Marcos 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Kanu-kinia Yesusi molorumu koleamo mundupa kelepa kolea Judia disiriki pumba no Jodane kimbilipa nekendo purumu. Kanu-kinia kelko yombo awisili yu molorumuna ongo maku toringi kinia alieli aku seringi kinia yuni yomboma ungu-mane sirimu mele maku toringima kelepa mane sirimula.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Parisi ye mare yu molorumuna ongo ‘Yu nambolka nimbánje? Nimba kinjimbanje manda manjipu piliamili.’ ningu yu mangilku pilku ninguli: “Ye sene yu yuyu pilipale yunga ambomo “Kamu pu.” nimbá kinia manda sembá molo aku sembá kinia ungu-mane se pulua tombaye?” niringi.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yuni anju pundu topa nimbale: “Mosisini aku ulumundu ungu-mane sipa nambolka nirimuye?” nirimu.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Onone ninguli: “Mosisini nimbale:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesusini nimbale: “Mosisini sika aku sipa bokuna torumu-na-kolo ono kara pungu Pulu Yemone ambo yetolo seluna seluna molongele mele ungu-mane sirimumu pilku mokoli seringi naa pilieringi-kulu yuni “Aku sangi.” nirimu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Aku-sipa na-kolo u-pulu-pulu Pulu Yemone mélema sepale
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Aku sipa serimumunga ye sene ambo se lipale
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kangi selumu mele ⸤molko
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yombo selumu molembele kene Pulu Yemone ambo ye talo ‘Selumu molangili.’ nilimú ambo yetolo yombo sene liku lupa lupa naa mundangi. Aku sengi liemu manda naa sembá.” nirimu.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kelko ulkana sukundu pungu moloringi kinia yu lombili andolimane Yesusi yundu aku ungumunga pulumu mangilku pilieringi kinia
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 yuni onondo pundu topa nimbale: “Ye sene yunga u limú ambomo makoropa “Kamu pu.” nimbale kelepa ambo se limú kinia aku yemone wa ulu-kirinale sepa, u limú ambomo sepa kinjilimú.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Molo ambo se yunga u pulimú yemo mundupa kelepa wendo pumba ye se pulimú kinia aku ambomone wa ulu-kirinale selemóla.” nirimu.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kanu-kinia yombomane ononga bolangoma ‘Yesusi yunga kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Aku-sipa na-kolo yu lombili andolimane iri toko ⸤ “Naa mengo waa!” ⸥ niringi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ⸤ “Mólo.” niringi kinia⸥ kanopale Yesusini konopu kiri panjipa ⸤yu lombili andolima⸥ onondo nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talape akumu i bolangoma mele molemele yomboma ononga yombo talapemo kene onone i bolangoma na moliona wangi pipi siku “Mólo.” naa niee!” ⸤nirimu.⸥
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Bolangomane ‘Pulu Yemo olionga ye nokoli kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimili yomboma yunga koleana sukundu paa naa pungí, mólo.” nikiru.” nirimu.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Aku nimbale yuni bolangoma kangulupa yunga kimuni ono selu selu nimba pengena ambolopa ono sepa kondombando “Pulu Yemone “Ono molko kondangi.” nipili.” nirimu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kanu-kinia Yesusi ola gilipa kolea marenga pumbá purumu kinia ye se yu pumbá purumuna lisipa omba yunga kumbikerena komorongo langopa yundu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Ye Peangamo, na nambolka unguri sembó kinia na konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesusini yundu nimbale: “Nuni na nambi semu-na “Ye Peangamo” nikinuye? Yombo peanga se mólo. Pulu Yemo mindi peangamo.” nirimu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ⸤Aku nimbale yemone mangilierimumunga pundu topa nimbale:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤Mosisini yando nimba sirimuma⸥ pilieleno. Yuni nimbale:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Aku nirimu kinia pilipale kanu yemone nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, na kangomo molopole aku ungu-manema pali pilipu lipu sepo molorundu mele yandopa kiniá kepe sepo moliomo.” nirimu.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesusini yu neme-neme nimba kanopa konopu mondopale yundu nimbale: “Papu seleno-na-kolo ulu selu mindi naa seleno. Nu pungu nunga méle taltolenoma pali kou-mone li-punguli, kou-mone linima yombo koropama moke seko sikuli na lombili ou.” nirimu. “Nunga ⸤mana-⸥mélema aku sení kinia mulu-koleana nunga méle kande-kandema lemba.” nirimu.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kanu yemo méle paa kande-kandema taltorumu-kulu Yesusini yundu aku nirimu kinia pilipale yu kumbikere sepa konopu kiri panjilipa anju purumu.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ⸤Aku serimu-kulu kanopale⸥ Yesusi topele topa yunga lombili andolimando nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yombo kamakoma paa kála seko sukundu pungí.” nirimu.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Aku ungumu nirimu ⸤kinia pilkuli⸥ yu lombili andolimane mini-wale mundoringi. Aku-na-kolo Yesusini kelepa onondo nimbale: “Kangoma, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yomboma paa kála seko pungí.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kongi kamele ⸤kongi paa awili se na-kolo⸥ kale suru tolina sukundu pumbándo kála kanga mele sepale pumbá. Aku-na-kolo yombo kamakoma Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu kála paa awili mele seko pungí.” nirimu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ yu lombili andolima paa mini-wale munduku pungu-pungu ningu anju yando kerepale ningu ninguli: “Aku liemu pe kamu mindili nolemolá aulkana nawe manda wendo pumba, molopo kondopo mindi pumulú aulkana pumbaye? Se mólonje?” niringi.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesusini ono neme-neme nimba kanopa nimbale: “Sika yomboma onono manda mólo, aku-na-kolo Pulu Yemone manda sendemba. Pulu Yemo yuni uluma pali manda selemo. Ulu se yuni manda naa sembá se mólo.” nirimu.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Yuni aku nirimu kinia pilipale Pitane yundu nimbale: “⸤Pe olio-kinia nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga mélema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu mele pulimulu kanumu.” nirimu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Yombo na konopu mondoko nanga kongono sendeko semane peangamo toko siliku andongendo ononga ulkama, genupili, kemulupili, anupili, lapali, bolangoma, koleama, akuma munduku kelieringi yomboma pali
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ya mana paa olandopa méle awisili likuli, pe pungí koleana konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingíla. Ya mana ulkama, genupili, kemulupili, anupili, bolangoma, koleama kinia, akuma pali awisili olandopa lingíla; ⸤na konopu naa mondonge yombomane⸥ ono mindili singíla.” nikiru.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aku-sipa na-kolo kiniá yombo awili molemele yombomanga awisili pe ⸤Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana⸥ yombo koropama molonge; kiniá koropa pupili molemele yomboma pe yombo awilima molonge.” nirimu.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kanu-kinia ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme pungí puringi. Yesusi kumbi lierimuna lombili andolima paa konopu awisili liku munduliku yu lombili puringi. We-yombo akileko lombili oringima kepe mini-wale munduku pipili kololko puringi.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Piliame. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye sene ‘Tangi.’ nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, lipa simba. Kanu-kinia onone yu kote sendeko pilkuli ‘Yu kolopili toko kondangi.’ ningu Juda ye naa molemele ye-lupama liku singí.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kanu-kinia kanu ye-lupamane yu ungu-taka tondoko yunga kumbikerena elkambe toko yu ka-pultane toko yu toko kondonge. Yu toko kondonge kinia wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kanu-kinia Seperi malo Jemisi kinia Jonotolo olo Yesusi molorumuna ongo ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, nuni ‘Olto ulu se sani.’ nimbu mawa semboló okombolo.” niringili.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yuni olondo nimbale: “Nambolka unguri ‘nane olo-kinia sendambo.’ ningu nikimbiliye?” nirimu.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Olone pundu toko ninguli: “Nu pe nunga kolea tondolo pa selina ⸤ye nokoli kingimu molkole ninimuni, ‘olto nu-kinia pea ye nokolima molamili.’ ningu⸥ ‘olto se nunga ki-lomekondo mondoko se nunga ki-tarokondo mondani.’ nimbu mawa sekembolo.” niringili.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesusini olondo nimbale: “Mawa sekembele mele olo pilku naa kondokombele. Na no-mingina no nombómo olo manda nongeleye? Molo na no limbumu olo manda lingilíye?” nirimu.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Olone yundu pundu toko ninguli: “Manda semboló.” niringili.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Aku-na-kolo nane olo “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbúmu manda naa sembá. ⸤Pulu Yemone yuyu⸥ akuna molongeletolo koronga nimba taltorumu.” nirimu.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jemisi Jonotolone ⸤ ‘Yesusinga wangutolonga molambili.’ ⸥ ningu mawa seringili mele pilkuli lombili andoli rureponga talo wemane olo-kinia konopu kiri panjeringi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kanu-kinia Yesusini ono “Waa.” nimbale nirimumuni, onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. ⸤Yombomane ononga ye nokolimanga unguma pilku mokoli senge aulka se naa lemó mele⸥ ono pilielemele.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye awilimu molambo.’ nimbá yemo ononga kongono sendeli yemo molopili.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ‘Na ononga ye nokolimu molopo ono nokambo.’ nimbá yemo ononga pali kongono kendemande sendeli yemo molopili.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Aku sipala, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kepe ‘Yombomanga ye awilimu molopo ono nokambo. Onone nanga kongono sendeli kendemande-yomboma molangi.’ nimba naa orumu. ‘Yombomanga kongono sendeli kendemande-yemo molopo ono lipu tapondopo, ulu-pulu-kirimane ono ka sipa nokolemo mele naa sepili manda molangi kene na yombo awisilinga nimbu pundu tondopo nanga kangimu sipu, kolali sepo kolondambo.’ nimba orumu.” nirimu.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono kolea-awili Jeriko oringi. Ongole ono kinia we-yombo awisili kinia Jeriko munduku kelko pungí puringi kinia mongo kiri lierimu ye se, imbi Ba-Timiasi, (akumunga pulumu Timiasi malo,) aulka lomolomena molopa yomboma “Kou-mone siee.” nimba mawa serimu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Kolea Nasarete ye Yesusi omba purumu mele pilipale mongo kiri lierimu yemo yuni pulu polopa tondolo ru nimba mangilipa nimbale: “Yesusi, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, na kondo kolou!” nirimu.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Yombo awisilini yu iri toko “Nu ungu naa nili taka leko molou!” niringi.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesusi we gilipale “Yu opili niee.” nirimu.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Yu popenge sepa ola pakorumu wale-pakolimu kulupa ola gilipa Yesusi molorumuna orumu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesusini yundu nimbale: “Nane nu nambi sambo konopu lekenoye?” nirimu kinia
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesusini nimbale: “‘Nane nunga mongotolo manda sendembo.’ ningu kuru mondonumunga nu umbu-mongotolo manda gilkimu kene pu.” nirimu. Yesusini aku nirimu kinia yu popenge sepa mongotolo peanga lierimu, mélema kanopale, Yesusi purumu aulkana lombili purumu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.