Marcos 10

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu-kinia Yesusi molorumu koleamo mundupa kelepa kolea Judia disiriki pumba no Jodane kimbilipa nekendo purumu. Kanu-kinia kelko yombo awisili yu molorumuna ongo maku toringi kinia alieli aku seringi kinia yuni yomboma ungu-mane sirimu mele maku toringima kelepa mane sirimula.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi ye mare yu molorumuna ongo ‘Yu nambolka nimbánje? Nimba kinjimbanje manda manjipu piliamili.’ ningu yu mangilku pilku ninguli: “Ye sene yu yuyu pilipale yunga ambomo “Kamu pu.” nimbá kinia manda sembá molo aku sembá kinia ungu-mane se pulua tombaye?” niringi.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yuni anju pundu topa nimbale: “Mosisini aku ulumundu ungu-mane sipa nambolka nirimuye?” nirimu.
3 Jesus respondeu:
4 Onone ninguli: “Mosisini nimbale:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesusini nimbale: “Mosisini sika aku sipa bokuna torumu-na-kolo ono kara pungu Pulu Yemone ambo yetolo seluna seluna molongele mele ungu-mane sirimumu pilku mokoli seringi naa pilieringi-kulu yuni “Aku sangi.” nirimu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Aku-sipa na-kolo u-pulu-pulu Pulu Yemone mélema sepale
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Aku sipa serimumunga ye sene ambo se lipale
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kangi selumu mele ⸤molko
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yombo selumu molembele kene Pulu Yemone ambo ye talo ‘Selumu molangili.’ nilimú ambo yetolo yombo sene liku lupa lupa naa mundangi. Aku sengi liemu manda naa sembá.” nirimu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kelko ulkana sukundu pungu moloringi kinia yu lombili andolimane Yesusi yundu aku ungumunga pulumu mangilku pilieringi kinia
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 yuni onondo pundu topa nimbale: “Ye sene yunga u limú ambomo makoropa “Kamu pu.” nimbale kelepa ambo se limú kinia aku yemone wa ulu-kirinale sepa, u limú ambomo sepa kinjilimú.
11 E Jesus lhes disse:
12 Molo ambo se yunga u pulimú yemo mundupa kelepa wendo pumba ye se pulimú kinia aku ambomone wa ulu-kirinale selemóla.” nirimu.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kanu-kinia yombomane ononga bolangoma ‘Yesusi yunga kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Aku-sipa na-kolo yu lombili andolimane iri toko ⸤ “Naa mengo waa!” ⸥ niringi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ⸤ “Mólo.” niringi kinia⸥ kanopale Yesusini konopu kiri panjipa ⸤yu lombili andolima⸥ onondo nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talape akumu i bolangoma mele molemele yomboma ononga yombo talapemo kene onone i bolangoma na moliona wangi pipi siku “Mólo.” naa niee!” ⸤nirimu.⸥
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Bolangomane ‘Pulu Yemo olionga ye nokoli kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimili yomboma yunga koleana sukundu paa naa pungí, mólo.” nikiru.” nirimu.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aku nimbale yuni bolangoma kangulupa yunga kimuni ono selu selu nimba pengena ambolopa ono sepa kondombando “Pulu Yemone “Ono molko kondangi.” nipili.” nirimu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kanu-kinia Yesusi ola gilipa kolea marenga pumbá purumu kinia ye se yu pumbá purumuna lisipa omba yunga kumbikerena komorongo langopa yundu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Ye Peangamo, na nambolka unguri sembó kinia na konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesusini yundu nimbale: “Nuni na nambi semu-na “Ye Peangamo” nikinuye? Yombo peanga se mólo. Pulu Yemo mindi peangamo.” nirimu.
18 Jesus respondeu:
19 ⸤Aku nimbale yemone mangilierimumunga pundu topa nimbale:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤Mosisini yando nimba sirimuma⸥ pilieleno. Yuni nimbale:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Aku nirimu kinia pilipale kanu yemone nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, na kangomo molopole aku ungu-manema pali pilipu lipu sepo molorundu mele yandopa kiniá kepe sepo moliomo.” nirimu.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesusini yu neme-neme nimba kanopa konopu mondopale yundu nimbale: “Papu seleno-na-kolo ulu selu mindi naa seleno. Nu pungu nunga méle taltolenoma pali kou-mone li-punguli, kou-mone linima yombo koropama moke seko sikuli na lombili ou.” nirimu. “Nunga ⸤mana-⸥mélema aku sení kinia mulu-koleana nunga méle kande-kandema lemba.” nirimu.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kanu yemo méle paa kande-kandema taltorumu-kulu Yesusini yundu aku nirimu kinia pilipale yu kumbikere sepa konopu kiri panjilipa anju purumu.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ⸤Aku serimu-kulu kanopale⸥ Yesusi topele topa yunga lombili andolimando nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yombo kamakoma paa kála seko sukundu pungí.” nirimu.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aku ungumu nirimu ⸤kinia pilkuli⸥ yu lombili andolimane mini-wale mundoringi. Aku-na-kolo Yesusini kelepa onondo nimbale: “Kangoma, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yomboma paa kála seko pungí.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kongi kamele ⸤kongi paa awili se na-kolo⸥ kale suru tolina sukundu pumbándo kála kanga mele sepale pumbá. Aku-na-kolo yombo kamakoma Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu kála paa awili mele seko pungí.” nirimu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ⸤Aku nirimu kinia pilkuli⸥ yu lombili andolima paa mini-wale munduku pungu-pungu ningu anju yando kerepale ningu ninguli: “Aku liemu pe kamu mindili nolemolá aulkana nawe manda wendo pumba, molopo kondopo mindi pumulú aulkana pumbaye? Se mólonje?” niringi.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesusini ono neme-neme nimba kanopa nimbale: “Sika yomboma onono manda mólo, aku-na-kolo Pulu Yemone manda sendemba. Pulu Yemo yuni uluma pali manda selemo. Ulu se yuni manda naa sembá se mólo.” nirimu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Yuni aku nirimu kinia pilipale Pitane yundu nimbale: “⸤Pe olio-kinia nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga mélema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu mele pulimulu kanumu.” nirimu.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Yombo na konopu mondoko nanga kongono sendeko semane peangamo toko siliku andongendo ononga ulkama, genupili, kemulupili, anupili, lapali, bolangoma, koleama, akuma munduku kelieringi yomboma pali
29 Jesus respondeu:
30 ya mana paa olandopa méle awisili likuli, pe pungí koleana konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingíla. Ya mana ulkama, genupili, kemulupili, anupili, bolangoma, koleama kinia, akuma pali awisili olandopa lingíla; ⸤na konopu naa mondonge yombomane⸥ ono mindili singíla.” nikiru.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aku-sipa na-kolo kiniá yombo awili molemele yombomanga awisili pe ⸤Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana⸥ yombo koropama molonge; kiniá koropa pupili molemele yomboma pe yombo awilima molonge.” nirimu.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kanu-kinia ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme pungí puringi. Yesusi kumbi lierimuna lombili andolima paa konopu awisili liku munduliku yu lombili puringi. We-yombo akileko lombili oringima kepe mini-wale munduku pipili kololko puringi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Piliame. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ye sene ‘Tangi.’ nimba Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, lipa simba. Kanu-kinia onone yu kote sendeko pilkuli ‘Yu kolopili toko kondangi.’ ningu Juda ye naa molemele ye-lupama liku singí.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Kanu-kinia kanu ye-lupamane yu ungu-taka tondoko yunga kumbikerena elkambe toko yu ka-pultane toko yu toko kondonge. Yu toko kondonge kinia wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kanu-kinia Seperi malo Jemisi kinia Jonotolo olo Yesusi molorumuna ongo ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, nuni ‘Olto ulu se sani.’ nimbu mawa semboló okombolo.” niringili.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yuni olondo nimbale: “Nambolka unguri ‘nane olo-kinia sendambo.’ ningu nikimbiliye?” nirimu.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Olone pundu toko ninguli: “Nu pe nunga kolea tondolo pa selina ⸤ye nokoli kingimu molkole ninimuni, ‘olto nu-kinia pea ye nokolima molamili.’ ningu⸥ ‘olto se nunga ki-lomekondo mondoko se nunga ki-tarokondo mondani.’ nimbu mawa sekembolo.” niringili.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesusini olondo nimbale: “Mawa sekembele mele olo pilku naa kondokombele. Na no-mingina no nombómo olo manda nongeleye? Molo na no limbumu olo manda lingilíye?” nirimu.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Olone yundu pundu toko ninguli: “Manda semboló.” niringili.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aku-na-kolo nane olo “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbúmu manda naa sembá. ⸤Pulu Yemone yuyu⸥ akuna molongeletolo koronga nimba taltorumu.” nirimu.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jemisi Jonotolone ⸤ ‘Yesusinga wangutolonga molambili.’ ⸥ ningu mawa seringili mele pilkuli lombili andoli rureponga talo wemane olo-kinia konopu kiri panjeringi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kanu-kinia Yesusini ono “Waa.” nimbale nirimumuni, onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. ⸤Yombomane ononga ye nokolimanga unguma pilku mokoli senge aulka se naa lemó mele⸥ ono pilielemele.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye awilimu molambo.’ nimbá yemo ononga kongono sendeli yemo molopili.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ‘Na ononga ye nokolimu molopo ono nokambo.’ nimbá yemo ononga pali kongono kendemande sendeli yemo molopili.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Aku sipala, Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kepe ‘Yombomanga ye awilimu molopo ono nokambo. Onone nanga kongono sendeli kendemande-yomboma molangi.’ nimba naa orumu. ‘Yombomanga kongono sendeli kendemande-yemo molopo ono lipu tapondopo, ulu-pulu-kirimane ono ka sipa nokolemo mele naa sepili manda molangi kene na yombo awisilinga nimbu pundu tondopo nanga kangimu sipu, kolali sepo kolondambo.’ nimba orumu.” nirimu.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kanu-kinia Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono kolea-awili Jeriko oringi. Ongole ono kinia we-yombo awisili kinia Jeriko munduku kelko pungí puringi kinia mongo kiri lierimu ye se, imbi Ba-Timiasi, (akumunga pulumu Timiasi malo,) aulka lomolomena molopa yomboma “Kou-mone siee.” nimba mawa serimu.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kolea Nasarete ye Yesusi omba purumu mele pilipale mongo kiri lierimu yemo yuni pulu polopa tondolo ru nimba mangilipa nimbale: “Yesusi, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, na kondo kolou!” nirimu.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Yombo awisilini yu iri toko “Nu ungu naa nili taka leko molou!” niringi.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesusi we gilipale “Yu opili niee.” nirimu.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yu popenge sepa ola pakorumu wale-pakolimu kulupa ola gilipa Yesusi molorumuna orumu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesusini yundu nimbale: “Nane nu nambi sambo konopu lekenoye?” nirimu kinia
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesusini nimbale: “‘Nane nunga mongotolo manda sendembo.’ ningu kuru mondonumunga nu umbu-mongotolo manda gilkimu kene pu.” nirimu. Yesusini aku nirimu kinia yu popenge sepa mongotolo peanga lierimu, mélema kanopale, Yesusi purumu aulkana lombili purumu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.