Marcos 7

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Walte⸥ Parisi ye mare kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye mare kinia ono Jerusalleme munduku kelko Yesusi molorumuna ongo maku toko moloringimane
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 yu lombili andolimane ki kalaro molopili u kulumiye naa toko kere-langi we ambolko noringi kinia kanokole kanoko kiri pilieringi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (⸤Sika kalaro naa molorumu-na-kolo⸥ Parisi yema kinia we-Juda-yomboma kinia ononga anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele pilku liku sengendo u ki pali nona munduku kulumiye toko kondokole kere-langi pe noringi. We naa noringi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Makete-koleana pungu ulkando ongole ki u kulumiye naa tokole ⸤maketena topo toko liltingi⸥ kere-langima naa noringi. Anda-kolepalimanga seringi ulu-pulu lupa lupa awisili pilku liku seko moloringila. Kapoma kinia, mingima kinia, kere-langi noringi poloma kinia, aku sipa mélema alieli-alieli we kulumiye toringi.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ⸤Juda yombomane aku siku seringi⸥-kulu Parisi yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, onone ⸤Yesusi lombili andolimane aku siku ki kulumiye naa toko kere-langi we noringi kanokole⸥ Yesusindu mangilku pilku ninguli: “Anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele nunga lombili andolimane nambi semu-na naa pilku liku selemeleye? Ononga kima kalaro molopili kere-langi nolemele kanumu.” niringi.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Ono ⸤ungu-manema pilku mane silimili yema kinia Parisi yema kinia⸥ ono topele-mapele toli yema molemele! Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane onondo nirimu mele papu nirimu. ⸤Onone kiniá selemele mele yuni u nimba Pulu Yemonga⸥ bokuna torumu molemo mele i-sipa:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Onone ‘Nanga imbi
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema munduku kelkole anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele mindi ambolko molemele.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ⸤Yesusini⸥ ungu mare pea onondo nimbale: “Ononga anda-kolepalimane “Saa.” niringi mele pilku liku sengendo Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu-manema bulu silimili mele papu selemeleye?
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Akumunga Mosisini nimbale:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Aku-sipa na-kolo ono ⸤Juda yombomanga tapu-yema⸥ne ninguli: “Ye sene yunga anumu lapatolondo nimbale: “Nane olo méle mare lipu tapondopo silkama koronga ‘Pulu Yemo simbú.’ nimbu panjerindu kanumunga olo manda naa lipu tapondopo simbú.” nimbale
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 yunga anumu lapatolo naa lipa tapondomba kinia papu.” ningu mane silimili.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Aku siku mane silimili ungumuni ‘Anda-kolepalimane mane siringi ulu-puluma olandopa.’ ningu ‘Pulu Yemone nirimu ungumu uluri molo. Mania pupili.’ nilimili. Onone ulu lupa lupa awisili aku siku seko molemele.” nirimu.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Aku nimbale Yesusini maku toko moloringi yombomando “Na moliona waa.” nimba onondo nimbale: “Nane ⸤aku nikirumunga ungu se⸥ nimbú sekero ungumu onone pali komu sendeko ungumunga pulumu pilku kondayo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Yombomanga kangina ultukundu lepale kerena pumba olona sukundu pulimú mélsene ⸤Pulu Yemo manda popo tonge aulkamo pipi silimú⸥ kalaro se manda naa mondolemo. Yombomanga konopuna sukundu pepale wendo olemo ulumane mindi yomboma kalaro mondolemo.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 (Yombo komu-pea lemba yomboma i ungumu mimi siku piliangi.” nirimu.)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Kanuna maku toko moloringi yomboma Yesusini mundupa kelepa ulkana sukundu purumu kinia yu lombili andolimane yu mangilku pilku ninguli: “Aku ungu-ikumunga pulumu nambolkanje? ningu para sieni.” niringi kinia
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 yombomanga méle taltolemelema ‘Na liembo.’ nilimili;
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aku ulu-pulu-kirima pali yombomanga konopuna sukundu pepa wendo olemomane yomboma kalaro mondolemo, yomboma ⸤Pulu Yemonga kumbikerena pungí aulkamo pipi silimú⸥ kalaro mondolemo. ⸤Ultu lepa olona pulimú mélemane unguri naa selemo⸥.” nirimu.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kanu-kinia Yesusi molorumu kolea ⸤Geneserete⸥ mundupa kelepa ⸤Juda yomboma moloringi kolea Gallilli disiriki ultukundu⸥ kolea-awili Taya kinia Saidonotolo lierimu koleana sukundu purumu. Akuna purumu kinia yombomane yu ‘naa kanangi.’ nimba ulka senga sukundu pumba molorumu-na-kolo yu omba molorumu mele yomboma pilieringi.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⸤Ambomo yu ambo-lupa, Juda ambo se mólo, nimba kanopale⸥ Yesusini ambomondo ⸤ungu-iku se topa⸥ nimbale: “Bolangoma kere-langi u nangi olo sepili. Ononga kere-langima lipu owáma simulú kinia manda naa sembá.” nirimu.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ambomone yundu nimbale: “Ye-Awilimu, sika nikinu-na-kolo owámane kepe bolangomanga kere-langi pundu mania pulimúma liku nolemele kanumu.” nirimu.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Kanu-kinia Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, nu aku siku nikinumu papu nikinu. Aku siku nikinumunga kuru kanumu nunga bolamonga konopuna sukundu molopa omba wendo pumu kene nu ⸤konopu peanga lelko⸥ pu.” nirimu.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ⸤Yesusini aku sipa nirimu pilipale⸥ ambomo kelepa ulkando pumba kanorumu kinia lemenu konopuna kuru se naa molopili uru peli polona ola we molorumu kanorumu.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesusi kolea-awili Taya mundupa kelepa kolea-awili Saidono sukundu omba pumba, ‘Kolea-Awili Rureponga Talo’ niringi koleana sukundu omba pumba, Gallilli nomu kelona ⸤sukundu⸥ orumu.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Akuna moloringi yombomane yu molorumuna ye komu sipa ungu sumbi sipa naa nirimu ye se mengo ongo “⸤Yu peanga liepili⸥ nunga kimuni ambolou.” ningu tondolo munduku mawa seringi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kanu-kinia yombo kakapu seko moloringima mundupa kelepa “Oltolo molambili.” nimba kanu yemo senga memba pumbale nirimumuni, komutolonga ki-sundu sukundu mundupa, elkambe topa yemonga alimbolomo kimuni ambolopale,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 mulúna olando sipa kanopa, tondolo mundupa múlu lipa, Juda yombomanga ungu lepa yemondo nimbale: “Epata!” nirimu. (Kanu ungumunga pulumu “Komumuni piliei!” nirimu.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Aku nirimu kinia popenge sepa yemo komu-pea lepa yu ungu manda pilipa, alimbolomo takele serimu kanumu peanga lepa umbu-alimbolomo gilierimu kinia yu ungu sumbi sipa nirimu.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kanu-kinia Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Nane i ulu sekero mele anju yombo selurindu kepe paa naa ningu siee!” nirimu. Aku-na-kolo yuni “Mólo.” nimba wale awisili nirimu mele pilku mokoli seko yomboma anju-anju yuni serimu mele semane toko siliku mindi andoringi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ⸤Yu serimu mele kanoringi yomboma kinia, anju semane toko siringi pilieringi yomboma kinia⸥ ono paa mini-wale munduku ninguli: “Apa! Yuni selemo uluma peangama mindi selemo. “Komu silimúma ungu pilku, ungu naa nilimilima ungu ningu, saa.” nilimú kinia kepe unguma pilku unguma ningu selemele.” niringi.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.