Marcos 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanu-kinia Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ultu pumbá purumu kinia yu lombili andolimanga ye sene yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, tembelemonga ulka lupa lupama kinia, ulkama takoringi kou peanga lupa lupama kanou.” nirimu.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 ⸤Aku nirimu kinia⸥ Yesusini yundu nimbale: “Ya ⸤tembelemonga⸥ ulka lupa lupa peanga gilimú kanokomelema, pe ⸤walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i tembelemonga ulkama pali sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nirimu.
2 Jesus respondeu:
3 Kanu-kinia yu ma-pangi Unju Ollipi Kaliana ola pumba ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena welkendo mania molorumuna we-yomboma naa molangi ⸤yu lombili andoli ye mare⸥ Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, Enderu keme ono ongo, ono onono molkole yundu mangilku pilku ninguli:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo u nambolka unguri sembá kinia olio kanopole ‘Uluma i wendo ombá sepomo.’ nimbu pilimulúye? Olio ningu si.” ningu mangilieringi kinia
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 yuni onondo nimbale:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ye awisili ongo na molio mele yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli aku siku kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Yombo awisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sika nikimili.” ningí.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Kolea marenga opa awili seko senge mele pilku, ‘Opali talu opa awili i-sipa i-sipa wendo ombá.’ ningu we ningí kinia pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili umbuna awili mare wendo ombá.⸥ Yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa senge. Ya ma-kolea senga senga ma jimi-jimi sepa, gele lepa, aku sipa sembá. Ambo sene bolango kokele kanopa limbando u bulu-mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbá walemo kokele wendo ombándo umbuna lupa lupa aku sipama u wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “⸤Kanu uluma wendo ombá walemanga⸥ yomboma mimi siku kanangi. Onone ⸤ ‘Na lombili andoli yomboma mindili nongo, kolangi.’ ningu,⸥ ono ⸤mare liku ambolkole⸥ kanjollomanga makumanga mengo pungu kote sendeko, ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu kopene tongela. Ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare ka siku⸥ gapomano ye awilima kinia ye nokoli kingima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla. Aku siku senge kene ono onono kanoko kondoko molayo. ⸤Aku-sipa na-kolo kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia⸥ onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu ono ningu singí.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Semane peangamo ‘Yomboma pali piliangi.’ ningu koleamanga pali andoko u ningu singí ⸤kinia, pe mulu ma pora nimbá walemo kamu wendo ombá⸥.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ono ka siku kote sendenge kinia u ‘Kotena nambolka unguri nimulúnje? Olio ungu se mangilku pilingí kinia nambolka unguri pundu topo nimulúnje?’ ningu mini-wale naa mundangi. Ono ungu ningíma onono pilkuli naa ningí. Mini Kake Sélimuni ononga kerena molopale nimba simba unguma onone anju ningí kene aku senge enamonga ono ungu ningí mele pilkuli aku siku ningí.” ⸤nirimu.⸥
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “⸤Aku walemanga⸥ genuni yunga kandi genu ⸤nanga yombo molombamonga⸥ ‘Kolopili toko kondangi.’ nimba kote sendemba. Lapane yunga kandi bolangoma akula sembá. Bolangomane kepe ononga kandi anupili lapali-kinia mumindili kolko kotena mengo pungu “Toko kondangi.” ningíla.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí, aku-na-kolo na munduku naa kelko walema pora naa nipili tondolo munduku molonge yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa ‘Mindili nonge koleana naa pungu pea molopo kondopo mindi pamili.’ nimbá.” ⸤nirimu.⸥
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 (⸤Na i bokumu tokoro yemone⸥ ono bokumu kanokomele yombomando ungu se niembo: ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inia maniakondo molemo akumu ono imbi kanokomele yombomane ungu-pulumu paa pilku kondangi.’ ⸤nikiru. Yesusini nimbale:⸥)
14 E Jesus continuou:
15 Yombo se ulka imuna ola molopili ⸤aku sipa ulu se wendo ombá kinia kanopale kowa pumbándo⸥ mania omba ‘Mélema lipu membo pambo.’ nimba ulkana sukundu naa pupili.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Yombo se kaliana molopale ⸤ ‘Kowa pambo.’ nimba⸥ kelepa ulkando pumba yunga ali-wale sulumu naa lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Aku sipa wendo ombá walemonga ambo bolango mondongema kinia, ambo bolango ame singíma kinia, ⸤ono manda lisiku kowa naa pungímunga⸥ ono-kinia paa umbuna wendo ombámonga ono kondo sekemo.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 “Pulu Yemondo mawa sekole, ‘Ali selemo olimanga kanu umbunama wendo naa opili.’ nieyo.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Kanu walemanga umbuna paa awilima wendo ombá, Pulu Yemone u mulu ma pulu polopa serimu kinia kepe, yandopa kiniá kepe umbuna aku sipa se wendo naa orumu. Pe kepe aku sipa umbuna awilima naa wendo ombála. Akumunga aku siku Pulu Yemo kinia mawa sangi.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 ⸤Kanu umbunama wendo ombá kinia⸥ Ye-Awili ⸤Pulu Yemo⸥ne ‘Nondopa pora nipili.’ nimba u naa nimba panjilkanje yomboma pali kololemolá. Aku-na-kolo Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nirimu yomboma ‘Naa kolangi.’ nimba ‘Umbuna wale akuma nondopa pora nipili.’ nimba, nimba panjerimu.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Kanu umbuna omba pemba walemanga yombo marene ninguli: “Kanaa! Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinia ononga unguma naa pilku, ‘Sika nikimili.’ ningu kuru naa mondangi!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ye mare ongo kolo toko ninguli: “Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na.” ningí, molo kolo tokole “Pulu Yemone ungu-umbu tondomuma pilipuli ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yomboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane kepe lipu peke tondopo, nikimulu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu-tondolo manda selemoma mele manda manjiku ulu-tondolo lupa lupama senge. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga yomboma aku siku kondi tonge kinia ononga unguma naa pilku, mokoli senge.
22 Porque aparecerão falsos
23 Akumunga, pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ono u piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru mele pilkuli kanoko kondoko molaa!” ⸤nirimu.⸥
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia pe ⸤ulu lupa lupa mare wendo ombála. Aku uluma i-sipa:⸥
24 Jesus disse:
25 kombokandima muluna mania omba,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Aku sembá walemonga Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, pa awili-sepa sélimu kinia kupa senga sukundu molopa kamu mania ombá yombomane kanonge.
26 Então o
27 Ombale yuni yunga angelloma lipa mundumba kinia ono winju mendo anju yando mulu ma koleamanga pali pungu Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba u nimba taltorumu yomboma sukundu sukundu lingí.” ⸤nirimu.⸥
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Unju pikimuni selemo aku sipa ungu-iku mele pelemo kene pilkuli ungu-pulumu piliaa. Unju piki kolamanga kirikiri sepa gomo tolemo kinia kanokole ‘Kiniá ena sembá walemo wendo ombá sekemo lémo.’ ningu pilielemele.
28 Jesus disse ainda:
29 Aku sipala, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni ‘Yu paa sika nondopa ombá sekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.” nikiru.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Mulu matolo pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” ⸤nirimu.⸥
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo paa sika ombá⸥-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemolo. Ipulieli ombáne, tangoli ombáne naa pilielemolo. Mulu-koleana angelloma kepe naa pilielemelela. Pulu Yemonga Malo kepe naala pilielemo. Tata yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipa molemo.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Yu kelepa ombá walemo ono naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko kondoko, uru naa peko (Pulu Yemo kinia ungu ningu) molayo.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yu ombá walemo i-sipa: Ye se kolea marenga wale mare molomba pumbá selemo kinia yunga koleamo mundupa kelembando yunga kendemande-yombomando “Nanga koleamo nokondaa.” nimbale yunga kongonomo sendenge mele ono yu-mele-mele moke sepa sipa ulka-kerepulu nokolemo yemondo “Na walte ombó kene kanoko molou.” nimbale pulimú.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Ulka pulu yemo sika ombá-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molayo. Ipupini ombá, molo awi-amburumi ombá, molo kolea tangombando kera gulta ko tolemo kinia ombá, molo ipulieli-u ombánje, ono naa pilielemele kene
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 ‘ ‘Na uru peambo waltikele yu lipa sinjipa omba na kanomba.’ ningu, kanoko molangi.’ nimbu nikiru.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 “Onondo i nikiru mele yombomando pali nikirula, ‘⸤ ‘Ombá.’ ningu⸥ kanoko molangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.