Lucas 22

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Juda yombomane kalia-ingi senga senga kolea-awili Jerusalleme ongo akuna sukundu⸥ Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema, akumu imbi leko ‘Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walemo’ niringila, aku walemo nondopa wendo orumu kinia
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, onone Yesusi toko kondonge aulka se koroko moloringi-na-kolo onone ⸤ “Olio yombomane kanangi yu ka simulú kinia yombomane olio-kinia mumindili kolko iri tonge.” ningu⸥ pipili kolko we moloringi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kanu-kinia Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumanga ye Judasi, yunga imbi se ‘Isikeriote’ nili, kanumunga konopuna ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene omba sukundu purumu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ⸤Setene yunga konopuna sukundu purumu⸥ kinia yu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ulka-tembelemo nokoli ele-yemanga ele-ye awilima kinia, ono moloringina pumbale, ono Yesusi ka singí aulkamo yuni akisindimba mele ono-kinia angelema niringi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yuni sembá mele nirimu kinia pilkuli ono konopu awili seko siku “Nu kou-mone se simulú.” ningu, ningu panjeringi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuni ononga unguma pilipale “Manda.” nimba, we-yomboma Yesusi pea naa molonge kinia yu ono lipa simba mele aulkamo koropa molorumu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pellawa Akoli Méle Isimu Naa Munduku Pellawa We Kalko Noringi Walemo wendo orumu kinia Juda yombomane Pulu Yemone u ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kongi sipisipi walo se toko nonge mele pilipale nirimumuni,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesusini Pita kinia Jonotolo lipa mundupa nimbale: “Olo pungu, Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walo se kiniá nomolomo seko mimi se-pale.” nirimu.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Olone mangilku ninguli: “Sena sepo mimi se-pambili konopu leko nikinuye?” niringili.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yuni olondo pundu topa nimbale: “Piliale. Ne kolea-awili ⸤Jerusallemendo⸥ punguli, ye se mingina no kolopa memba ombá aulkana pungu kane-kane tokole, yu pumbá mele lombili pungu yu sukundu pumbá ulkana sukundu punguli
10 Jesus respondeu:
11 ulka pulu yemondo ninguli: “Ungu Mane Síli Yemone i-sipa mangilipa nimbale: “Na kinia na lombili andoli yema kinia olione Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilimulúndu kongi sipisipi walomo sena nomoloye? Nomolo suluminiamo sena lemoye?” nimu.” niengili.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Aku ningilí kinia yuni olo ulkamonga olakondo suluminia awili se, akuna kere-langi noli polo se kinia, mania molomolo poloma kinia, mélema kinia akuna u lemóma, lipa ora simba. Aku suluminiamonga ⸤nomolo sipisipi walomo⸥ seko mimi sangili.” nirimu.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Kanu-kinia olo punguli, Yesusini nirimu kanu mele aku uluma seli lierimu kanoko lendekole, akuna Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilingí kongi sipisipi walo nongemo kinia kere-langi nongema seko mimi seko taltoringili.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Juda yombomane ipupini kolea kalá torumu kinia Pulu Yemone ononga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu Walemo pilingindu kongi sipisipi walomo nonge enamo kamu wendo orumu kinia, Yesusi kinia yunga kongonomo ‘sende-paa.’ nimba lipa mundorumu yema kinia ono kere-langi noli polona moloringi.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kere-langi nongo moloringi kinia yuni onondo nimbale: “‘Na mindili u naa nombole i wale wendo okomomonga kere-langima ono kinia pea namili.’ paa tondolo mundupu konopu lepo andopo molorundu mele yandopa paa konopu lepo pilipu molio.
15 e lhes disse:
16 Nane onondo i-sipu nimbu sikirumu: “Iseli-u i kere-langima na kelepo naa nombó. Pulu Yemo ye nokoli kingimu kamu molomba walemo wendo ombale i kere-langimanga sika ulu-pulumu wendo ombá kinia kelepo nombó.” nikiru.” nirimu.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 — ausente —
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Berete se lipa Pulu Yemo kinia “Ange.” nimbale ambolopa pike lepa ⸤yu lombili andolima⸥ sipa nimbale: “Imu nanga kangimu ⸤ono liku nangi⸥. Nanga kangimu ‘ononga’ nimbu simbú sekeromo imu. Pe-pe kepe, kiniá ‘ononga’ nimbu sendembo sekero mele ‘Kelepo piliamili.’ ningu i beretemo “Nanga kangimu.” nimbu sikiru mele ono aku siku berete se nongole liku manjangi.” nirimu.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Pe ono kere-langima nongo pora siringi kinia yuni ⸤berete se kinia serimu mele⸥ aku sipala no-waene kapomo lipa ⸤ono sipa⸥ nimbale: “I ⸤no-waene⸥ kapo ⸤ono sikirumu⸥ nanga mememo. ⸤Pulu Yemone ‘Ono-kinia sembó.’ nimba,⸥ ungu se nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu ‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu nane ononga nimbu nanga mememo ondondopole ⸤kolombo⸥ aku mememo i no-waenemo.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Aku-sipa na-kolo na lipa nanga opa-touma simba yemo na kinia pea i kere-langi nokomolo polona molemo.” nirimu.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kiniá Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia senge mele Pulu Yemone koronga-u nimba panjerimu mele sika opa-toumane senge, aku-na-kolo yu lipa opa-touma simba yemo mindili nomba molopa kinjimba.” nirimu.
22 Pois o
23 Aku nirimu kinia pilkuli ⸤yu lombili andolimane⸥ anju yando mangilku ninguli: “Olionga ye nawene ulu akumu sembanje?” niringi.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Aku walemo kinia ungu se pea wendo orumula. ⸤Yesusi lombili andolimane⸥ ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?” ningu keru-kuru liku moloringi.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesusini onondo nimbale: “Olio Juda yombomanga ultu molemele yombo talapemanga ye nokolima ononga yomboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilima alieli silimili. Ye imbi ola molemo yema ononga yomboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele yemane ono onono imbi ambolko paka toko, “Olio yomboma nokopo kondopo lipu tapondoli yema.” nilimili.
25 Então Jesus disse:
26 Aku-sipa na-kolo ⸤we-yombomanga ye nokolimane ononga yomboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ono onono aku siku anju yando naa sangi. Ononga ye se imbi ola molomba kinia aku yemo ye koropa mele molopili. Ye nokoli molopa we-yema nokomba yemo kendemande-yemo mele molopa we-yemanga kongono sendepili.” ⸤nirimu⸥.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 “Ye nawe paa ye olandopamoye? Kere-langi nolemo yemo ye olandopamo molo kere-langi peke topa kalopa pellete kulumiye topa aku kongonoma sendelemo yemo ye olandopamoye? Kere-langi nolemo ye akumu ye nokolimu lémo. Aku-sipa na-kolo na aku sipa mólo. Na ⸤sika ononga ye awilimu⸥ na-kolo ononga kongono sendeli kendemande-yemo mele molopo ono lipu tapondoli yemo molio.” ⸤nirimu.⸥
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ⸤Yesusini yu lombili andoli engaki rurepondo kelepa nimbale:⸥ “Na umbuna membo mindili nombo molorundu kinia ono na-kinia pea kopu sepo mindili sipu molorumulula.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nanga Lapa ye nokoli kingimu omba molopa yomboma nokomba kinia nando ‘Akuna yomboma nokondopilila.’ nilimú nimbá mele nane onondo ‘Akuna yomboma nokondangi.’ niliu nimbúla.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Akuna na ye nokoli kingimu molopo yomboma nokombo kinia ono na kinia pea kere-langi polona molopo ga nombo molomolo. Ono ye nokoli kingi polomanga molkole ningímuni, Isirele yombo talape rurepo nokonge.” ⸤nirimu.⸥
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ⸤Nimbale, Yesusini lombili andoli ye Pitando nimbale:⸥ “Saimono, pílie! ⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene Pulu Yemondo mawa sepa nimbale: “Ono seko kinjingínje manda manjipu kondi topo kanambo.” nirimu kinia Pulu Yemone “Manda.” nirimu.
31 Jesus continuou:
32 Aku-sipa na-kolo Saimono, nane Pulu Yemo kinia ungu nimbu nunga mawa sendepo nimbuli: “Setene yuni nu aku sembá kinia Pita yuni na naa mundupa kelepa na pilipa molopili.” nindu. Saimono, Setene kanga-kolte pilku na munduku kelkole, pe konopu topele toko na kelko kuru mondoko molkole ninimuni, genalima konopu tondolo mundundou.” nirimu.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Aku-sipa na-kolo Pitane nimbale: “Ye-Awilimu, nane nu pe siye kolopo kowa lepo pumbú ningu nikinuye? Manda mólo. Olto pea “Ka siemili.” níngi liemu peangala. Molo olto pea “Topo kondamili.” níngi liemu unguri mólo. Pea kolambili.” nirimu.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesusini Pitando nimbale: “Pita, nane nundu i-sipu nimbu sikirumu: “Kiniá kera gulta u ko naa topili nuni pipili kolkole wale yopoko nando kolo toko “Yu nawe? Na naa kanolio.” nini.” nikiru.” nirimu.
34 Então Jesus afirmou:
35 Nimbale Yesusini yu ye ⸤rurepondo⸥ pali kelepa nimbale: “Nane ono u ⸤ ‘Kongono se-pangi.’ nimbu⸥ lipu mundorundu kinia ‘Kou naa mengo, méle-wale naa mengo, topele toko mondonge kimbu-su naa mengo, we pangi.’ nimbu lipu mundorundu kinia ono mélse mólo torumu molo móloye?” nimba mangilipa pilierimu kinia
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yuni onondo kelepa nimbale: “Aku-sipa na-kolo kiniá na-kinia uluri wendo ombámonga, kou-mone taltolemo yemo kanu kou-monemo lipa ambolopa, méle-wale taltolemo yemo kanu walemo lipa ambolopa, aku siku seko molangi. Opa seli lu-pulta naa taltolemo yemo yunga wale-pakoli se anju sipa lu-pulta se yando lipili.
36 Então Jesus disse:
37 ⸤Nane aku sipu nambi semu-na nikiru, niembo.⸥ U yombomane nando ningu Pulu Yemonga bokuna toringi molemo mele kiniá wendo ombá sekemo mele i-sipa:
37 Pois as
38 Yuni aku nirimu mele pilku sundukuli onone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, ya opa seli lu-pulta talo taltolemolo kanou.” niringi kinia
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Kanu-kinia Yesusi ⸤ulkamo mundupa kelepa kolea-awili Jerusalleme⸥ ultukundu pumbale nirimumuni, yu alieli ma-pangi Unju-Ollipi Kaliana ola pu-pu-pu serimu mele akuna purumu. Yu lombili andolima yu lombili akileko pea puringi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Akuna purumu kinia yuni yu lombili andolimando nimbale: “⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene ‘Olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene’ ninguli Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko molaa.” nirimu.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nimbale yu yuyu kanga-kolte anju pumba komorongo langopa, Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sepa nimbale:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tata, na mindili noli no-mingina no nombómo ‘Naa nambo.’ konopu lienu liemu aku siku sani-na-kolo ‘Nane sepole nanu konopu simbú.’ konopu lekero mele naa sambo. Nuni kanoko peanga piliení ulumu mindi sambo.” nirimu.
42 dizendo:
43 Aku nirimu kinia angello sene mulu-koleana mundupa kelepa Yesusi yu molorumuna omba ‘Yu konopu tondolo pupili.’ nimba serimu mele Yesusini yu kanorumu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Kanu-kinia yu konopuna umbuna awili-sepa sepa, kameléna mindili sepili molopale yu Pulu Yemo kinia tondolo mundupa ungu nimba mawa serimu-na yunga kangina kúru omba kanu kúrumu meme none sepa mana mania purumu.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yu Pulu Yemo kinia aku sipa ungu nimbale ola gilipa yu lombili andoli yema moloringina yando omba onone yu kondo kolko molkole uru peringi kanopale
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 onondo nimbale: “Ono uru nambi semu-na pekemeleye? ‘⸤Kurumanga nokoli Setenene⸥ olio kondi tomba kinia sepo kinjimulú kene’ ninguli ola molko Pulu Yemo kinia ungu ningu mawa seko molaa.” nirimu.
46 E disse:
47 Yesusini aku nimba molopili ono moloringina ye awisili oringi. Oringi yemanga se kumbi lepa orumu yemo yu ye Judasi, Yesusi lombili andoli rureponga ye se. Judasi yu Yesusi molorumuna nondopa omba yu kangulorumu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Aku serimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Judasi, opa-tou yemane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ‘kanoko imbi siku ka siengi.’ ningu nuni na kangulkunuye?” nirimu.
48 Mas Jesus disse:
49 Kanu-kinia Yesusi pea kopu seko gilieringi yemane
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ononga ye sene ⸤yunga lu koyamo lipa ambolopale⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye senga komumu topa laká lierimu kinia komumu omba mania purumu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Aku serimu kanopale Yesusini yundu nimbale: “Kiniá manda, keliee!” nimbale torumu yemonga komumu lipa ambolopa tambu sinderimu.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesusi ka singí oringi yema i-sipa: Pulu Yemo popo tondoringi ye awili mare kinia, ulka-tembelemo nokoko moloringi ami-yema nokoringi ye mare kinia, Juda yombomanga tapu-ye mare kinia, onone Yesusi ka singí oringi kinia kanopale onondo nimbale: “Na ‘yombo topo wa noli yere molemo.’ konopu lekole lu-pultama kinia kopema kinia mengo okomeleye?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ulka-tembele kerepuluna alieli ono pea molemolo kinia na ambolko liku ka naa silimili kanumu. Aku-sipa na-kolo kiniá i ena wendo okomomo Pulu Yemone u ‘Ononga.’ nirimu enamo wendo okomo. Simbulu tolimunga tondolomo kiniá olandopa pelemo.” nirimu.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kanu-kinia onone Yesusi ka sikuli Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkana sukundu mengo puringi. Yesusi mengo puringi kinia Pita lombili akilepa taka lepa purumu.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yesusi mengo oringi ulka kanumunga ulka gilipa makapu serimu, sukundu we lierimuna sepe kalko pilku moloringina Pita pumba ono kinia molorumu.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Yu akuna molopili ⸤Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga⸥ kendemande-ambo se omba sepe nomba pa serimuna Pita molorumu kanopale yu neme-neme nimba kanopa nimbale: “I yemo Yesusi kinia pea moloringili kanorundu.” nirimu.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aku-sipa na-kolo Pitane kolo topa nimbale: “Ambomo, aku nikinu yemo na naa kanolio.” nirimu.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Laye-kolte pe mele ye se Pita kanopa yundu nimbale: “Nu Yesusinga talape ye se lepomo.” nirimu kinia
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pe ena-mongo selu mele omba purumu kinia yombo se ⸤Pita yu ungu laye-kolte lupa mele nirimu mele pilkuli⸥ yuni tondolo mundupa nimbale: “Kolea Gallilli disiriki yombomane ungu nilimili mele yu aku sipa ungu nikimu pilkiru. ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ yu kepe Gallilli ye se, aku kene ‘Yu paa sika Yesusi lombili andoli ye se.’ konopu lekero.” nirimu.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Aku nirimu kinia Pitane yundu nimbale: “Yemo, nu nikinu mele na paa naa pilkiru.” nirimu. Aku sipa nimba molopili kera gulta ko torumu.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kanu-kinia Yesusini topele topa Pita kanorumu kinia Yesusini yundu “Kera gulta u ko naa topili nuni wale yopoko kolo tokole “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pilipale ⸤ ‘Ama, paa sepo kinjendu lepomo. ‘Paa naa sembó.’ konopu lierindu mele sika sendu.’ nimba pilipale⸥ pena pumba kola paa awili-sepa serimu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Kanu-kinia Yesusi akuna nokoko moloringi ele-yemane yu ungu-taka tondoko, yu laruwa toko, seringi.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Yunga kumbikeremo mulu-maminia sene pipi sindikuli ki-lumuni toko ⸤ “Nu ‘Pulu Yemonga yere molio.’ konopu leno kene⸥ nawene nu tokomonje ningu si.” niringi.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ungu-taka tondongendo onone yu aku mele ulu awisili seko ungu awisili ningu yu aku siku seko kinjeringi.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kolea tangorumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, kanu Juda yombomanga tapu-ye kanjolloma pali ‘Yesusinga kote piliamili.’ niringi. ⸤Ononga ele-yemane⸥ yu ono liku maku toko moloringina mengo puringi kinia onone yundu ninguli:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu sika nu molo móloye? Ningu si.” niringi.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nane onondo ungu se mangilipu pilkanje yando ungu se naala nilimolá.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Aku-sipa na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kiniá kepe pe-pe kepe tondolo pali pelemo Pulu Yemo ⸤kinia mélema nokombando⸥ yunga ki-lomekondo molomba.” nirimu.
69 Mas de agora em diante o
70 Onone pali yundu ninguli: “Nu “Pulu Yemonga Malo molio.” ningu nikinuye?” niringi kinia
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Onone ninguli: “Yuni mongo liltimu mele nimba simba yombo se pea nambi semu-na koromoloye? Yuni yuyu nimba kinjikimu pilkimulu.” niringi.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.