Lucas 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Walte ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena Yesusi akuna maku toringi yomboma ungu-mane sipa, semane peangamo topa sipa molorumu kinia ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, ono ongo
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 yu mangilku pilku ninguli: “Nu namba nambolka nambamo likuli i kongonomo selenoye? Nawene i kongonomo “Se-pu.” nimba nu nambamo sipa lipa mundorumuye?” niringi.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ono ungu se mangilipu piliambola. Ono mangilimbu mele onone na pundu toko niengi.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 U ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yomboma no linderimu kinia yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga⸥ kongonomo sendembando yomboma no linderimu molo ya mana-yombomanga kongonomo sendembando yomboma no linderimuye? ⸤Nawene “Sei.” nirimu-na serimuye? Ningu siee.⸥” nirimu.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ⸤Yuni aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ onone onono angelema ningu ninguli: “Yuni mangilkimu mele olione pundu topo, “⸤Jono⸥ yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.” nímulu liemu yuni oliondo nimbale: “Aku liemu ono Jonone nirimu ungumu nambi semu-na ‘I ungumu sika.’ ningu kuru naa mondoringiye?” nimbá.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Molo olione nimbuli: “Yu mana-yombomanga ⸤kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.” nímulu liemu we-yombomane olio kouni toko kondonge. We-yombomane ‘Jono yu paa sika Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu.’ ningu pilielemele kene onone olio kouni toko kondonge.” ningu onono aku siku angelema niringi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ⸤Onono aku siku anju yando angelema ninguli⸥, Yesusindu pundu toko ninguli: “Yuni Pulu Yemonga kongonomo sendepale yomboma no linderimu, molo mana-yombomanga kongonomo sendepale yuni yomboma no linderimunje. Olio naa pilkimulu.” niringi.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Aku siku niringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Manda. ⸤Nane ono mangilkiru ungumunga ungu se pundu toko naa nikimilimunga⸥ onone na mangilkimili ungumunga ungu se pundu topo nando i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba na lipa mundupa namba sirimu yemonga imbimu ono naa nimbu simbula.” nirimu.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Kanu-kinia maku toko moloringi yombomando Yesusini ungu-iku imu topa nimbale:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kanu-kinia pe waene-mongo polo tomba serimu kinia kalia pulu yemone yunga kendemande-ye se “Nanga waene-mongo siengi pungu liku mendeko wani pu.” nimba kalia nokoringi yema moloringina lipa mundorumu. Aku-na-kolo kendemande-yemo ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu wale awisili kopene toko, waene-mongo mare naa siku, ⸤ “Yemo molemona kelko pu.” ningu⸥ yando we liku mundoringi.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa ⸤ “Nanga waene-mongo lindi-pou.” nimba lipa⸥ mundorumu. Aku-na-kolo kendemande-yemo ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu ambolko likuli kopene toko, seko kinjiku, waene-mongo mare naa siku yando we liku mundoringi.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa mundorumu kinia onone yu tokole kaliana ultu mundoringi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Aku siku seringimunga kalia pulu yemone ⸤konopumuni pilipale⸥ ‘Kiniá na sembó mele piliporo. Nanga malo, na konopu mondolio kangomo, ono yu pipili kolko liku awi siku yu waene-mongo mare singínje.’ konopu lepale ⸤yunga malo lipa mundorumu⸥.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Aku-sipa na-kolo kalia nokoli yemane kalia pulu yemonga malo ombá orumu kanokole onone onono ninguli: “Andi okomo yemo pe lapanga monge-mélema limba yemo okomo. Yu topo kondopo, i kaliamo olio kamu liemili.” ninguli
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 onone yu ambolko liku kaliana ultu mundukuli yu toko kondoringi.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yu omba kanu ye kirima topa kondopale ‘Ye marene lupa kaliamo nokondangi.’ nimba lipa simba.” nirimu.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesusini ⸤Pulu Yemonga Juda yomboma nokoringi yemane yu toko kondonge mele pilipale⸥ onondo nimbale: “Pulu Yemonga ungu se bokuna molemomonga ungu-pulumu nambolkanje konopu lemeleye? Aku ungumu i-sipa mele:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 I kou ⸤nikiru⸥munga ola yombo se a topa topale bele mélema elke tomba. Aku-sipa na-kolo yombo se molombana ola koumu omba yu topale kanu yombomo topa norupulu tomba.” nirimu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Kanu-kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ono Yesusini ungu-iku torumu kanumu pilkuli onone seko kinjiku yu toko kondonge seko moloringi mele yuni nirimu pilkuli onone kanu enamonga yu ka singí seringi-na-kolo kanu ye awilimane we-yomboma pipili kolkole yu naa liku ka siringi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kanu-kinia ⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ ‘Yesusi ka sipu ⸤kote sendemolondo⸥ gapomano yemo molombana membo pumulú.’ ningu molkole yu kanoko moloringi. ‘Yuni ungu se nimba kinjimba kinia ka simulú.’ ninguli ye mare, ‘Konopu sumbi nimba pepili molemolo. Yunga ungumu konopu sipu pilipu molemolo.’ ningu kolo toko molonge ye mare, liku yu molorumuna liku mundoringi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kanu yemane ongo yundu ⸤kondi toko⸥ ninguli: “Ungu Mane Sílimu, olio pilipuli, ‘Nu alieli ungu sikama mindi sumbi siku ningu, ungu-mane sikama manjiku sumbi siku mane siku sekole, nu yombo seluringa kepe konopu kimbú naa siku, yomboma pipili naa kolko, onondo pali ungu selu-siku selu selu ningu siku, Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma paa sika unguma mane siku, aku siku seleno.’ konopu lemolo.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ⸤Aku siku seko molenomonga nu nambolka konopu lekenoye?⸥ Olione Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamo kou-takisi tomulu liemu manda molo móloye? Pulu Yemone akumundu ungu-mane sirimu ungu-mane nambolkamo pelemoye? Ningu si.” niringi.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aku-sipa na-kolo Yesusini onone yu seko kinjingindu aku siku peké tondoko mangilieringi pilipale onondo nimbale:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “⸤Takisi tolemele⸥ kou-mongo se na liku ora siee.” ⸤nimbale onondo kelepa mangilipa pilipa nimbale:⸥ “I kouna nawenga kumbikeremo kinia imbimu molemoye?” nirimu.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Onone yundu ninguli: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ⸤kumbikeremo kinia imbimu molemo⸥.” niringi.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yuni aku sipa ⸤paa sumbi sipa⸥ nirimu mele pilkuli ‘Olionga ungumu paa pundu topa nimba kondokomo.’ ningu pilku konopu awisili kimbu sikuli ungu se kelko naa niringi. Yomboma kanoko molangi yu peké tondoko mangilieringi kinia yuni ungu se nimba naa kinjerimumunga “Yu ka siemili.” ningí aulka se naa lierimu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ⸤Kanu yema Yesusi kinia kou-takisi toli ungumu ningu pora siringi kinia⸥ pe Sadusi ye mare Yesusi molorumuna oringi. Sadusi yema ono ‘Pulu Yemone pe kololemele yomboma topa naa makisindimba, lomboroko ola naa molonge.’ ningu pilku moloringi talapemo. Kanu Sadusi yema ongo
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Yesusi mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sílimu, ⸤Pulu Yemonga ungu-manema olio sirimu ye⸥ Mosisini ungu-mane sipa nimbale:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ⸤Aku ungu-manemonga ulu se olionga ye mare-kinia wendo orumu mele nu mangilipu piliamili.⸥
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pe ambomo yu kolorumula.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Akumunga, kololemele yomboma pe lomboroko ola molonge kinia kanu ambomo ye yopoko-pakara pali ya mana liltingi-kulu ambomo yu ye paa nawenga menu molombaye?” niringi.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kanu yomboma lomboroko ola molonge-na ono mulu-koleana molemele angelloma molemele mele aku siku molkole, kelko kolou naa kolkole Pulu Yemonga bolangoma molonge.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Aku-sipa na-kolo ⸤ono Sadusimane⸥ ‘Kololemele yomboma lomboroko ola naa molonge.’ konopu lemelemonga ungu se niembola. Mosisini olio lipa ora sirimu mele niembo: Walte Mosisi unju kanga senga ⸤sepe nomba perimu sepemone unjumu naa norumu kanopale nirimumuni,⸥ akuna yuni ⸤Pulu Ye⸥ Yawendo imbi lepa nimbale: “Eporayamo kinia, Aisake kinia, Jekopo kinia ononga Pulu Yemo.” nirimu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Pulu Yemo yu kololi yombomanga Pulu Yemo mólo. Yu yomboma pali konde molemele kanopale yu konde mololi yombomanga Pulu Yemo.” nimba Yesusini nirimu.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kanu-kinia ⸤Juda yombomanga ye awili mare aku siku we moloringi kinia⸥ Yesusini onondo kelepa ungu se nimbale: “‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu yu ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitinga kalopa limba ye se molomba.’ ningu pilielemele, ⸤aku-na-kolo yu aku sipa manjipa mólo⸥.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Depitini ⸤ye nokoli Karasimu⸥ yundu “Nanga Ye-Awilimu.” nirimu. Pe onone “Yu Depitini kalopa limba yemo ⸤mindi⸥ molomba.” nambi seko pilkuli nilimiliye?” nimba Yesusini nirimu.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Yesusi molorumuna yombo awisili liku maku toko moloringima pilku molangi Yesusini yu lombili andolimando ⸤liepi-liepi topa⸥ ungu se nimbale:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Onone Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema mimi siku kanoko kondoko ⸤onone selemele mele manda manjiku naa seko⸥ molayo. ⸤ ‘Yombomane olio kanoko “Ye peangama” niengi.’ ningu⸥ wale-pakoli paa sulu peangama, ⸤ye nokolima pakolemele mele,⸥ pakoko andolemele. Yomboma maku toko molemele koleamanga andongendo mongo-kenge seko ‘We-yombomane olio kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku andoko molemelela. Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemelela. Yombomane kere-langi nongo yombomando “Namili waa.” nilimili kinia kanu yema ongole ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 “Yema kololemele kinia onone kanu yemanga ambo-wayama toko makoroko mundukuli ulkama ‘Olionga’ ningu we limili. Pulu Yemo kinia ungu ningíndu ningu sulu munduku kolo toko nilimili. Pulu Yemone we-yomboma ulu-pulu-kiri selemelemonga ono sika “Mindili nangi.” nimbá-na-kolo ya ye nikirumane aku uluma selemelemonga Pulu Yemone aku yema “Mindili awili seko nangi.” nimbá.” nirimu.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.