Lucas 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi ⸤no liltimu kinia⸥ Mini Kake Sélimu yu-kinia omba molopa yunga konopuna molopa paa sengepea sepili no Jodane mundupa kelepale nirimumuni, Mini Kake Sélimuni yu kolea ku lielina memba purumu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Akuna Yesusi ⸤Mini Kake Sélimu kinia molopili⸥ ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo omba yu kondi topa molopili oli se koro talo omba purumu. Kanu walemanga kere-langi naa noli we molopa perimu kinia yu gelene kolopa molorumu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kanu-kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone yu ⸤kondi topa⸥ nimbale: “Nu Pulu Yemonga Malo liemu i kouma ‘Pellawa kaloli au liepili.’ ni.” nirimu.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Aku-sipa na-kolo yuni pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga bokumuni nimbale:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kanu-kinia depelemone Yesusi yu lipa memba pumba ⸤ma-pangi⸥ paa olana senga anjipale nirimumuni, yu ma-koleama pali waltikele lipa ora sipa,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kanu-kinia Yesusini depelemondo nimbale: “Pulu Yemonga bokumuni nimbale:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesusini yundu pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga yombomando ungu se pea nimba molemóla. Akumu i-sipa:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Depelemone Yesusi kondi topa pora sipale nirimumuni, ‘Pe yu manda kelepo kondi tombo wale se nondopo pilipuli kelepo ombó.’ nimba yu mundupa kelepa purumu.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kanu-kinia Minimunga tondolomone Yesusi kelepa kolea Gallilli disirikindu yando memba orumu kinia akuna andopa serimu mele semanemo koleamanga pali anju anju purumu pilieringi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yuni Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba ungu-mane sirimu kinia yombomane pali yu kape niringi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesusi kolea Gallilli disiriki yomboma ungu-mane silipa andopale nirimumuni, yu Gallilli lierimu kolea Nasarete taono u molopa akorumuna kelepa orumu. Ombale ⸤Juda yombomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemonga koleamanga pali ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga yu alieli purumu mele Nasarete ungu pilieringi ulka akuna aku sipa purumu. ⸤Maku toko moloringi kinia⸥ yuni “Na bokumu kanopo niembo.” nimba ola gilierimu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ⸤Pulu Yemonga bokuma nokorumu yemone⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane koronga-u torumu bokumu lipa sirimu kinia, Yesusini lipa sukundu ungu molorumu se kanopa nimbale:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “⸤Aisayane i-sipa nimbale:⸥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‘Kiniá kalia-ingina Ye-Awilimuni yomboma kanopa
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ungu akumu kanopa nimba pora sipale bokumu kelepa pipi sipa bokuma nokorumu yemo sipa, ⸤ “Ungu se niembo.” nimba⸥ Yesusi yu mania molorumu. Yomboma pali yu mindi neme-neme ningu kanoko moloringi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Kiniá Pulu Yemonga bokuna ungumu kanopo nindu piliengi akuna Aisayane “Wendo ombá.” nimba, u nirimu mele kiniá wendo okomo. ⸤Kiniá na sembó okoro ulu akumanga u nirimu.⸥” nirimu.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Moloringi yombomane “Yu ye peangamo. Yu paa selemo.” ningu yu nirimu mele pilkuli “Paa nimba peanga sikimu.” ninguli mini-wale mundoringi. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ onone ninguli: “I yemo ⸤yu nawe konopu lekemoye?⸥ Yu Josepo malo mindi, ⸤olionga we-ye se mindi lémo⸥.” niringi.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ⸤Aku-na-kolo⸥ Yesusini ⸤yuyu molorumu mele nirimu kinia pilkuli yu konopu kiri panjeringi mele pilipale⸥ onondo nimbale: “Ungu-iku tolemelemanga se nando toko ningí seko molemelenje konopu lekero. Onone nando i-siku ningí sekemelenje: “Nu sika doketa moleno liemu nu kuru tomba kinia nunga marasenemo nunu liku nani. Pe nu peanga lemba ⸤kinia kanopole ‘Nu sika doketa moleno lémo.’ nimbu pilimulú.” ningu aku ungu-ikumu na toko singí sekemelenje?⸥ Nando ninguli: “Nuni Kapeniame taono ulu-tondoloma serinu pilierimulu mele ya nunga pulu-kolea ⸤Nasarete⸥ akuna aku siku sani. ⸤Kanopole nu “molio.” nikinu mele ‘Sika nikinu lémo.’ nimbu pilimulú.⸥” ningí sekemelenje?
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nane onondo sika nimbu sikirumu: “Yombomane ulu-pulu se selemele mele i-sipa: Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye sene yunga pulu koleamonga yomboma ungu nimba silimú kinia pilkuli nilimilimuni, onone ‘Yu olionga we-yere. Yu imbi mololi ye se mólo.’ ningu yuni nilimú unguma naa pilku mokoli selemele. ⸤Kolea lupa yombo marene ongo ungu ningu silimili kinia aku unguma mindi pilku limili. Yombomane aku siku selemele mele onone aku sikula selemele.⸥” nikiru.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ‘Nane paa sika nimbu sikiru mele ono piliangi.’ nimbu ⸤semane talo tambo.⸥
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone “Isirele ambo-waya se liku tapondoko kere-langi sieni.” nimba Illainja akuna naa lipa mundorumu. ⸤Isirele ultukundu lierimu⸥ kolea-awili Saidono nondopa lierimu kolea-kanga Sarepate ambo-waya se ⸤ ‘Kere-langi pora naa nipili.’ nimba Pulu Yemone kanu ultukundu ambomo⸥ molorumuna Illainja lipa mundorumu kanumu.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Illaisa kepe u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa ⸤yunga pulu lierimu Isirele yomboma⸥ nimba sipa molopili Isirele koleana sukundu yombo awisili kuru laká norumu, aku-na-kolo ono pali selu kepe peanga naa lierimu, kuru laká nomba we perimu. ⸤Kolea Isirele ultukundu lierimu⸥ kolea Siria ye Neman mindi kuru laká norumu kinia Illaisane yu ⸤lipa tapondopa⸥ sepa peanga sirimu. ⸤Pulu Yemone Illainja kinia Illaisatolo lipa mundorumu-kulu ultukundu yombo talo aku siku liku tapondoringili nikiru mele paa sika nikiru piliaa.⸥” nirimu.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aku sipa mele nirimu kinia pilku kiri pilkuli Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu moloringi yomboma pali paa lakoko mumindili koloringi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mumindili kolkole ola gilku yu kanu koleana ultu toko pulu siku munduku, kanu koleana nondopa kopó se lierimuna toko mania mundungí seringi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aku-sipa na-kolo yu ono maku toko gilieringina sumbi sipa pumba senga lupa pumbá purumu, yu manda naa amboloringi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kanu-kinia Yesusi yu kolea Gallilli disiriki lierimu taono se Kapeniame akuna maniando purumu. Akuna ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo wendo orumu kinia Yesusi ⸤Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka kanuna sukundu pumba⸥ ono ungu-mane sirimu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mane sirimu kinia yu namba lierimu yemane pipili naa kolko tondolo munduku mane siringi mele yuni aku sipa mane sirimu-kulu pilkuli yombomane mini-wale mundoringi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kanu-kinia ulka kanuna sukundu ye se molorumu kanumu kuru se yunga konopuna sukundu molopa yu ambolorumu ⸤kanu kurumuni yu “Ungu ni.” nimba ulku torumu-na⸥ yemone ungu tondolo mundupa nimba nimbale:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Kolea Nasarete ye Yesusi, nu pea olio ⸤kuruma⸥-kinia seluna kopu sepo manda naa molomolo. Nu olio-kinia nambi semu-na onuye? Nu olio toko kondoni onuye? Nane nunga imbi pilielio. Nu Pulu Yemonga Ye Kake Sélimu.” nirimu.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ⸤Aku sipa nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini kanu kurumu iri topa yundu nimbale: “Nu ungu naa ningu yemonga konopuna ongo wendo pu!” nirimu kinia kurumuni yemo topa mania mundupale omba wendo purumu. Yemo yu unguri naa serimu, we manda molorumu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ⸤Yesusini aku serimu kanokole⸥ yomboma pungu-pungu ningu, mini-wale munduku, onone onono anju yando ninguli: “I ulumu nambolka uluri sekemonje? Ungu-mane konde se wendo ombámo. Ye namba lieli sene we-yombomando “Saa.” nilimú mele i yemone kurumando kepe aku sipa nilimú kinia kanu kuruma yunga ungumu pilku liku wendo pulimili.” niringi.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kanu-kinia yuni aku sipa serimu mele semanemo kanu koleamonga sukundu lierimu koleamanga pali anju anju purumu pilieringi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kanu-kinia kanu maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo Yesusi mundupa kelepa pumbale nirimumuni, Yesusi Saimono ⸤Pita⸥nga ulkana sukundu purumu. Akuna Saimononga kolepa-ambomo kuru topa kangi nomba kondopili lierimu-na Yesusindu “Liku tapondou.” ningu mawa seringi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Aku siku yu mawa seringi kinia ambomo lierimuna pumba gilipa nimbale: “Kangi manda nou.” nirimu kinia kangi nomba kelierimu. Ambomone sumbi sipa ola gilipa wendo ombale, oringi yema kere-langi sipa nokopa molorumu.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kanu walemonga ipupini, ena pumbá purumu kinia, kuru lupa-lupa torumu yomboma Yesusi molorumuna mengo oringi kinia kanu yomboma ono yu-mele-mele kini ambolopale ono pali sepa peanga sirimu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ⸤Konopumanga kuru molorumu⸥ yombo awisili ⸤oringi.⸥ Kanu kuruma⸤ndo “Ongo wendo paa.” nirimu kinia⸥ ongo wendo pungu ru ningu ninguli: “Nu Pulu Yemonga Malo moleno.” niringi. Kurumane yu aku siku imbi sikuli yu ⸤Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli⸥ Karasimu!’ molorumu mele pilieringi-kulu yuni ono iri topa “Molio mele anju ningu naa siee.” nimba ononga kerema pipi sirimu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Orili-u Yesusi ola molopa penando pumba kolea ku lieli senga purumu kinia yombo awisili yu koroko yu molorumuna ongo yundu ninguli: “Olio-kinia pea kamu molamili. Senga naa pu.” ningu mawa seringi.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yuni onondo pundu topa nimbale: “⸤Pea molamili mangali⸥ kolea wemanga pea pumbu, Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo topo silipu andombo. Akumunga na yando lipa mundorumu kanumu.” nirimu.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aku nimbale yu pumba kolea Gallilli ⸤disiriki⸥ sukundu andopa, kolea lupa lupamanga pumba Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba kanu semane peangamo topa silipa andorumu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.