Lucas 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Ye Tapiriasi-Sisa, Romo-gapomanomone nokorumu koleamanga pali, Isirele yombomanga kolea akumanga pali kepe, yu ye paa awili kumbinamo molorumu. Yu kanu koleamanga pali Romo ye paa awili kumbinamo molopili kalia-ingi tene-po omba pumba kalia-ingi tene-paip sipamo wendo orumu kinia yu aku sipa we molorumu. Kanu kalia-ingimunga Pondiasi Paillate kolea Judia disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote genu Pillipu kolea Ituria disiriki kinia Terekonaitisi disirikitolo yombomanga ye nokolimu molorumu; LLaiseniasi kolea Apillini disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ono aku koleama nokoko molangi Anasi kinia Kayapasitolo Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopatolo molangili Sekaraya malo Jono kolea ku lielina molorumu kinia Pulu Yemone Jono yu ungu-umbu tondorumu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu kinia pilipale Jono yu pumba no Jodane nekendo yakondo andopa yomboma ungu-mane sipa nimbale: “Ono ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele tokole ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolopili.’ ningu ‘No liemili.’ ningu waa.” nirimu.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 ⸤Aku kongonomo Jonone serimu mele yu naa molopili koronga-u yuni yomboma Yesusinga unguma sumbi siku pilku lingí aulkamo lipa taltondomba mele⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane nimba boku torumu akuna molemo mele i-sipa:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 “Ma-pangima akuku kalambili siku,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Aku senge kinia
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yombo awisili Jono molorumuna ‘Yuni olio no lindepili.’ ningu onge oringi kinia yuni kanopale nirimumuni, ono iri topa nimbale:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ono sumbi siku molko, ulu peangama mindi seko molonge kinia ono ulu-pulu-kiri seringima paa sika munduku kelko konopu topele tonge mele mona lemba. “Olio anda-kolepa Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolomonga yombo peangama molemolo.” ningu aku siku ningu naa piliame. Nane ono nimbu sikiru: ‘Pulu Yemone i kou-mulumando “Eporayamone kalopa liltimu yomboma au leangi.” nilkanje kou-muluma Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolá.’ nikiru. Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelemonga unguri naa selemo.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Unju peke tomba lumu Pulu Yemone koronga unju puluna ambolopa ola lipa molemo. Unju mongo peanga naa tomba unjuma yuni peke topale sepena kalomba.” nimba Jonone aku nirimu.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 ⸤Yombo Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-puluma naa selemelema Pulu Yemo yuni “Mindili nangi.” nimbá mele Jonone nimba sirimu kinia pilkuli⸥ ongo maku toringi yombomane ninguli: “Aku liemu ⸤ ‘Yuni olio “Mindili nangi.” naa nipili.’ nimbu⸥ nambi semoloye?” niringi.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yuni onondo pundu topa nimbale: “Wale-pakoli talo taltolemele yomboma onone yombo wale-pakoli se naa taltongema moke seko siengi. Kere-langima kepe aku siku sangila.” nirimu.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kou-takisi lili yema kepe ‘No liemili.’ ningu oringi. Yuni ungu nirimumu pilkuli yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, olio nambi semolo kinia Pulu Yemo yuni olio kanopa peanga pilimbaye?” niringi.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yuni onondo nimbale: “Ono kou-takisi likuli gapomano yuni “Kou i-siku liee.” nimba, nimba taltopa simba mele liengi. Onone kolo toko mare ola panjiku limili aku mele naa liengi.” nirimu.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kanu-kinia ami-ye mare yu mangilku pilkuli, “Olio kepe nambi samiliye?” niringi.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jonone serimu mele kanokole yombomane yu-kinia konopu awisili kimbu siku, ‘Pulu Yemone olionga anda-kolepalimando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nirimu ye nokoli Karasimu i yemonje?’ ningu pilku moloringi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ningu pilieringi mele pilipale Jonone pundu topa onondo nimbale: “Nane yomboma no mindi lindiliu. Aku-na-kolo ye se ombámo yuni ⸤Pulu Yemonga⸥ Mini Kake Sélimu kinia sepemo kinia ono lindimba ⸤lingí⸥. I ombá yemo yunga tondolomo paa olandopa, nanga tondolomo paa maniandopa. Na yu-kinia manda mólo. ⸤Yombo awilimanga kongono kiri seli kendemande-yombomane sika ononga awilimanga kongono kiri sendengendo kimbu su wendo lindilimili-na-kolo⸥ ombá yemonga kimbu su wendo lindimbu kanu kongonomo paa olandopa mele nane sendembo manda naa selka, na ye paa kiri.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Yuni yunga rasi-witi apuroli apulu-pokomo ambolopale yunga rasi-witi mongo kinia rasi-witi kilu kinia apurumbando molemo. Yunga rasi-witi apuroli polomo sepa wamombando rasi-witi pali ‘wendo liembo.’ nimba apurupale mongoma lipa rasi-witi taltolemo mingina ‘Liepili.’ nimba taltombando mingi topa, pe kiluma lipa maku topa sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pulimúna kalomba.” nirimu.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 ‘Yombomane “Olio yombo molopo kinjilimulu yomboma. Olio ulu-pulu-kirima mundupu kelepo konopu topele tamili.” niengi.’ nimba Jonone yomboma ungu-mane awisili aku-sipa sipa, semane peangamo topa sirimu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Walte, pe mele, Jonone kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokoli kingi Erote iri torumula. Yu genunga ambo menu Erodiasi ⸤mangopa liltimu⸥ ulumu kinia ulu-pulu-kiri lupa awisili serimuma kinia nimba para sipa yu iri torumu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Jonone yu iri torumumunga Erotene mumindili kolopale yu ka sipa ka-ulkana panjerimu. Yuni aku serimumu sepa kinjerimula.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 ⸤Erotene Jono u ka naa sipili⸥ yombo awisili Jono no lindipa molorumuna ongo no liltingi kinia Yesusi kepe omba no liltimula. No lipale Pulu Yemo kinia ungu nimba gilierimu kinia mulúmu kengeya lepa anju yando purumu,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu. Mulúna ungu se wendo omba nimbale: “Nu nanga konopu mondolio kangomo. Nu-kinia konopu sipu molio.” nirimu.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesusi yu mana molopili kalia wane paono tene mele omba purumu kinia yunga kongonomo pulu polopa serimu.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Illai lapa Matate.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josepo lapa Matatayasi. Matatayasi lapa Emosi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakai lapa Meate.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda lapa Joanane. Joanane lapa Resa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai lapa Melkai.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ere lapa Josua. Josua lapa Elliesa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 LLipai lapa Simiono.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ellayakimu lapa Mellia. Mellia lapa Mana.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depiti lapa Jesi. Jesi lapa Opete.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasono lapa Aminadape.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda lapa Jekopo. Jekopo lapa Aisake.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neyo lapa Serake.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Silla lapa Kenane. Kenane lapa Apakisate.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 LLameke lapa Metusalla.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenane lapa Inosi. Inosi lapa Sete.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.