Marcos 11

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme nondoko ongo, ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju Ollipi Kalia’ nili akuna lemó kolea-kanga talo, Betepasi kinia Betani-tolonga oringi. Kanu-kinia Yesusini yu lombili andoli ye talo lipa mundupa,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 olondo nimbale: “Ne kolea-kanga kanokombelena punguli kongi dongi walo se, yombo se yunga bulu-mingina waltikele kepe naa molopa andorumumu ka seko panjingímu ne sukundu molomba kanongele, kanumu pungu posiku yando mengo wangili pale.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Posingilí seko molongele kinia yombo sene olondo “Aku nambi semu-na sekembeleye?” nimu liemu olone i-siku niengili: “Ye-Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-na ombo likimbulu. Yu dongi walomo kelepa nondopa yando lipa mundumba.” niengili.” nimba olo lipa mundorumu.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Lipa mundorumu yetolo pungu, kongi dongi walo se, ulka kerepuluna ka seko panjeringimu kanokole kongi kanumu pungu poseringili. Aku siku sengele seringili kanokole
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 akuna gilieringi yombo marene olondo “Kongi dongi walomo nambi semu-na posikimbiliye?” ningu mangilku pilieringi kinia
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 olone, Yesusini ‘i-siku i-siku nieli.’ nirimu mele niringili kinia “Manda, ⸤dongi walomo⸥ mengo pangili.” niringi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Kanu-kinia olone kongi dongi walomo Yesusi molorumuna mengo ongole, onone ononga mulu-maminiama kulku dongimunga bulu-mingina ola pauwa toringi kinia Yesusi kanuna ola molorumu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Yombo awisilini ononga mulu-maminiama kulku yu ombá aulkana pauwa tolko pungu, marene unju kipi kaliana pungu kipi gomo langoko liku yu ombá aulkana pauwa tolko puringi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kumbi leko puringi yombomane kepe akileko puringi yombomane kepe kalkarukumba leko unju ambololeko pungu ninguli:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Olionga anda-kolepa ye nokoli kingi Depit⸤ni
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Kanu-kinia Yesusi Jerusalleme sukundu pumbale Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena pumba akuna sukundu ⸤seko moloringi uluma⸥ pali kanorumu, aku-na-kolo kolea ipu lierimu-na kanopale ⸤ ‘Iseli-u ulu se naa sambo.’ nimba⸥ yu lombili andoli ye engaki rurepo kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultukundu pungu, kolea-kanga Betani ⸤pengé⸥ puringi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Orili-u ⸤Jerusalleme nondopa lierimu⸥ kolea-kanga Betani munduku kelkole ⸤kelko Jerusalleme pungí puringi kinia⸥ Yesusi yu gele serimu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kanu-kinia yu unju piki se gomo sepa gilierimumu sulu sepa kanopale ‘Mongo se tomunje.’ nimba nondopa pumba kanorumu-na-kolo, piki mongo torumu walemo u wendo naa orumumunga unju mongo topa se naa perimu, gomoma mindi serimu kanorumu.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ⸤Gomo mindi serimu-kulu⸥ kanopale “Nu kelko yombomane nonge mongo se naa tani!” nirimu. Aku nirimumu yu lombili andolimane pilieringi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusalleme kamu oringi kinia Yesusi yu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena ⸤ “Juda yombo naa molemele yomboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ sukundu pumba kanopale akuna mélema makete seko moloringi yomboma kinia, mélema topo toko liku moloringi yomboma kinia, akuma kanopale ono pali topa makoropa, kou-mone lupa lupama topele toko anju siringi yombomanga poloma kinia, kera waembonoma makete seko mania moloringi poloma kinia, lipa topele topa, topa bulu-balu sipa,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 yombomando nimbale: “Yomboma kou-mone lingí makete senge mélema kolea senga lupa makete senge pungíndu ulka-tembele palana naa pangi. ⸤Akanale seko pangi.⸥” nirimu.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ono mane sipa nimbale: “Pulu Yemonga bokuna ungu se i-sipa nilimú:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesusini aku nirimu-kulu pilkuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, ono yu toko kondonge aulka se kororingi. We-yomboma yuni mane sirimu mele pilkuli mini-wale mundoringi-kulu kanokole kanu Juda yombomanga ye awilimane yu pipili kolko yu toko kondonge aulka se kororingi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Pe ipupini, kolea kala tomba serimu kinia ⸤Jerusalleme⸥ ultu pumba ⸤senga pe-porumu⸥.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Orili-u, ⸤unju piki gilierimu koleana⸥ ongo punguli kanu unju pikimu kamu pulu pali kolorumu kanoringi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Aku sipa serimu mele Pitane kanopale ⸤Yesusini unjumundu oleangakondo nirimu mele⸥ kelepa pilipale yundu nimbale: “Rapai, kána! I unju piki nuni ⸤oleanga⸥ iri tonumu ⸤waltikele⸥ kolomu.” nirimu.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesusini pundu topa nimbale: “Pulu Yemone nanga ungumu sika pilimba⸤monga nimbú mele ‘Paa sika wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondangi!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Yombo sene ‘nane nimbú mele paa sika wendo ombá.’ nimba konopu talo sepa naa pepili ne ma-pangimundu “Ungú toko nomu-kusana sukundu pu!” nimbá kinia yu nimbá mele paa sika wendo ombá.” nikiru.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Akumunga ono i-sipu nimbu siembo: “‘Olio ⸤Pulu Yemone paa sika lipa tapondombamonga ‘Samili.’ nimulú mele sika manda aku sipu semolo.’ molo ‘Nimulú kinia sika aku sipa wendo ombá.’ ningu⸥ kuru mondokole Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa senge mele pali Pulu Yemone sika sendembamonga kanu uluma sika wendo ombá.” nikiru.” nirimu.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 “‘Ulu-pulu-kiri semuluma olionga Lapa, mulu-koleana molemomone ‘We mania pupili, siye kolambo.’ nipili.’ ningu, Pulu Yemo kinia ungu ningu gilkuli yombomane ono seko kinjingimunga konopu kiri panjiku molonge uluma ‘We mania pupili. Siye kolamili.’ niengila.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 (Aku-sipa na-kolo yombomane ono seko kinjingí uluma ‘We mania pupili.’ ningu siye naa kolongi liemu ononga Lapa, mulu-koleana molemomone kepe onone ulu-pulu-kiri sengema ‘Mania pupili.’ naala nimba siye naala kolomba.)” nirimu.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jerusalleme kelko oringi kinia Yesusi yu ulka-tembelena sukundu andorumu kinia ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ono ongo yu mangilku pilku ninguli: “Nu namba nambolka nambamo likuli i kongonomo selenoye? Nawene i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba nu nambamo sipa lipa mundorumuye?” niringi.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ono ungu se mangilipu piliambola. Pe nane ono mangilimbu mele na sumbi siku pundu toko níngi liemu ‘Na i kongonomo sambo.’ nimba namba sirimumunga pulumu ono nimbu simbula.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ⸤Nane i-sipu ono mangilipu pilkiru:⸥ U ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yomboma no linderimu kinia yu mulu-koleana molemo yemonga kongonomo sendembando yomboma no linderimu molo ya mana-yombomanga kongonomo sendembando yomboma no linderimuye? ⸤Nawene “Sei.” nirimu-na serimuye?⸥ Ningu siee.” nirimu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ⸤Yuni aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ onone onono angelema ningu ninguli: “Yuni mangilkimu mele olione pundu topo, ‘⸤Jono⸥ yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga kongono sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu yuni oliondo nimbale: ‘Aku liemu ono Jonone nirimu ungumu nambi semu-na ‘I ungumu sika.’ ningu kuru naa mondoringiye?’ nimbá.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Molo olione nimbuli: ‘Yu mana-yombomanga ⸤kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.’ nímulu liemu “We-yombomane olio tongenje.” ningu aku siku ningíndu pipili koloringi. We-yombomane ‘⸤No Lindeli⸥ Jono yu paa sika Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu.’ ningu pilielemele kene olio nambi semolonje?” ningu onono aku siku angelema niringi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 ⸤Onono aku siku anju yando angelema ninguli⸥, Yesusindu pundu toko ninguli: “⸤Nuni mangilkinu mele⸥ olio naa pilkimulu.” niringi.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.