Lucas 8

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu-kinia pe Yesusi pumba, kolea awili kanga akumanga andopale nirimumuni, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba semane peangamo topa silipa, yomboma ungu-mane silipa andorumu. Yu lombili andoli ye engaki rurepo kinia
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ambo mare kinia yu pea andoringi. Kanu ambomanga mare u kuru topa, mare u kuru ononga konopumanga peringi kinia Yesusini ono pali sepa peanga sirimu. Se, kolea Makatalla ambo Maria, u yunga konopuna kuru yopoko-pakara moloringimando Yesusini “Ongo wendo paa.” nirimu kinia ongo wendo puringi.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Se, ambo Joana, Susa menu. Susa yu kolea Gallilli disiriki ye nokoli kingi Erotenga ulka tapu-yemo. Se, ambo Susana. Ono kinia we-ambo awisilini Yesusi nokoringi. Kanu ambomane ononga kou-mone taltoringima likuli Yesusi kinia yu lombili andolima ononga kere-langi mélema topo toko liku siku nokoringi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kanu-kinia Yesusi molorumuna kolea lupa lupamanga moloringi yomboma sukundu sukundu ongo, liku maku toringi kinia yuni onondo ungu-iku se topa nimbale:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ye sene rasi-witi umbu kaliana andopa tanda sirimu. Tanda silipa andorumu kinia umbu mare aulkana mania purumu, kanuma yombomane kimbuni kuloringi; mare keramane ongo liku noringila.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Umbu mare kou perimuna mania pumbale akuna no naa molorumu-kulu toko nimba wendo omba waltikele kolorumu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Umbu mare siri-ka mele molorumuna mania purumu, siri-ka mélemo wendo omba witi-umbuma topa norumu-kulu omba peanga naa lepa ⸤mongo se naa torumu⸥.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Umbu mare ma peangana mania purumuma wendo omba mongo peangama topa, mongo towapu kise mele torumu.” ⸤nirimu.⸥
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ⸤Yesusini aku nirimu kinia⸥ yu lombili andolimane yundu ninguli: “Aku ungu-ikumunga pulumu ningu si.” niringi.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma kinia mélema nokolemomonga ulu-pulu u yuyu pilierimu kanu ulu-puluma ‘Ono kiniá ⸤na lombili olemele yomboma⸥ piliangi.’ nimbale ono ‘Ungu-ikumanga puluma piliangi.’ nimbale ono nimba sikimu. Aku-sipa na-kolo we-yomboma ‘Unguma nimbu siembo.’ nimbuli ungu-ikuma mindi topo siliu. ⸤Pulu Yemone Aisayanga kerena nimbale:⸥
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Aku nimba yuni nimbale: “Aku ungu-ikumunga pulumu i-sipa:
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Umbu mare aulkana mania purumuma yombo mare aku sílima molemele. Onone ungumu pilielemele kinia pe ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo omba ‘Aku ungumu kamu kuru mondongi liemu Pulu Yemone ono lipa tapondopa aulka kirina wendo limba kinia manda mólo.’ nimba ungu tanda sili konopuna pumba pelemoma wendo limú.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Umbu mare tanda sirimu kou perimuna mania purumuma yombo mare aku sílima molemele. Onone ungumu pilkuli konopu siku pilku limili. Aku-na-kolo ono pulkonio naa mundukuli ungumu kanga-kolte mindi pilku molemele. Pe ono konopuna umbuna sembá kinia molo ⸤Setene omba⸥ manda manjipa kondi-ka sembá kinia, ono pilielemele ungumu siye kololemele.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Umbu mare tanda sirimu siri-ka mele molorumuna mania purumuma yombo mare aku sílima molemele. Onone ungumu pilkuli pe aulkana pungí pungí kinia konopuna umbuna selemo umbunama kinia, méle awisili taltolemele mélema kinia ya ma-koleana uluma seko konopu singí uluma kinia, aku sili ulu mare wendo omba ungu kanumu topa nolemo kinia ungumuni uluri naa sepa kere-langi mongo kamu naa tolemo.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Umbu mare tanda sirimu ma peangana mania purumuma yombo mare aku sílima molemele. Onone ononga konopu peanga pepili molko ungumu pilkuli kanu ungumu kamu liku kuru mondokole, tondolo pupili molemele kinia kanu umbuma kere-langi mongo ⸤awisili⸥ tolemo.” ⸤nirimu.⸥
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ⸤Yesusini onondo ungu-iku se pea topa nimbale:⸥
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Aku sipa mele, kiniá lopi selemo mélema pe walte mona lemba yomboma kanonge; kiniá aki topa lemó mélema pe walte pa sembá kinia yombomane kanu mélema kanonge.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Aku sembá kene onone ungu pilielemele akumu mimi siku piliangi. Pulu Yemonga ungumu pilku molemele yomboma paa olandopa nimba simba pilingí. Pe paa awisili pilingí. Aku-sipa na-kolo naa pilku molemele yomboma ono kanga-kolte pilielemele ungumu kepe wendo limba.” nirimu.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Walte Yesusi ulka senga sukundu molorumu kinia yunga anumu keme genupilima yu kanongendo oringi. Akuna yombo awisili ekelepa seko moloringi-kulu yu molorumuna nondoko manda naa ongole
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ⸤ungu se ningu mundoringi kinia⸥ yombomane yundu ninguli: “Aminia kinia genali nu kanongendo ongo pena gilimili.” niringi.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga ungumu pilku liku selemele yomboma nanga anumu kinia nanga genupilima molemele.” nirimu.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Walte, Yesusi kinia yu lombili andolima kinia ono nona andoli sipi senga sukundu puringi kinia punguli, yuni onondo nimbale: “Nomu nekendo pamolo.” nirimu kinia akuna pungí puringi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Sipina pungí puringi kinia Yesusi yu uru perimu. Yu uru pepili poporome awili se nomuna torumu. Aku serimu-na ⸤nomumu apisipa ola ombale⸥ no sipimunga sukundu sukundu omba peke lepale sipimu memba nona mania pumbá serimu kinia ono nona wangonge seringi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Kanu-kinia yu uru perimuna pungu toko makisindiku ninguli: “Ye Nokolimu, Ye Nokolimu, olio nona wangokomolo.” niringi kinia yu makilipale poporomemo kinia no apisipa ola orumu nomumu-tolo iri torumu. Kanu-kinia poporomemo topa kelepa, nomumu lope naa sepa we lierimu.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Kanu-kinia yuni lombili andolimando nimbale: “‘⸤Pulu Yemone olio nokomba.’ ningu⸥ kuru naa mondokomeleye?” nirimu.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Kanu-kinia nomuna nekendo pungu kolea Gerasa puringi. Nomu yakondo kolea Gallilli, nomu nekendo kolea Gerasa kanumu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Akuna oringi kinia Yesusi sipimunga wendo omba kelona gilierimu kinia kanu koleana ye se yu molorumuna orumu. Kanu yemo kuru awisili yunga konopuna moloringimunga mulu-maminia selu kepe naa panjipa, we-we andopa, ulka senga naa pepa, yombo-óno-koleana pelepa andopa molorumu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Aku nirimu kinia Yesusini yemondo mangilipa nimbale: “Nunga imbi nawe?” nirimu kinia
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Kanu kuru awisilimane wale awisili Yesusi mawa seko ninguli: “Olio ‘ongo wendo pangi.’ ningu toko makorokole “⸤I ma-koleamo munduku kelko⸥ Pulu Yemone komuru paa lepa mindi pumba pora naa nilimú murumunga ⸤olionga ye nokoli Setene walte lipa mundumba⸥ kanu murumunga paa.” ni naa ni.” ningu mawa seringi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Akuna ma-pangi senga umbu-kongi awisili ímu nongo moloringi kanokole Yesusi mawa seko ninguli: “Olio ⸤toko makorokole⸥ ‘Ne kongimanga konopumanga molo-pangi.’ ni.” niringi kinia
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Aku sipa nirimu kinia kuruma kanu yemonga konopuna wendo ongole kongi akuna moloringimanga konopumanga pungu moloringi kinia kanu kongima amu toko lisiku pungu kopona pukua toko nomuna sukundu pungu nona wangoringi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ulu akuma wendo orumu-na kanokole kongi tapu seko moloringi yema kowa punguli niringimuni, kolea-awilina moloringi yomboma kinia, kolea-kangamanga moloringi yomboma kinia, ulu akuma wendo orumu mele semanemo toko siliku puringi.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Kanu semanemo pilieringi yomboma ‘Uluma wendo omu mele kanamili.’ ningu wendo pungu Yesusi molorumuna ongole u kuru awisili konopuna molko ongo wendo puringi yemo mulu-maminia pakopa, umbu-konopu pepili Yesusi molorumuna nondopa mania molorumu kanokole ono pipili koloringi.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yesusini serimu mele mongone kanoringi yombomane pe oringi yomboma ningu siringi. Kuru awisili konopuna moloringi yemonga konopuna kuruma ongo wendo puringi kinia yemo yu umbu-konopu pepili molorumu mele ningu siringi.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kanu-kinia kolea Gerasa yomboma pali paa mini-wale mundukuli Yesusi mawa seko ninguli: “Olionga koleana naa mololi kelko pu.” niringi kinia yu kelepa pumbándo nona andoli sipimunga sukundu purumu.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ⸤Yu pumbá serimu kanopale⸥ kuru awisili konopuna u molko wendo oringi yemone yundu nimbale: “Pea pambili.” nimba mawa serimu.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Nu ulkondo pungu Pulu Yemone nu lakopa sepa kondomu mele nunga yomboma ningu si-pu.” nirimu. Yesusini aku nirimu-na pilipale ye kanumu pumba kolea-awilina sukundu moloringi yomboma pali Yesusini yu-kinia lakopa sepa kondorumu mele nimba sirimu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Kanu-kinia Yesusi yu nomu yakondo orumu kinia yu ‘Ombá.’ ningu maku toko nokoko moloringi yombomane “Nu papu okono.” ningu konopu siringi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Kanu yombo pea puringimanga ambo se yunga pena perimu walema pora naa nirimu. Yu pena mindi pepili kalia-ingi engaki rurepo omba purumu. Yu doketamanga yunga kurumu ‘Pora nipili.’ nimba andopa, yunga kou-mone pali ono sirimu-na-kolo kuru kanumu pora naa nirimu.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Kanu ambomo Yesusi pumbá purumu kinia bulkundu omba, yunga wale-pakolimunga pundumu ambolorumu kinia waltikele yunga kuru torumu kanumu pora nirimu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Aku serimu kinia Yesusini nimbale: “Na nawene ambolomuye?” nirimu. Onone pali “Na mólo.” niringi kinia ⸤yu lombili andoli ye⸥ Pitane yundu nimbale: “Ye Nokolimu, yombo awisili nu gilinuna nondoko nondoko ongo kakapu seko ekelepa seko gilkimili kanumu.” nirimu.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Aku-sipa na-kolo Yesusini kelepa nimbale: “Na yombo lipu tapondolio tondolo mare nanga kangina omba ultu pumu-kulu pilipuli yombo sene na ambolomumundu nikiru.” nirimu.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Aku sipa nirimu pilipale ambomo yu lopi manda naa sepa, yu serimu mele Yesusi pilipa molorumu kanopale yu kimbu ki puru-puru nipili Yesusi molorumuna omba mania molopa tamalu pepale, yomboma pilku giliangi yuni ‘Kuru pora nipili.’ nimba omba yu ambolorumu kinia waltikele peanga lierimu mele nimba para sirimu kinia
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesusini yundu nimbale: “Ambomo, ‘Nu manda sepa peanga simba.’ ningu kuru mondonu kanu ulumuni nu peanga lekemo. Konopu pe nipili mololko pani.” nirimu.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesusini ambomondo aku sipa nimba molorumu kinia, ye se, yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka nokoli ye ⸤Jairasi⸥nga ulkana molopale omba ⸤Jairasindu⸥ nimbale: “Nunga bolamo kolopa pora simu. Ungu Mane Sili Yemo ‘Mindili nopili.’ ningu we naa mengo wani.” nirimu.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yuni nirimu mele Yesusini pilipale ⸤ulka nokoli yemondo⸥ nimbale: “Mini-wale naa mundoyo. Nunga bolamo nane ‘Manda lipa tapondomba.’ ningu kuru mondoko moloni kinia yu konde pumba.” nirimu.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pumbale bolamonga kimu ambolopa yundu mangilipa nimbale: “Bolamo, nu ola molou.” nirimu kinia
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 yunga mini purumu kanu minimu kelepa sukundu orumu kinia bolamo waltikele ola molorumu. Kanu-kinia Yesusini ⸤anumundu⸥ nimbale: “Bolamo kere-langi mare liku si.” nirimu.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yuni serimu mele kanokole bolamonga anumu lapatolo olo paa mini-wale mundoringili-na-kolo yuni olondo tondolo mundupa nimbale: “Ungu i sekeromo yombo selurindu kepe anju pungu paa naa ningu siele.” nirimu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.