Lucas 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi ⸤no liltimu kinia⸥ Mini Kake Sélimu yu-kinia omba molopa yunga konopuna molopa paa sengepea sepili no Jodane mundupa kelepale nirimumuni, Mini Kake Sélimuni yu kolea ku lielina memba purumu.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Akuna Yesusi ⸤Mini Kake Sélimu kinia molopili⸥ ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo omba yu kondi topa molopili oli se koro talo omba purumu. Kanu walemanga kere-langi naa noli we molopa perimu kinia yu gelene kolopa molorumu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kanu-kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone yu ⸤kondi topa⸥ nimbale: “Nu Pulu Yemonga Malo liemu i kouma ‘Pellawa kaloli au liepili.’ ni.” nirimu.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Aku-sipa na-kolo yuni pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga bokumuni nimbale:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Kanu-kinia depelemone Yesusi yu lipa memba pumba ⸤ma-pangi⸥ paa olana senga anjipale nirimumuni, yu ma-koleama pali waltikele lipa ora sipa,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Kanu-kinia Yesusini depelemondo nimbale: “Pulu Yemonga bokumuni nimbale:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesusini yundu pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga yombomando ungu se pea nimba molemóla. Akumu i-sipa:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Depelemone Yesusi kondi topa pora sipale nirimumuni, ‘Pe yu manda kelepo kondi tombo wale se nondopo pilipuli kelepo ombó.’ nimba yu mundupa kelepa purumu.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Kanu-kinia Minimunga tondolomone Yesusi kelepa kolea Gallilli disirikindu yando memba orumu kinia akuna andopa serimu mele semanemo koleamanga pali anju anju purumu pilieringi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yuni Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba ungu-mane sirimu kinia yombomane pali yu kape niringi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesusi kolea Gallilli disiriki yomboma ungu-mane silipa andopale nirimumuni, yu Gallilli lierimu kolea Nasarete taono u molopa akorumuna kelepa orumu. Ombale ⸤Juda yombomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemonga koleamanga pali ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga yu alieli purumu mele Nasarete ungu pilieringi ulka akuna aku sipa purumu. ⸤Maku toko moloringi kinia⸥ yuni “Na bokumu kanopo niembo.” nimba ola gilierimu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ⸤Pulu Yemonga bokuma nokorumu yemone⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane koronga-u torumu bokumu lipa sirimu kinia, Yesusini lipa sukundu ungu molorumu se kanopa nimbale:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “⸤Aisayane i-sipa nimbale:⸥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‘Kiniá kalia-ingina Ye-Awilimuni yomboma kanopa
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ungu akumu kanopa nimba pora sipale bokumu kelepa pipi sipa bokuma nokorumu yemo sipa, ⸤ “Ungu se niembo.” nimba⸥ Yesusi yu mania molorumu. Yomboma pali yu mindi neme-neme ningu kanoko moloringi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Kiniá Pulu Yemonga bokuna ungumu kanopo nindu piliengi akuna Aisayane “Wendo ombá.” nimba, u nirimu mele kiniá wendo okomo. ⸤Kiniá na sembó okoro ulu akumanga u nirimu.⸥” nirimu.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Moloringi yombomane “Yu ye peangamo. Yu paa selemo.” ningu yu nirimu mele pilkuli “Paa nimba peanga sikimu.” ninguli mini-wale mundoringi. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ onone ninguli: “I yemo ⸤yu nawe konopu lekemoye?⸥ Yu Josepo malo mindi, ⸤olionga we-ye se mindi lémo⸥.” niringi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ⸤Aku-na-kolo⸥ Yesusini ⸤yuyu molorumu mele nirimu kinia pilkuli yu konopu kiri panjeringi mele pilipale⸥ onondo nimbale: “Ungu-iku tolemelemanga se nando toko ningí seko molemelenje konopu lekero. Onone nando i-siku ningí sekemelenje: “Nu sika doketa moleno liemu nu kuru tomba kinia nunga marasenemo nunu liku nani. Pe nu peanga lemba ⸤kinia kanopole ‘Nu sika doketa moleno lémo.’ nimbu pilimulú.” ningu aku ungu-ikumu na toko singí sekemelenje?⸥ Nando ninguli: “Nuni Kapeniame taono ulu-tondoloma serinu pilierimulu mele ya nunga pulu-kolea ⸤Nasarete⸥ akuna aku siku sani. ⸤Kanopole nu “molio.” nikinu mele ‘Sika nikinu lémo.’ nimbu pilimulú.⸥” ningí sekemelenje?
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nane onondo sika nimbu sikirumu: “Yombomane ulu-pulu se selemele mele i-sipa: Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye sene yunga pulu koleamonga yomboma ungu nimba silimú kinia pilkuli nilimilimuni, onone ‘Yu olionga we-yere. Yu imbi mololi ye se mólo.’ ningu yuni nilimú unguma naa pilku mokoli selemele. ⸤Kolea lupa yombo marene ongo ungu ningu silimili kinia aku unguma mindi pilku limili. Yombomane aku siku selemele mele onone aku sikula selemele.⸥” nikiru.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ‘Nane paa sika nimbu sikiru mele ono piliangi.’ nimbu ⸤semane talo tambo.⸥
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone “Isirele ambo-waya se liku tapondoko kere-langi sieni.” nimba Illainja akuna naa lipa mundorumu. ⸤Isirele ultukundu lierimu⸥ kolea-awili Saidono nondopa lierimu kolea-kanga Sarepate ambo-waya se ⸤ ‘Kere-langi pora naa nipili.’ nimba Pulu Yemone kanu ultukundu ambomo⸥ molorumuna Illainja lipa mundorumu kanumu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Illaisa kepe u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa ⸤yunga pulu lierimu Isirele yomboma⸥ nimba sipa molopili Isirele koleana sukundu yombo awisili kuru laká norumu, aku-na-kolo ono pali selu kepe peanga naa lierimu, kuru laká nomba we perimu. ⸤Kolea Isirele ultukundu lierimu⸥ kolea Siria ye Neman mindi kuru laká norumu kinia Illaisane yu ⸤lipa tapondopa⸥ sepa peanga sirimu. ⸤Pulu Yemone Illainja kinia Illaisatolo lipa mundorumu-kulu ultukundu yombo talo aku siku liku tapondoringili nikiru mele paa sika nikiru piliaa.⸥” nirimu.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Aku sipa mele nirimu kinia pilku kiri pilkuli Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu moloringi yomboma pali paa lakoko mumindili koloringi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Mumindili kolkole ola gilku yu kanu koleana ultu toko pulu siku munduku, kanu koleana nondopa kopó se lierimuna toko mania mundungí seringi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aku-sipa na-kolo yu ono maku toko gilieringina sumbi sipa pumba senga lupa pumbá purumu, yu manda naa amboloringi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Kanu-kinia Yesusi yu kolea Gallilli disiriki lierimu taono se Kapeniame akuna maniando purumu. Akuna ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo wendo orumu kinia Yesusi ⸤Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka kanuna sukundu pumba⸥ ono ungu-mane sirimu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Mane sirimu kinia yu namba lierimu yemane pipili naa kolko tondolo munduku mane siringi mele yuni aku sipa mane sirimu-kulu pilkuli yombomane mini-wale mundoringi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kanu-kinia ulka kanuna sukundu ye se molorumu kanumu kuru se yunga konopuna sukundu molopa yu ambolorumu ⸤kanu kurumuni yu “Ungu ni.” nimba ulku torumu-na⸥ yemone ungu tondolo mundupa nimba nimbale:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Kolea Nasarete ye Yesusi, nu pea olio ⸤kuruma⸥-kinia seluna kopu sepo manda naa molomolo. Nu olio-kinia nambi semu-na onuye? Nu olio toko kondoni onuye? Nane nunga imbi pilielio. Nu Pulu Yemonga Ye Kake Sélimu.” nirimu.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ⸤Aku sipa nirimu-kulu pilipale⸥ Yesusini kanu kurumu iri topa yundu nimbale: “Nu ungu naa ningu yemonga konopuna ongo wendo pu!” nirimu kinia kurumuni yemo topa mania mundupale omba wendo purumu. Yemo yu unguri naa serimu, we manda molorumu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ⸤Yesusini aku serimu kanokole⸥ yomboma pungu-pungu ningu, mini-wale munduku, onone onono anju yando ninguli: “I ulumu nambolka uluri sekemonje? Ungu-mane konde se wendo ombámo. Ye namba lieli sene we-yombomando “Saa.” nilimú mele i yemone kurumando kepe aku sipa nilimú kinia kanu kuruma yunga ungumu pilku liku wendo pulimili.” niringi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kanu-kinia yuni aku sipa serimu mele semanemo kanu koleamonga sukundu lierimu koleamanga pali anju anju purumu pilieringi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kanu-kinia kanu maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo Yesusi mundupa kelepa pumbale nirimumuni, Yesusi Saimono ⸤Pita⸥nga ulkana sukundu purumu. Akuna Saimononga kolepa-ambomo kuru topa kangi nomba kondopili lierimu-na Yesusindu “Liku tapondou.” ningu mawa seringi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Aku siku yu mawa seringi kinia ambomo lierimuna pumba gilipa nimbale: “Kangi manda nou.” nirimu kinia kangi nomba kelierimu. Ambomone sumbi sipa ola gilipa wendo ombale, oringi yema kere-langi sipa nokopa molorumu.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kanu walemonga ipupini, ena pumbá purumu kinia, kuru lupa-lupa torumu yomboma Yesusi molorumuna mengo oringi kinia kanu yomboma ono yu-mele-mele kini ambolopale ono pali sepa peanga sirimu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ⸤Konopumanga kuru molorumu⸥ yombo awisili ⸤oringi.⸥ Kanu kuruma⸤ndo “Ongo wendo paa.” nirimu kinia⸥ ongo wendo pungu ru ningu ninguli: “Nu Pulu Yemonga Malo moleno.” niringi. Kurumane yu aku siku imbi sikuli yu ⸤Pulu Yemone nimba taltopa lipa mundorumu ye nokoli⸥ Karasimu!’ molorumu mele pilieringi-kulu yuni ono iri topa “Molio mele anju ningu naa siee.” nimba ononga kerema pipi sirimu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Orili-u Yesusi ola molopa penando pumba kolea ku lieli senga purumu kinia yombo awisili yu koroko yu molorumuna ongo yundu ninguli: “Olio-kinia pea kamu molamili. Senga naa pu.” ningu mawa seringi.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yuni onondo pundu topa nimbale: “⸤Pea molamili mangali⸥ kolea wemanga pea pumbu, Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo topo silipu andombo. Akumunga na yando lipa mundorumu kanumu.” nirimu.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Aku nimbale yu pumba kolea Gallilli ⸤disiriki⸥ sukundu andopa, kolea lupa lupamanga pumba Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba kanu semane peangamo topa silipa andorumu.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.