. Nirimu kanu mele seringi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ono oma kaloli kanga pokore kepe taltoringila, akuma lipa ⸤Pulu Yemo-kinia⸥ “Angela.” nimbale yu lombili andolimando “Ima yomboma moke seko siee.” nirimu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Yomboma ⸤kere-langima⸥ noringi kinia olo serimu. Pe kere-langi kakena lierimuma lombili andolimane liku wale-basiketemanga lakilieringi, wale awili yopoko-pakara peke lierimu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ye po tausinini aku kere-langima noringi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 yu lombili andolima kinia yu kinia ono nona andoli sipina sukundu pungu, ⸤nomuna nekendo⸥ kolea Dallamanuta puringi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Akuna puringi kinia Parisi yema Yesusi molorumuna ongo, ‘Yuni nambi sembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku mawa seko ninguli: “⸤Ungu Mane Sílimu,⸥ ‘Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba ya mana lipa mundorumunje kanamili.’ ningu mulu-koleana molemo ⸤Pulu⸥ Yemone mindi manda ulu-⸤tondolo⸥ selemo mele se sei.” niringi.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ⸤Aku siku mangilieringi kinia pilipa kiri pilipale Yesusi⸥ yunga konopuna paa umbuna serimu-na múlu awili sepa lipa nimbale: “Kiniá mana molemele yombomane “Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele kanamili sei.” ningu na nambi semu-na mawa selemeleye? ⸤Na molio mele nambi semu-na “Sika.” we naa ningu kuru mondolemeleye?⸥ Nane ono sika nimbu sikiru: “⸤Na Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selembolo mele⸥ lipa ora simba kanonge ulu-tondolo se, kiniá mana molemele yomboma-kinia wendo naa ombá.” nikiru.” nirimu.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Aku sipa nimbale nirimumuni, ono mundupa kelepa sipina sukundu kelepa pumbale nomuna nekendo purumu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ⸤Kanu-kinia ono nomuna nekendo pungíndu Yesusi lombili andoli yema⸥ pellawa kaloli komu sindiku naa mengo puringi. Pellawa kaloli selu mindi sipina suku lierimu, se pea mólo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kanu-kinia Yesusini onondo liepi-liepi topa ⸤ungu-iku topa⸥ nimbale: “Paa mimi siku kanaa! Parisi yema kinia ⸤ye nokoli kingi⸥ Erote yunga yema kinia onone pellawa akoli méle isi taltolemelemo kanoko kondaa!” nirimu.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aku sipa nirimu kinia pilkuli yu lombili andoli yemane onono angelema ningu ninguli: “Olio pellawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunga aku sipa nikimunje.” niringi.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Aku siku niringi mele pilipale Yesusini onondo nimbale: “Onone “Pellawa kaloli naa memulu.” ningu nambi semu-na angelema nikimiliye? Kiniá kepe ono naa kanoko, mimi siku wamoko naa pilkimiliye? Na tondolo se perimu-na pellawa kalolima-kinia ulu-tondolo se serindu mele ono naa pilieringiye? Ono konopu naa pepili molemelemonga nane nikiru mele ungu-pulumu naa pilkimiliye?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ⸤Yuni onondo kelepa nimbale:⸥ “Pe pellawa kaloli yopoko-pakara lipu peke lepo ⸤ye⸥ po tausini moke sepo sirindu kinia ⸤nongo pora siringi kinia⸥ wale-basikete awili nambi seko kere-langi kakena lierimuma toko peke siringiye?” nimba mangilierimu kinia
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yuni onondo ⸤kelepa⸥ nimbale: “Onone kiniá kepe mimi siku wamoko naa pilkimiliye?” nirimu.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesusi kinia, yu lombili andolima kinia, ono Besaida taonona puringi kinia mongo kiri lierimu ye se Yesusi molorumuna mengo ongo mawa seko ninguli: “Nuni i yemo kimuni ambolou.” niringi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Aku niringi kinia Yesusini mongo kiri lierimu yemo ki ambolopa taono ultukundu memba pumbale yunga mongo-tolonga elkambe topa kandopa kimuni ambolopa nimbale: “Nu kiniá mélse kanokono molo móloye?” nirimu kinia
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 yemone olando sipa kanopa nimbale: “Na kiniá yombo mare, ono unju melema ongo pukumili kanokoro.” nirimu.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesusini yunga mongotolonga kelepa ambolorumu kinia yemo yu mongo makilipa mélema pali mongotolone sumbi sipa kanorumu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesusini yemondo “Ulkando pu.” nimba nimbale: “Nu kelko ulkando punindu ne kolea ⸤molopo wendo ombulu⸥ akuna ⸤kelko anju⸥ naa pu.” nirimu.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesusi kinia yu lombili andolima kinia pungu kolea-awili Sisaria-Pillipai nondopa lierimu kolea kangamanga pungí puringi. Akuna pungí puringi kinia Yesusini yu lombili andolimando mangilipa nimbale: “Yombomane na imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Onone yundu ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilielemele; marene “Nu ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilielemele; marene “Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye se ⸤u kolorumu kiniá lomboropa ola molemo.⸥” ningu pilielemele.” niringi.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Aku niringi pilipale Yesusini onondo mangilipa pilipa nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo ono onono na nawe nilimiliye?” nirimu.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⸤Pitane aku nirimu pilipale⸥ Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Na molio mele ⸤Pitane kiniá nikimumu⸥ onone anju yombo selurindu kepe ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andolimane yundu ⸤ “Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinia pilipale⸥ yuni yu-kinia wendo ombá mele pulu polopa ono mane sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo mindili awisili nombá. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, onone ⸤ninguli: “Yu Pulu Yemone naa lipa mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga yu lomboropa ola molomba.” nirimu.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesusi yu-kinia wendo ombá mele aku sipa sumbi sipa nimba para sirimu kinia pilipale Pitane yu anju lipa memba pumbale ⸤Yesusi yuni “Na toko kondonge.” nirimumunga⸥ yu pulu polopa iri torumu.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Aku-sipa na-kolo ⸤yuni kurumanga nokoli Setenene ungu-umbu tondorumu mele pilipale nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini topele topa yu lombili andolima kanopa Pita iri topa yundu nimbale: “Setene, nu anju pa! Nu Pulu Yemone konopu lemó mele naa leno. Yombomane konopu lemele mele mindi leno kene anju pu!” nirimu.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Kanu-kinia yombo akuna liku maku toko moloringima pali kinia yu lombili andolima pea “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimba na lombili opili. We naa opili.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-na-kolo yombo se na konopu mondopa nanga yombomo molopa, ‘Yomboma semane peangamo piliangi.’ nimba ono nimba sipa molomba kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yuyu lipa taltopale yu mini-pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Yombo sene ‘Na mini-pali konde molopo kondopo mindi pambo.’ nimbale yu nambolka mélsene mini-pali konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu topo topa lilkaye? Mélsene manda topo topa naa limba.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Nanga yombo mare ulu-pulu-kiri seko Pulu Yemo munduku kelko méle lupama imbi ambolko paka tondoko molemele yomboma-kinia molkole pipili kolko ninguli: “Olio Yesusinga unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we-yombomane naa piliangi.” ninguli na kiyongo ningu lombili andolemele yomboma, ono-kinia ungu se pe wendo ombá mele nimbu siembo: Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia ⸤mulu-koleana⸥ angello kake selima kinia ⸤mania⸥ ombá sembá kinia, kanu we-yomboma molongena yunga yomboma mona molongendo we-yomboma molongena kanokole, yu u naa opili ‘Olio yunga yomboma molemolo mele we-yombomane naa piliangi.’ ningu pipili kolko lopi seko molonge yomboma yuni lipa wekendo kanopa, “Na moliona naa waa.” nimbála.” nirimu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.