Marcos 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme nondoko ongo, ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju Ollipi Kalia’ nili akuna lemó kolea-kanga talo, Betepasi kinia Betani-tolonga oringi. Kanu-kinia Yesusini yu lombili andoli ye talo lipa mundupa,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 olondo nimbale: “Ne kolea-kanga kanokombelena punguli kongi dongi walo se, yombo se yunga bulu-mingina waltikele kepe naa molopa andorumumu ka seko panjingímu ne sukundu molomba kanongele, kanumu pungu posiku yando mengo wangili pale.
2 e disse-lhes:
3 Posingilí seko molongele kinia yombo sene olondo “Aku nambi semu-na sekembeleye?” nimu liemu olone i-siku niengili: “Ye-Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-na ombo likimbulu. Yu dongi walomo kelepa nondopa yando lipa mundumba.” niengili.” nimba olo lipa mundorumu.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Lipa mundorumu yetolo pungu, kongi dongi walo se, ulka kerepuluna ka seko panjeringimu kanokole kongi kanumu pungu poseringili. Aku siku sengele seringili kanokole
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 akuna gilieringi yombo marene olondo “Kongi dongi walomo nambi semu-na posikimbiliye?” ningu mangilku pilieringi kinia
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 olone, Yesusini ‘i-siku i-siku nieli.’ nirimu mele niringili kinia “Manda, ⸤dongi walomo⸥ mengo pangili.” niringi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kanu-kinia olone kongi dongi walomo Yesusi molorumuna mengo ongole, onone ononga mulu-maminiama kulku dongimunga bulu-mingina ola pauwa toringi kinia Yesusi kanuna ola molorumu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yombo awisilini ononga mulu-maminiama kulku yu ombá aulkana pauwa tolko pungu, marene unju kipi kaliana pungu kipi gomo langoko liku yu ombá aulkana pauwa tolko puringi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kumbi leko puringi yombomane kepe akileko puringi yombomane kepe kalkarukumba leko unju ambololeko pungu ninguli:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Olionga anda-kolepa ye nokoli kingi Depit⸤ni
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Kanu-kinia Yesusi Jerusalleme sukundu pumbale Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena pumba akuna sukundu ⸤seko moloringi uluma⸥ pali kanorumu, aku-na-kolo kolea ipu lierimu-na kanopale ⸤ ‘Iseli-u ulu se naa sambo.’ nimba⸥ yu lombili andoli ye engaki rurepo kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultukundu pungu, kolea-kanga Betani ⸤pengé⸥ puringi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Orili-u ⸤Jerusalleme nondopa lierimu⸥ kolea-kanga Betani munduku kelkole ⸤kelko Jerusalleme pungí puringi kinia⸥ Yesusi yu gele serimu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kanu-kinia yu unju piki se gomo sepa gilierimumu sulu sepa kanopale ‘Mongo se tomunje.’ nimba nondopa pumba kanorumu-na-kolo, piki mongo torumu walemo u wendo naa orumumunga unju mongo topa se naa perimu, gomoma mindi serimu kanorumu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ⸤Gomo mindi serimu-kulu⸥ kanopale “Nu kelko yombomane nonge mongo se naa tani!” nirimu. Aku nirimumu yu lombili andolimane pilieringi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusalleme kamu oringi kinia Yesusi yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena ⸤ “Juda yombo naa molemele yomboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ sukundu pumba kanopale akuna mélema makete seko moloringi yomboma kinia, mélema topo toko liku moloringi yomboma kinia, akuma kanopale ono pali topa makoropa, kou-mone lupa lupama topele toko anju siringi yombomanga poloma kinia, kera waembonoma makete seko mania moloringi poloma kinia, lipa topele topa, topa bulu-balu sipa,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 yombomando nimbale: “Yomboma kou-mone lingí makete senge mélema kolea senga lupa makete senge pungíndu ulka-tembele palana naa pangi. ⸤Akanale seko pangi.⸥” nirimu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ono mane sipa nimbale: “Pulu Yemonga bokuna ungu se i-sipa nilimú:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Yesusini aku nirimu-kulu pilkuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, ono yu toko kondonge aulka se kororingi. We-yomboma yuni mane sirimu mele pilkuli mini-wale mundoringi-kulu kanokole kanu Juda yombomanga ye awilimane yu pipili kolko yu toko kondonge aulka se kororingi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pe ipupini, kolea kala tomba serimu kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultu pumba ⸤senga pe-porumu⸥.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Orili-u, ⸤unju piki gilierimu koleana⸥ ongo punguli kanu unju pikimu kamu pulu pali kolorumu kanoringi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Aku sipa serimu mele Pitane kanopale ⸤Yesusini unjumundu oleangakondo nirimu mele⸥ kelepa pilipale yundu nimbale: “Rapai, kána! I unju piki nuni ⸤oleanga⸥ iri tonumu ⸤waltikele⸥ kolomu.” nirimu.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesusini pundu topa nimbale: “Pulu Yemone nanga ungumu sika pilimba⸤monga nimbú mele ‘Paa sika wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondangi!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Yombo sene ‘nane nimbú mele paa sika wendo ombá.’ nimba konopu talo sepa naa pepili ne ma-pangimundu “Ungú toko nomu-kusana sukundu pu!” nimbá kinia yu nimbá mele paa sika wendo ombá.” nikiru.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Akumunga ono i-sipu nimbu siembo: “‘Olio ⸤Pulu Yemone paa sika lipa tapondombamonga ‘Samili.’ nimulú mele sika manda aku sipu semolo.’ molo ‘Nimulú kinia sika aku sipa wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondokole Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa senge mele pali Pulu Yemone sika sendembamonga kanu uluma sika wendo ombá.” nikiru.” nirimu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “‘Ulu-pulu-kiri semuluma olionga Lapa, mulu-koleana molemomone ‘We mania pupili, siye kolambo.’ nipili.’ ningu, Pulu Yemo kinia ungu ningu gilkuli yombomane ono seko kinjingimunga konopu kiri panjiku molonge uluma ‘We mania pupili. Siye kolamili.’ niengila.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Aku-sipa na-kolo yombomane ono seko kinjingí uluma ‘We mania pupili.’ ningu siye naa kolongi liemu ononga Lapa, mulu-koleana molemomone kepe onone ulu-pulu-kiri sengema ‘Mania pupili.’ naala nimba siye naala kolomba.)” nirimu.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jerusalleme kelko oringi kinia Yesusi yu ulka-tembelena sukundu andorumu kinia ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ono ongo yu mangilku pilku ninguli: “Nu namba nambolka nambamo likuli i kongonomo selenoye? Nawene i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba nu nambamo sipa lipa mundorumuye?” niringi.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ono ungu se mangilipu piliambola. Pe nane ono mangilimbu mele na sumbi siku pundu toko níngi liemu ‘Na i kongonomo sambo.’ nimba namba sirimumunga pulumu ono nimbu simbula.
29 Jesus respondeu:
30 ⸤Nane i-sipu ono mangilipu pilkiru:⸥ U ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yomboma no linderimu kinia yu mulu-koleana molemo yemonga kongonomo sendembando yomboma no linderimu molo ya mana-yombomanga kongonomo sendembando yomboma no linderimuye? ⸤Nawene “Sei.” nirimu-na serimuye?⸥ Ningu siee.” nirimu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ⸤Yuni aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ onone onono angelema ningu ninguli: “Yuni mangilkimu mele olione pundu topo, ‘⸤Jono⸥ yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga kongono sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu yuni oliondo nimbale: ‘Aku liemu ono Jonone nirimu ungumu nambi semu-na ‘I ungumu sika.’ ningu kuru naa mondoringiye?’ nimbá.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Molo olione nimbuli: ‘Yu mana-yombomanga ⸤kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu “We-yombomane olio tongenje.” ningu aku siku ningíndu pipili koloringi. We-yombomane ‘⸤No Lindeli⸥ Jono yu paa sika Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu.’ ningu pilielemele kene olio nambi semolonje?” ningu onono aku siku angelema niringi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ⸤Onono aku siku anju yando angelema ninguli⸥, Yesusindu pundu toko ninguli: “⸤Nuni mangilkinu mele⸥ olio naa pilkimulu.” niringi.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.