Marcos 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanu-kinia Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ultu pumbá purumu kinia yu lombili andolimanga ye sene yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, tembelemonga ulka lupa lupama kinia, ulkama takoringi kou peanga lupa lupama kanou.” nirimu.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 ⸤Aku nirimu kinia⸥ Yesusini yundu nimbale: “Ya ⸤tembelemonga⸥ ulka lupa lupa peanga gilimú kanokomelema, pe ⸤walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i tembelemonga ulkama pali sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nirimu.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kanu-kinia yu ma-pangi Unju Ollipi Kaliana ola pumba ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena welkendo mania molorumuna we-yomboma naa molangi ⸤yu lombili andoli ye mare⸥ Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, Enderu keme ono ongo, ono onono molkole yundu mangilku pilku ninguli:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo u nambolka unguri sembá kinia olio kanopole ‘Uluma i wendo ombá sepomo.’ nimbu pilimulúye? Olio ningu si.” ningu mangilieringi kinia
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 yuni onondo nimbale:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ye awisili ongo na molio mele yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli aku siku kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Yombo awisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sika nikimili.” ningí.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 “Kolea marenga opa awili seko senge mele pilku, ‘Opali talu opa awili i-sipa i-sipa wendo ombá.’ ningu we ningí kinia pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 ⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili umbuna awili mare wendo ombá.⸥ Yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa senge. Ya ma-kolea senga senga ma jimi-jimi sepa, gele lepa, aku sipa sembá. Ambo sene bolango kokele kanopa limbando u bulu-mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbá walemo kokele wendo ombándo umbuna lupa lupa aku sipama u wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “⸤Kanu uluma wendo ombá walemanga⸥ yomboma mimi siku kanangi. Onone ⸤ ‘Na lombili andoli yomboma mindili nongo, kolangi.’ ningu,⸥ ono ⸤mare liku ambolkole⸥ kanjollomanga makumanga mengo pungu kote sendeko, ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu kopene tongela. Ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare ka siku⸥ gapomano ye awilima kinia ye nokoli kingima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla. Aku siku senge kene ono onono kanoko kondoko molayo. ⸤Aku-sipa na-kolo kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia⸥ onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu ono ningu singí.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Semane peangamo ‘Yomboma pali piliangi.’ ningu koleamanga pali andoko u ningu singí ⸤kinia, pe mulu ma pora nimbá walemo kamu wendo ombá⸥.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ono ka siku kote sendenge kinia u ‘Kotena nambolka unguri nimulúnje? Olio ungu se mangilku pilingí kinia nambolka unguri pundu topo nimulúnje?’ ningu mini-wale naa mundangi. Ono ungu ningíma onono pilkuli naa ningí. Mini Kake Sélimuni ononga kerena molopale nimba simba unguma onone anju ningí kene aku senge enamonga ono ungu ningí mele pilkuli aku siku ningí.” ⸤nirimu.⸥
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “⸤Aku walemanga⸥ genuni yunga kandi genu ⸤nanga yombo molombamonga⸥ ‘Kolopili toko kondangi.’ nimba kote sendemba. Lapane yunga kandi bolangoma akula sembá. Bolangomane kepe ononga kandi anupili lapali-kinia mumindili kolko kotena mengo pungu “Toko kondangi.” ningíla.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí, aku-na-kolo na munduku naa kelko walema pora naa nipili tondolo munduku molonge yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa ‘Mindili nonge koleana naa pungu pea molopo kondopo mindi pamili.’ nimbá.” ⸤nirimu.⸥
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (⸤Na i bokumu tokoro yemone⸥ ono bokumu kanokomele yombomando ungu se niembo: ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inia maniakondo molemo akumu ono imbi kanokomele yombomane ungu-pulumu paa pilku kondangi.’ ⸤nikiru. Yesusini nimbale:⸥)
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yombo se ulka imuna ola molopili ⸤aku sipa ulu se wendo ombá kinia kanopale kowa pumbándo⸥ mania omba ‘Mélema lipu membo pambo.’ nimba ulkana sukundu naa pupili.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Yombo se kaliana molopale ⸤ ‘Kowa pambo.’ nimba⸥ kelepa ulkando pumba yunga ali-wale sulumu naa lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Aku sipa wendo ombá walemonga ambo bolango mondongema kinia, ambo bolango ame singíma kinia, ⸤ono manda lisiku kowa naa pungímunga⸥ ono-kinia paa umbuna wendo ombámonga ono kondo sekemo.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 “Pulu Yemondo mawa sekole, ‘Ali selemo olimanga kanu umbunama wendo naa opili.’ nieyo.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kanu walemanga umbuna paa awilima wendo ombá, Pulu Yemone u mulu ma pulu polopa serimu kinia kepe, yandopa kiniá kepe umbuna aku sipa se wendo naa orumu. Pe kepe aku sipa umbuna awilima naa wendo ombála. Akumunga aku siku Pulu Yemo kinia mawa sangi.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 ⸤Kanu umbunama wendo ombá kinia⸥ Ye-Awili ⸤Pulu Yemo⸥ne ‘Nondopa pora nipili.’ nimba u naa nimba panjilkanje yomboma pali kololemolá. Aku-na-kolo Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nirimu yomboma ‘Naa kolangi.’ nimba ‘Umbuna wale akuma nondopa pora nipili.’ nimba, nimba panjerimu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Kanu umbuna omba pemba walemanga yombo marene ninguli: “Kanaa! Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinia ononga unguma naa pilku, ‘Sika nikimili.’ ningu kuru naa mondangi!
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ye mare ongo kolo toko ninguli: “Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na.” ningí, molo kolo tokole “Pulu Yemone ungu-umbu tondomuma pilipuli ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yomboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane kepe lipu peke tondopo, nikimulu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu-tondolo manda selemoma mele manda manjiku ulu-tondolo lupa lupama senge. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga yomboma aku siku kondi tonge kinia ononga unguma naa pilku, mokoli senge.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Akumunga, pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ono u piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru mele pilkuli kanoko kondoko molaa!” ⸤nirimu.⸥
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia pe ⸤ulu lupa lupa mare wendo ombála. Aku uluma i-sipa:⸥
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 kombokandima muluna mania omba,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Aku sembá walemonga Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, pa awili-sepa sélimu kinia kupa senga sukundu molopa kamu mania ombá yombomane kanonge.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ombale yuni yunga angelloma lipa mundumba kinia ono winju mendo anju yando mulu ma koleamanga pali pungu Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba u nimba taltorumu yomboma sukundu sukundu lingí.” ⸤nirimu.⸥
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Unju pikimuni selemo aku sipa ungu-iku mele pelemo kene pilkuli ungu-pulumu piliaa. Unju piki kolamanga kirikiri sepa gomo tolemo kinia kanokole ‘Kiniá ena sembá walemo wendo ombá sekemo lémo.’ ningu pilielemele.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Aku sipala, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni ‘Yu paa sika nondopa ombá sekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.” nikiru.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Mulu matolo pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” ⸤nirimu.⸥
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo paa sika ombá⸥-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemolo. Ipulieli ombáne, tangoli ombáne naa pilielemolo. Mulu-koleana angelloma kepe naa pilielemelela. Pulu Yemonga Malo kepe naala pilielemo. Tata yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipa molemo.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Yu kelepa ombá walemo ono naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko kondoko, uru naa peko (Pulu Yemo kinia ungu ningu) molayo.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yu ombá walemo i-sipa: Ye se kolea marenga wale mare molomba pumbá selemo kinia yunga koleamo mundupa kelembando yunga kendemande-yombomando “Nanga koleamo nokondaa.” nimbale yunga kongonomo sendenge mele ono yu-mele-mele moke sepa sipa ulka-kerepulu nokolemo yemondo “Na walte ombó kene kanoko molou.” nimbale pulimú.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Ulka pulu yemo sika ombá-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molayo. Ipupini ombá, molo awi-amburumi ombá, molo kolea tangombando kera gulta ko tolemo kinia ombá, molo ipulieli-u ombánje, ono naa pilielemele kene
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ‘ ‘Na uru peambo waltikele yu lipa sinjipa omba na kanomba.’ ningu, kanoko molangi.’ nimbu nikiru.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Onondo i nikiru mele yombomando pali nikirula, ‘⸤ ‘Ombá.’ ningu⸥ kanoko molangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.