Lucas 22
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu⸥ Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema, akumu imbi leko ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walemo’ niringila, aku walemo nondopa wendo orumu kinia
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, onone Yesusi toko kondonge aulka se koroko moloringi-na-kolo onone ⸤ “Olio yombomane kanangi yu ka simulú kinia yombomane olio-kinia mumindili kolko iri tonge.” ningu⸥ pipili kolko we moloringi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumanga ye Judasi, yunga imbi se ‘Isikeriote’ nili, kanumunga konopuna ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene omba sukundu purumu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ⸤Setene yunga konopuna sukundu purumu⸥ kinia yu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ulka-tembelemo nokoli ele-yemanga ele-ye awilima kinia, ono moloringina pumbale, ono Yesusi ka singí aulkamo yuni akisindimba mele ono-kinia angelema niringi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yuni sembá mele nirimu kinia pilkuli ono konopu awili seko siku “Nu kou-mone se simulú.” ningu, ningu panjeringi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuni ononga unguma pilipale “Manda.” nimba, we-yomboma Yesusi pea naa molonge kinia yu ono lipa simba mele aulkamo koropa molorumu.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walemo wendo orumu kinia Juda yombomane Pulu Yemone u ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi walo se toko nonge mele pilipale nirimumuni,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesusini Pita kinia Jonotolo lipa mundupa nimbale: “Olo pungu, Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walo se kiniá nomolomo seko mimi se-pale.” nirimu.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Olone mangilku ninguli: “Sena sepo mimi se-pambili konopu leko nikinuye?” niringili.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yuni olondo pundu topa nimbale: “Piliale. Ne kolea-awili ⸤Jerusallemendo⸥ punguli, ye se mingina no kolopa memba ombá aulkana pungu kane-kane tokole, yu pumbá mele lombili pungu yu sukundu pumbá ulkana sukundu punguli
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ulka pulu yemondo ninguli: “Ungu Mane Síli Yemone i-sipa mangilipa nimbale: “Na kinia na lombili andoli yema kinia olione Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walomo sena nomoloye? Nomolo suluminiamo sena lemoye?” nimu.” niengili.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aku ningilí kinia yuni olo ulkamonga olakondo suluminia awili se, akuna kere-langi noli polo se kinia, mania molomolo poloma kinia, mélema kinia akuna u lemóma, lipa ora simba. Aku suluminiamonga ⸤nomolo sipisipi walomo⸥ seko mimi sangili.” nirimu.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kanu-kinia olo punguli, Yesusini nirimu kanu mele aku uluma seli lierimu kanoko lendekole, akuna Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingí kongi sipisipi walo nongemo kinia kere-langi nongema seko mimi seko taltoringili.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Juda yombomane ipupini kolea kalá torumu kinia Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Walemo pilingindu kongi sipisipi walomo nonge enamo kamu wendo orumu kinia, Yesusi kinia yunga kongonomo ‘sende-paa.’ nimba lipa mundorumu yema kinia ono kere-langi noli polona moloringi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kere-langi nongo moloringi kinia yuni onondo nimbale: “‘Na mindili u naa nombole i wale wendo okomomonga kere-langima ono kinia pea namili.’ paa tondolo mundupu konopu lepo andopo molorundu mele yandopa paa konopu lepo pilipu molio.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nane onondo i-sipu nimbu sikirumu: “Iseli-u i kere-langima na kelepo naa nombó. Pulu Yemo ye nokoli kingimu kamu molomba walemo wendo ombale i kere-langimanga sika ulu-pulumu wendo ombá kinia kelepo nombó.” nikiru.” nirimu.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 — ausente —
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Berete se lipa Pulu Yemo kinia “Ange.” nimbale ambolopa pike lepa ⸤yu lombili andolima⸥ sipa nimbale: “Imu nanga kangimu ⸤ono liku nangi⸥. Nanga kangimu ‘ononga’ nimbu simbú sekeromo imu. Pe-pe kepe, kiniá ‘ononga’ nimbu sendembo sekero mele ‘Kelepo piliamili.’ ningu i beretemo “Nanga kangimu.” nimbu sikiru mele ono aku siku berete se nongole liku manjangi.” nirimu.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pe ono kere-langima nongo pora siringi kinia yuni ⸤berete se kinia serimu mele⸥ aku sipala no-waene kapomo lipa ⸤ono sipa⸥ nimbale: “I ⸤no-waene⸥ kapo ⸤ono sikirumu⸥ nanga mememo. ⸤Pulu Yemone ‘Ono-kinia sembó.’ nimba,⸥ ungu se nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu ‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu nane ononga nimbu nanga mememo ondondopole ⸤kolombo⸥ aku mememo i no-waenemo.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Aku-sipa na-kolo na lipa nanga opa-touma simba yemo na kinia pea i kere-langi nokomolo polona molemo.” nirimu.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia senge mele Pulu Yemone koronga-u nimba panjerimu mele sika opa-toumane senge, aku-na-kolo yu lipa opa-touma simba yemo mindili nomba molopa kinjimba.” nirimu.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aku nirimu kinia pilkuli ⸤yu lombili andolimane⸥ anju yando mangilku ninguli: “Olionga ye nawene ulu akumu sembanje?” niringi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aku walemo kinia ungu se pea wendo orumula. ⸤Yesusi lombili andolimane⸥ ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?” ningu keru-kuru liku moloringi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesusini onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele yemane ono onono imbi ambolko paka toko, “Olio yomboma nokopo kondopo lipu tapondoli yema.” nilimili.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se imbi ola molomba kinia aku yemo ye koropa mele molopili. Ye nokoli molopa we-yema nokomba yemo kendemande-yemo mele molopa we-yemanga kongono sendepili.” ⸤nirimu⸥.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 “Ye nawe paa ye olandopamoye? Kere-langi nolemo yemo ye olandopamo molo kere-langi peke topa kalopa pellete kulumiye topa aku kongonoma sendelemo yemo ye olandopamoye? Kere-langi nolemo ye akumu ye nokolimu lémo. Aku-sipa na-kolo na aku sipa mólo. Na ⸤sika ononga ye awilimu⸥ na-kolo ononga kongono sendeli kendemande-yemo mele molopo ono lipu tapondoli yemo molio.” ⸤nirimu.⸥
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ⸤Yesusini yu lombili andoli engaki rurepondo kelepa nimbale:⸥ “Na umbuna membo mindili nombo molorundu kinia ono na-kinia pea kopu sepo mindili sipu molorumulula.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nanga Lapa ye nokoli kingimu omba molopa yomboma nokomba kinia nando ‘Akuna yomboma nokondopilila.’ nilimú nimbá mele nane onondo ‘Akuna yomboma nokondangi.’ niliu nimbúla.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Akuna na ye nokoli kingimu molopo yomboma nokombo kinia ono na kinia pea kere-langi polona molopo ga nombo molomolo. Ono ye nokoli kingi polomanga molkole ningímuni, Isirele yombo talape rurepo nokonge.” ⸤nirimu.⸥
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ⸤Nimbale, Yesusini lombili andoli ye Pitando nimbale:⸥ “Saimono, pílie! ⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene Pulu Yemondo mawa sepa nimbale: “Ono seko kinjingínje manda manjipu kondi topo kanambo.” nirimu kinia Pulu Yemone “Manda.” nirimu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Aku-sipa na-kolo Saimono, nane Pulu Yemo kinia ungu nimbu nunga mawa sendepo nimbuli: “Setene yuni nu aku sembá kinia Pita yuni na naa mundupa kelepa na pilipa molopili.” nindu. Saimono, Setene kanga-kolte pilku na munduku kelkole, pe konopu topele toko na kelko kuru mondoko molkole ninimuni, genalima konopu tondolo mundundou.” nirimu.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Aku-sipa na-kolo Pitane nimbale: “Ye-Awilimu, nane nu pe siye kolopo kowa lepo pumbú ningu nikinuye? Manda mólo. Olto pea “Ka siemili.” níngi liemu peangala. Molo olto pea “Topo kondamili.” níngi liemu unguri mólo. Pea kolambili.” nirimu.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesusini Pitando nimbale: “Pita, nane nundu i-sipu nimbu sikirumu: “Kiniá kera gulta u ko naa topili nuni pipili kolkole wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nimbale Yesusini yu ye ⸤rurepondo⸥ pali kelepa nimbale: “Nane ono u ⸤ ‘Kongono se-pangi.’ nimbu⸥ lipu mundorundu kinia ‘Kou naa mengo, méle-wale naa mengo, topele toko mondonge kimbu-su naa mengo, we pangi.’ nimbu lipu mundorundu kinia ono mélse mólo torumu molo móloye?” nimba mangilipa pilierimu kinia
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yuni onondo kelepa nimbale: “Aku-sipa na-kolo kiniá na-kinia uluri wendo ombámonga, kou-mone taltolemo yemo kanu kou-monemo lipa ambolopa, méle-wale taltolemo yemo kanu walemo lipa ambolopa, aku siku seko molangi. Opa seli lu-pulta naa taltolemo yemo yunga wale-pakoli se anju sipa lu-pulta se yando lipili.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 ⸤Nane aku sipu nambi semu-na nikiru, niembo.⸥ U yombomane nando ningu Pulu Yemonga bokuna toringi molemo mele kiniá wendo ombá sekemo mele i-sipa:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yuni aku nirimu mele pilku sundukuli onone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, ya opa seli lu-pulta talo taltolemolo kanou.” niringi kinia
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kanu-kinia Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa kolea-awili Jerusalleme⸥ ultukundu pumbale nirimumuni, yu alieli ma-pangi Unju-Ollipi Kaliana ola pu-pu-pu serimu mele akuna purumu. Yu lombili andolima yu lombili akileko pea puringi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Akuna purumu kinia yuni yu lombili andolimando nimbale: “⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene ‘Olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene’ ninguli Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko molaa.” nirimu.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nimbale yu yuyu kanga-kolte anju pumba komorongo langopa, Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sepa nimbale:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tata, na mindili noli no-mingina no nombómo ‘Naa nambo.’ konopu lienu liemu aku siku sani-na-kolo ‘Nane sepole nanu konopu simbú.’ konopu lekero mele naa sambo. Nuni kanoko peanga piliení ulumu mindi sambo.” nirimu.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aku nirimu kinia angello sene mulu-koleana mundupa kelepa Yesusi yu molorumuna omba ‘Yu konopu tondolo pupili.’ nimba serimu mele Yesusini yu kanorumu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kanu-kinia yu konopuna umbuna awili-sepa sepa, kameléna mindili sepili molopale yu Pulu Yemo kinia tondolo mundupa ungu nimba mawa serimu-na yunga kangina kúru omba kanu kúrumu meme none sepa mana mania purumu.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yu Pulu Yemo kinia aku sipa ungu nimbale ola gilipa yu lombili andoli yema moloringina yando omba onone yu kondo kolko molkole uru peringi kanopale
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 onondo nimbale: “Ono uru nambi semu-na pekemeleye? ‘⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene’ ninguli ola molko Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko molaa.” nirimu.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesusini aku nimba molopili ono moloringina ye awisili oringi. Oringi yemanga se kumbi lepa orumu yemo yu ye Judasi, Yesusi lombili andoli rureponga ye se. Judasi yu Yesusi molorumuna nondopa omba yu kangulorumu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Aku serimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Judasi, opa-tou yemane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ‘kanoko imbi siku ka siengi.’ ningu nuni na kangulkunuye?” nirimu.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kanu-kinia Yesusi pea kopu seko gilieringi yemane
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ononga ye sene ⸤yunga lu koyamo lipa ambolopale⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye senga komumu topa laká lierimu kinia komumu omba mania purumu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aku serimu kanopale Yesusini yundu nimbale: “Kiniá manda, keliee!” nimbale torumu yemonga komumu lipa ambolopa tambu sinderimu.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesusi ka singí oringi yema i-sipa: Pulu Yemo popo tondoringi ye awili mare kinia, ulka-tembelemo nokoko moloringi ami-yema nokoringi ye mare kinia, Juda yombomanga tapu-ye mare kinia, onone Yesusi ka singí oringi kinia kanopale onondo nimbale: “Na ‘yombo topo wa noli yere molemo.’ konopu lekole lu-pultama kinia kopema kinia mengo okomeleye?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ulka-tembele kerepuluna alieli ono pea molemolo kinia na ambolko liku ka naa silimili kanumu. Aku-sipa na-kolo kiniá i ena wendo okomomo Pulu Yemone u ‘Ononga.’ nirimu enamo wendo okomo. Simbulu tolimunga tondolomo kiniá olandopa pelemo.” nirimu.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kanu-kinia onone Yesusi ka sikuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkana sukundu mengo puringi. Yesusi mengo puringi kinia Pita lombili akilepa taka lepa purumu.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Yesusi mengo oringi ulka kanumunga ulka gilipa makapu serimu, sukundu we lierimuna sepe kalko pilku moloringina Pita pumba ono kinia molorumu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Yu akuna molopili ⸤Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga⸥ kendemande-ambo se omba sepe nomba pa serimuna Pita molorumu kanopale yu neme-neme nimba kanopa nimbale: “I yemo Yesusi kinia pea moloringili kanorundu.” nirimu.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Aku-sipa na-kolo Pitane kolo topa nimbale: “Ambomo, aku nikinu yemo na naa kanolio.” nirimu.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Laye-kolte pe mele ye se Pita kanopa yundu nimbale: “Nu Yesusinga talape ye se lepomo.” nirimu kinia
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Pe ena-mongo selu mele omba purumu kinia yombo se ⸤Pita yu ungu laye-kolte lupa mele nirimu mele pilkuli⸥ yuni tondolo mundupa nimbale: “Kolea Gallilli disiriki yombomane ungu nilimili mele yu aku sipa ungu nikimu pilkiru. ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ yu kepe Gallilli ye se, aku kene ‘Yu paa sika Yesusi lombili andoli ye se.’ konopu lekero.” nirimu.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aku nirimu kinia Pitane yundu nimbale: “Yemo, nu nikinu mele na paa naa pilkiru.” nirimu. Aku sipa nimba molopili kera gulta ko torumu.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kanu-kinia Yesusini topele topa Pita kanorumu kinia Yesusini yundu “Kera gulta u ko naa topili nuni wale yopoko kolo tokole “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pilipale ⸤ ‘Ama, paa sepo kinjendu lepomo. ‘Paa naa sembó.’ konopu lierindu mele sika sendu.’ nimba pilipale⸥ pena pumba kola paa awili-sepa serimu.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Kanu-kinia Yesusi akuna nokoko moloringi ele-yemane yu ungu-taka tondoko, yu laruwa toko, seringi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Yunga kumbikeremo mulu-maminia sene pipi sindikuli ki-lumuni toko ⸤ “Nu ‘Pulu Yemonga yere molio.’ konopu leno kene⸥ nawene nu tokomonje ningu si.” niringi.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ungu-taka tondongendo onone yu aku mele ulu awisili seko ungu awisili ningu yu aku siku seko kinjeringi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kolea tangorumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, kanu Juda yombomanga tapu-ye kanjolloma pali ‘Yesusinga kote piliamili.’ niringi. ⸤Ononga ele-yemane⸥ yu ono liku maku toko moloringina mengo puringi kinia onone yundu ninguli:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu sika nu molo móloye? Ningu si.” niringi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nane onondo ungu se mangilipu pilkanje yando ungu se naala nilimolá.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Aku-sipa na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kiniá kepe pe-pe kepe tondolo pali pelemo Pulu Yemo ⸤kinia mélema nokombando⸥ yunga ki-lomekondo molomba.” nirimu.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Onone pali yundu ninguli: “Nu “Pulu Yemonga Malo molio.” ningu nikinuye?” niringi kinia
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Onone ninguli: “Yuni mongo liltimu mele nimba simba yombo se pea nambi semu-na koromoloye? Yuni yuyu nimba kinjikimu pilkimulu.” niringi.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.