Marcos 15

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orili-u kolea kokele tangorumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, kanjollo yema pali, ⸤Yesusinga kotemo pilku pora sikuli⸥ onone pali ⸤yu senge mele⸥ ungu se ningu panjeringi. Aku ningu panjikuli yu liku, ka toko, mengo pungu, ⸤Romo-gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna mengo pungu kote senderingi.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Paillatene ⸤Yesusinga kotemo pilipale⸥ yu mangilipa pilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molo móloye?” nirimu.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane Yesusi kote sendeko Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu awisili ninguli ningíndu “Yesusi yu sepa kinjilimú.” ningu yu kote senderingi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Aku niringimunga Paillatene Yesusindu nimbale: “Nu ulu kiri awisili serinu nikimili mele pilkuli ungu se pundu toko naa nikinuye?” nirimu.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Aku-na-kolo Yesusi ⸤yu sepa kinjerimu niringi mele⸥ pundu topa ungu selu kepe naa nimba ⸤we gilierimu kinia kanopale⸥ Paillate mini-wale mundupa konopu awisili lipa mundorumu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 — ausente —
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 — ausente —
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ⸤Romo ye nokolimuni kanu walemo wendo orumu kinia aku serimu mele pilkuli⸥ yomboma ongo yundu mawa seko ninguli: “U kalia-ingi selu selu ningu i walemo kinia seleno mele kiniá kepe aku siku sani.” niringi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Aku niringi pilipale Paillatene onondo mangilipa nimbale: “‘Juda yombomanga ye nokoli kingimu wendo lipu ono siembo.’ konopu lekemeleye?” nirimu.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ⸤We-yombomane Juda yombomanga ye awilima munduku kelko ononga unguma pilku mokoli seko Yesusinga ungumu pilku yu lombili andoringimunga⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane Yesusi-kinia konopu kiri panjikuli kote senderingi-na pilipale Paillatene aku sipa nirimu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima we-yomboma kondi toko ungu-umbu tondokole “ “Yesusi mólo. Barapasi wendo lipa sipili.” niee!” niringi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Aku niringi kinia pilipale Paillatene onondo nimbale: “Aku liemu ‘Juda yombomanga ye nokoli kingi’ nilimilimu nambi sambonje.” nimba mangilierimu kinia
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 onone tondolo munduku ninguli: “Yu unju-perana kolopili uku toko panjei!” niringi.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Aku niringi pilipale yuni onondo nimbale: “Aku nambi semuye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kanu-kinia Paillatene ‘Na-kinia konopu peanga leangi.’ nimbale ye Barapasi ka-ulkana wendo lipa ono sirimu. ⸤Aku sepale⸥ Yesusi lipa ⸤yunga ami-yema⸥ sipa nimbale: “Yu ka-pultane tokole pe ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kanu-kinia ⸤Romo⸥ ami-yemane Yesusi liku gapomano ye nokolimu perimu ulka awili akuna sukundu yomboma liku maku toringi koleana punguli, ononga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu sukundu waa.” niringi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Akuna ongole niringimuni ‘Yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu mulu-maminia kondoli peanga se pakondoko unju ka koko molorumu se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 pe yu ⸤ungu-taka tondoko⸥ imbi we kólo toko ambolko paka tondongendo “Juda yombomanga ye nokoli kingimu, nu gilinuye?” ningu
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ⸤koló kope liku⸥ yu pengena kope to-pu-pu sekole kumbikerena elkambe toko kandoko, yu gilierimuna ongo komorongo toko pondoko tamalu peko yu we kólo toko kape ningu imbi ambolko paka tondoringi.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yu aku siku ungu-taka tondoko pora sikuli mulu-maminia kondolimu kulunduku yunga u panjerimu mulu-maminiama kelko panjindikuli “Yu unju-perana kolopili uku topo panji-pamolo.” ningu yu liku ultukundu mengo puringi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ⸤Romo ami-yemane Yesusi Jerusalleme pala ultukundu mengo pungí punguli niringimuni,⸥ kolea Sairini ye se, yu Allekesanda kinia Rupasitolonga lapa Saimono, yu Jerusalleme pumbá orumu kinia kanokole yu ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unju-peramo “Kolali seko mendei!” ningu siringi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Punguli kolea Golkota Yesusi mengo pungu akuna moloringi. (Golkotanga ungu-pulumu ‘penge bele lieli koleamo’ .)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ⸤Yesusi akuna mengo punguli niringimuni, ‘Yomboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no-waenena sukundu marasene ‘mo’ nili se munduku taltoringi aku no-waenemo ‘Yu nopili.’ ningu, siringi-na-kolo naa lipa norumu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kanu-kinia ⸤ami-yemane⸥ yu unju-perana ola uku toko panjikuli unjumu liku ola anjeringi. ⸤Aku sekole, u unjuna ola uku toko naa panjikuli⸥ yunga mulu-maminia ⸤kulunduku taltoringima⸥ ‘Moke samili.’ ningu ono yu-mele-mele lingí mele pilingindu kou-kate seko pe mulu-maminiama liltingi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ena topa nane killoko serimu kinia yu unju-perana panjeringi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ‘Yu mongo liltimu mele yomboma kanangi.’ ningu
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Opa seko mélema wa liltingili ye talo pea unju talonga uku toko panjeringila. Se Yesusi yunga ki-lomekondo uku toko, se ki-tarokondo uku toko panjeringi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Yesusi kinia aku sili seringili ye talo pea unju-pera yopokonga uku toko panjeringimunga ungu se u Aisayane nimba boku torumu mele wendo orumu. Aku ungumu i-sipa:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Akuna ongo puringi yombomane Yesusi ⸤kanoko kiri pilkuli yu⸥ ungu-taka tondoko iri mele toko ninguli: “Aa! “Ulka-tembelemo sikisipuli kelepo wale yopoko omba pupili takopo limbu.” nirinu yemo,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondoko unju-perana mania ou.” niringi.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Aku sikula Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia onone kepe yu ungu-taka tondoko ninguli: “Yu yombo wema ‘Naa kolangi.’ nimba lipa tapondorumu-na-kolo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimba manda naa lipa tapondokomo.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yu sika Pulu Yemone olio ‘Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu omba molopa, yu sika olio Isirele yombomanga ye nokoli kingimu molemo liemu yu yuyu unjuna mania opili. Yu yuyu mania ombá kinia kanopole ‘Yu sika Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli Karasimu. Yu sika olionga ye nokoli kingimu.’ nimbu kuru mondomolo.” niringi.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ⸤Yesusi unjuna ola we pepili⸥ awi-tangoli ena tuwellepo killoko serimu kinia kolea pali simbulu topale, pe ipupini ena tere killoko serimu kinia kelepa tangorumu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ipupini ena tere killoko serimu kinia Yesusini ru nimba nimbale:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Akuna nondoko gilieringimanga marene yuni aku nirimu kinia pilku ⸤sunduku⸥ ninguli: “Piliame! Yu Illainja mangilkimu.” niringi.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Aku nirimu kinia pilieringimanga ye se lisipa pumba ulú-pinja mele se lipa no-waene kombili seli mare akuna panjipale, ‘Yesusi no-waene kombili seli pinjana pelemomo nopili.’ nimba memba omba unju-pepena senga ka topa olando sirimu. Sipa yuni nimbale: “Kiniá unjuna we pepili. Illainjane sika yu ⸤unjuna⸥ mania limbando okomonje, kanopo kanamili.” nirimu.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesusi ungu se tondolo mundupa nimbale kolorumu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 — ausente —
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 — ausente —
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ambo mare ⸤Yesusi toringi mele⸥ sulu seko kanoko gilieringi. Akumanga ambo se Makatalla taono ambo Maria, se Josese kinia genu Jemisi kinia olonga anumu Maria, se ambo Sallomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yesusi kolea Gallilli disiriki, ⸤kanu ambomanga pulu kolea,⸥ akuna u we andorumu kinia kanu amboma yu lombili andoko liku tapondoko nokoringi. Yu kinia, Jerusalleme olando oringi ambo awisili wema kepe, ambo pokore kanoko gilieringi akuna ono kepe ⸤Yesusi toringi mele⸥ kanoko gilieringi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Opalikundu ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo nondopa wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele mélema liku undu-undu siringi walemo wendo orumu, aku walemonga ⸤Yesusi u kolopili⸥ kolea kala tomba serimu kinia,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Arimatia taono ye Josepo, yu Juda yombomanga kanjollo ye awili se molopa, yu kepe ‘Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa olio nokomba walemo wendo opili.’ nimba nokopa molorumu yemo. Yu omba pipili naa kolopa ⸤Romo-gapomano ye nokoli⸥ Paillate molorumuna sumbi sipa pumba “Yesusinga ónomo na si.” nimba mawa serimu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesusi waltikele kolorumu pilipale Paillate yuni ⸤ ‘Yomboma unju-perana uku topo panjilimulu kinia ena awisili omba pupili we pelemele. Pe kiniá yu sika waltikele kolomunje molo nambi semunje?’ nimba pilipa⸥ konopu lipa mundupa ami-ye wane anderete nokorumu yemo “Opili.” nimba yundu mangilipale “Yesusi koronga kolomuye?” nirimu.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ami-yema nokoli yemone “E.” nirimu kinia pilipale yuni ami-yema nokolimundu nimbale: “Manda, ya yemone ⸤Yesusinga⸥ ónomo lipili.” nirimu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ⸤Paillatene “Manda.” nirimu kinia⸥ Josepo pumba mulu-maminia se topo topa lipa ónomo mania lipa, múlumuni okopale kou-kande se u akuku taltoringi kou-kandemonga sukundu memba pumba taltorumu. Taltopale kou-kande kere-puluna kou awili se perele-marele memba omba pipi sirimu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Makatalla taono ambo Maria kinia Josese anumu Maria-tolone yunga ónomo ⸤kou-kandena⸥ taltorumu mele kanoringili.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.