Lucas 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ye Tapiriasi-Sisa, Romo-gapomanomone nokorumu koleamanga pali, Isirele yombomanga kolea akumanga pali kepe, yu ye paa awili kumbinamo molorumu. Yu kanu koleamanga pali Romo ye paa awili kumbinamo molopili kalia-ingi tene-po omba pumba kalia-ingi tene-paip sipamo wendo orumu kinia yu aku sipa we molorumu. Kanu kalia-ingimunga Pondiasi Paillate kolea Judia disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu; Erote genu Pillipu kolea Ituria disiriki kinia Terekonaitisi disirikitolo yombomanga ye nokolimu molorumu; LLaiseniasi kolea Apillini disiriki yombomanga ye nokolimu molorumu.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ono aku koleama nokoko molangi Anasi kinia Kayapasitolo Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopatolo molangili Sekaraya malo Jono kolea ku lielina molorumu kinia Pulu Yemone Jono yu ungu-umbu tondorumu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu kinia pilipale Jono yu pumba no Jodane nekendo yakondo andopa yomboma ungu-mane sipa nimbale: “Ono ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele tokole ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima ‘We mania pupili.’ nimba siye kolopili.’ ningu ‘No liemili.’ ningu waa.” nirimu.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ⸤Aku kongonomo Jonone serimu mele yu naa molopili koronga-u yuni yomboma Yesusinga unguma sumbi siku pilku lingí aulkamo lipa taltondomba mele⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane nimba boku torumu akuna molemo mele i-sipa:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 “Ma-pangima akuku kalambili siku,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aku senge kinia
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yombo awisili Jono molorumuna ‘Yuni olio no lindepili.’ ningu onge oringi kinia yuni kanopale nirimumuni, ono iri topa nimbale:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ono sumbi siku molko, ulu peangama mindi seko molonge kinia ono ulu-pulu-kiri seringima paa sika munduku kelko konopu topele tonge mele mona lemba. “Olio anda-kolepa Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolomonga yombo peangama molemolo.” ningu aku siku ningu naa piliame. Nane ono nimbu sikiru: ‘Pulu Yemone i kou-mulumando “Eporayamone kalopa liltimu yomboma au leangi.” nilkanje kou-muluma Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemolá.’ nikiru. Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelemonga unguri naa selemo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Unju peke tomba lumu Pulu Yemone koronga unju puluna ambolopa ola lipa molemo. Unju mongo peanga naa tomba unjuma yuni peke topale sepena kalomba.” nimba Jonone aku nirimu.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 ⸤Yombo Pulu Yemo kanopa peanga pilielemo ulu-puluma naa selemelema Pulu Yemo yuni “Mindili nangi.” nimbá mele Jonone nimba sirimu kinia pilkuli⸥ ongo maku toringi yombomane ninguli: “Aku liemu ⸤ ‘Yuni olio “Mindili nangi.” naa nipili.’ nimbu⸥ nambi semoloye?” niringi.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yuni onondo pundu topa nimbale: “Wale-pakoli talo taltolemele yomboma onone yombo wale-pakoli se naa taltongema moke seko siengi. Kere-langima kepe aku siku sangila.” nirimu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kou-takisi lili yema kepe ‘No liemili.’ ningu oringi. Yuni ungu nirimumu pilkuli yundu mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, olio nambi semolo kinia Pulu Yemo yuni olio kanopa peanga pilimbaye?” niringi.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yuni onondo nimbale: “Ono kou-takisi likuli gapomano yuni “Kou i-siku liee.” nimba, nimba taltopa simba mele liengi. Onone kolo toko mare ola panjiku limili aku mele naa liengi.” nirimu.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Kanu-kinia ami-ye mare yu mangilku pilkuli, “Olio kepe nambi samiliye?” niringi.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Jonone serimu mele kanokole yombomane yu-kinia konopu awisili kimbu siku, ‘Pulu Yemone olionga anda-kolepalimando “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nirimu ye nokoli Karasimu i yemonje?’ ningu pilku moloringi.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ningu pilieringi mele pilipale Jonone pundu topa onondo nimbale: “Nane yomboma no mindi lindiliu. Aku-na-kolo ye se ombámo yuni ⸤Pulu Yemonga⸥ Mini Kake Sélimu kinia sepemo kinia ono lindimba ⸤lingí⸥. I ombá yemo yunga tondolomo paa olandopa, nanga tondolomo paa maniandopa. Na yu-kinia manda mólo. ⸤Yombo awilimanga kongono kiri seli kendemande-yombomane sika ononga awilimanga kongono kiri sendengendo kimbu su wendo lindilimili-na-kolo⸥ ombá yemonga kimbu su wendo lindimbu kanu kongonomo paa olandopa mele nane sendembo manda naa selka, na ye paa kiri.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Yuni yunga rasi-witi apuroli apulu-pokomo ambolopale yunga rasi-witi mongo kinia rasi-witi kilu kinia apurumbando molemo. Yunga rasi-witi apuroli polomo sepa wamombando rasi-witi pali ‘wendo liembo.’ nimba apurupale mongoma lipa rasi-witi taltolemo mingina ‘Liepili.’ nimba taltombando mingi topa, pe kiluma lipa maku topa sepe naa kumbulupa nomba pepa mindi pulimúna kalomba.” nirimu.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 ‘Yombomane “Olio yombo molopo kinjilimulu yomboma. Olio ulu-pulu-kirima mundupu kelepo konopu topele tamili.” niengi.’ nimba Jonone yomboma ungu-mane awisili aku-sipa sipa, semane peangamo topa sirimu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Walte, pe mele, Jonone kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokoli kingi Erote iri torumula. Yu genunga ambo menu Erodiasi ⸤mangopa liltimu⸥ ulumu kinia ulu-pulu-kiri lupa awisili serimuma kinia nimba para sipa yu iri torumu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Jonone yu iri torumumunga Erotene mumindili kolopale yu ka sipa ka-ulkana panjerimu. Yuni aku serimumu sepa kinjerimula.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 ⸤Erotene Jono u ka naa sipili⸥ yombo awisili Jono no lindipa molorumuna ongo no liltingi kinia Yesusi kepe omba no liltimula. No lipale Pulu Yemo kinia ungu nimba gilierimu kinia mulúmu kengeya lepa anju yando purumu,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Pulu Yemonga Minimu, kera waembono mele, mania omba Yesusi molorumuna pumba kangina ola molorumu. Mulúna ungu se wendo omba nimbale: “Nu nanga konopu mondolio kangomo. Nu-kinia konopu sipu molio.” nirimu.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesusi yu mana molopili kalia wane paono tene mele omba purumu kinia yunga kongonomo pulu polopa serimu.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Illai lapa Matate.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josepo lapa Matatayasi. Matatayasi lapa Emosi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nakai lapa Meate.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda lapa Joanane. Joanane lapa Resa.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nerai lapa Melkai.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere lapa Josua. Josua lapa Elliesa.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 LLipai lapa Simiono.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ellayakimu lapa Mellia. Mellia lapa Mana.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Depiti lapa Jesi. Jesi lapa Opete.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasono lapa Aminadape.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda lapa Jekopo. Jekopo lapa Aisake.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Neyo lapa Serake.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Silla lapa Kenane. Kenane lapa Apakisate.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 LLameke lapa Metusalla.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenane lapa Inosi. Inosi lapa Sete.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.