Lucas 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Walte ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena Yesusi akuna maku toringi yomboma ungu-mane sipa, semane peangamo topa sipa molorumu kinia ye mare, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yombomanga tapu-yema kinia, ono ongo
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 yu mangilku pilku ninguli: “Nu namba nambolka nambamo likuli i kongonomo selenoye? Nawene i kongonomo “Se-pu.” nimba nu nambamo sipa lipa mundorumuye?” niringi.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ono ungu se mangilipu piliambola. Ono mangilimbu mele onone na pundu toko niengi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 U ⸤No Lindeli⸥ Jono omba yomboma no linderimu kinia yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga⸥ kongonomo sendembando yomboma no linderimu molo ya mana-yombomanga kongonomo sendembando yomboma no linderimuye? ⸤Nawene “Sei.” nirimu-na serimuye? Ningu siee.⸥” nirimu.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ⸤Yuni aku sipa mangilierimu mele pilkuli⸥ onone onono angelema ningu ninguli: “Yuni mangilkimu mele olione pundu topo, “⸤Jono⸥ yu mulu-koleana ⸤molemo yemonga kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.” nímulu liemu yuni oliondo nimbale: “Aku liemu ono Jonone nirimu ungumu nambi semu-na ‘I ungumu sika.’ ningu kuru naa mondoringiye?” nimbá.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Molo olione nimbuli: “Yu mana-yombomanga ⸤kongonomo sendembando yomboma no linderimu⸥.” nímulu liemu we-yombomane olio kouni toko kondonge. We-yombomane ‘Jono yu paa sika Pulu Yemone ungu-umbu tondorumumu pilipa yomboma nimba sirimu ye se molorumu.’ ningu pilielemele kene onone olio kouni toko kondonge.” ningu onono aku siku angelema niringi.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ⸤Onono aku siku anju yando angelema ninguli⸥, Yesusindu pundu toko ninguli: “Yuni Pulu Yemonga kongonomo sendepale yomboma no linderimu, molo mana-yombomanga kongonomo sendepale yuni yomboma no linderimunje. Olio naa pilkimulu.” niringi.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Aku siku niringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Manda. ⸤Nane ono mangilkiru ungumunga ungu se pundu toko naa nikimilimunga⸥ onone na mangilkimili ungumunga ungu se pundu topo nando i kongonomo ‘Se-pu.’ nimba na lipa mundupa namba sirimu yemonga imbimu ono naa nimbu simbula.” nirimu.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kanu-kinia maku toko moloringi yombomando Yesusini ungu-iku imu topa nimbale:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kanu-kinia pe waene-mongo polo tomba serimu kinia kalia pulu yemone yunga kendemande-ye se “Nanga waene-mongo siengi pungu liku mendeko wani pu.” nimba kalia nokoringi yema moloringina lipa mundorumu. Aku-na-kolo kendemande-yemo ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu wale awisili kopene toko, waene-mongo mare naa siku, ⸤ “Yemo molemona kelko pu.” ningu⸥ yando we liku mundoringi.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa ⸤ “Nanga waene-mongo lindi-pou.” nimba lipa⸥ mundorumu. Aku-na-kolo kendemande-yemo ⸤orumu kinia⸥ kalia nokoli yemane yu ambolko likuli kopene toko, seko kinjiku, waene-mongo mare naa siku yando we liku mundoringi.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Kelepa kalia pulu yemone kendemande-ye se lipa mundorumu kinia onone yu tokole kaliana ultu mundoringi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Aku siku seringimunga kalia pulu yemone ⸤konopumuni pilipale⸥ ‘Kiniá na sembó mele piliporo. Nanga malo, na konopu mondolio kangomo, ono yu pipili kolko liku awi siku yu waene-mongo mare singínje.’ konopu lepale ⸤yunga malo lipa mundorumu⸥.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Aku-sipa na-kolo kalia nokoli yemane kalia pulu yemonga malo ombá orumu kanokole onone onono ninguli: “Andi okomo yemo pe lapanga monge-mélema limba yemo okomo. Yu topo kondopo, i kaliamo olio kamu liemili.” ninguli
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 onone yu ambolko liku kaliana ultu mundukuli yu toko kondoringi.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yu omba kanu ye kirima topa kondopale ‘Ye marene lupa kaliamo nokondangi.’ nimba lipa simba.” nirimu.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesusini ⸤Pulu Yemonga Juda yomboma nokoringi yemane yu toko kondonge mele pilipale⸥ onondo nimbale: “Pulu Yemonga ungu se bokuna molemomonga ungu-pulumu nambolkanje konopu lemeleye? Aku ungumu i-sipa mele:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 I kou ⸤nikiru⸥munga ola yombo se a topa topale bele mélema elke tomba. Aku-sipa na-kolo yombo se molombana ola koumu omba yu topale kanu yombomo topa norupulu tomba.” nirimu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Kanu-kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, ono Yesusini ungu-iku torumu kanumu pilkuli onone seko kinjiku yu toko kondonge seko moloringi mele yuni nirimu pilkuli onone kanu enamonga yu ka singí seringi-na-kolo kanu ye awilimane we-yomboma pipili kolkole yu naa liku ka siringi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Kanu-kinia ⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ ‘Yesusi ka sipu ⸤kote sendemolondo⸥ gapomano yemo molombana membo pumulú.’ ningu molkole yu kanoko moloringi. ‘Yuni ungu se nimba kinjimba kinia ka simulú.’ ninguli ye mare, ‘Konopu sumbi nimba pepili molemolo. Yunga ungumu konopu sipu pilipu molemolo.’ ningu kolo toko molonge ye mare, liku yu molorumuna liku mundoringi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kanu yemane ongo yundu ⸤kondi toko⸥ ninguli: “Ungu Mane Sílimu, olio pilipuli, ‘Nu alieli ungu sikama mindi sumbi siku ningu, ungu-mane sikama manjiku sumbi siku mane siku sekole, nu yombo seluringa kepe konopu kimbú naa siku, yomboma pipili naa kolko, onondo pali ungu selu-siku selu selu ningu siku, Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma paa sika unguma mane siku, aku siku seleno.’ konopu lemolo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ⸤Aku siku seko molenomonga nu nambolka konopu lekenoye?⸥ Olione Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamo kou-takisi tomulu liemu manda molo móloye? Pulu Yemone akumundu ungu-mane sirimu ungu-mane nambolkamo pelemoye? Ningu si.” niringi.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Aku-sipa na-kolo Yesusini onone yu seko kinjingindu aku siku peké tondoko mangilieringi pilipale onondo nimbale:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “⸤Takisi tolemele⸥ kou-mongo se na liku ora siee.” ⸤nimbale onondo kelepa mangilipa pilipa nimbale:⸥ “I kouna nawenga kumbikeremo kinia imbimu molemoye?” nirimu.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Onone yundu ninguli: “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga ⸤kumbikeremo kinia imbimu molemo⸥.” niringi.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yuni aku sipa ⸤paa sumbi sipa⸥ nirimu mele pilkuli ‘Olionga ungumu paa pundu topa nimba kondokomo.’ ningu pilku konopu awisili kimbu sikuli ungu se kelko naa niringi. Yomboma kanoko molangi yu peké tondoko mangilieringi kinia yuni ungu se nimba naa kinjerimumunga “Yu ka siemili.” ningí aulka se naa lierimu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ⸤Kanu yema Yesusi kinia kou-takisi toli ungumu ningu pora siringi kinia⸥ pe Sadusi ye mare Yesusi molorumuna oringi. Sadusi yema ono ‘Pulu Yemone pe kololemele yomboma topa naa makisindimba, lomboroko ola naa molonge.’ ningu pilku moloringi talapemo. Kanu Sadusi yema ongo
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Yesusi mangilku pilku ninguli: “Ungu Mane Sílimu, ⸤Pulu Yemonga ungu-manema olio sirimu ye⸥ Mosisini ungu-mane sipa nimbale:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ⸤Aku ungu-manemonga ulu se olionga ye mare-kinia wendo orumu mele nu mangilipu piliamili.⸥
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Pe ambomo yu kolorumula.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Akumunga, kololemele yomboma pe lomboroko ola molonge kinia kanu ambomo ye yopoko-pakara pali ya mana liltingi-kulu ambomo yu ye paa nawenga menu molombaye?” niringi.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Kanu yomboma lomboroko ola molonge-na ono mulu-koleana molemele angelloma molemele mele aku siku molkole, kelko kolou naa kolkole Pulu Yemonga bolangoma molonge.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Aku-sipa na-kolo ⸤ono Sadusimane⸥ ‘Kololemele yomboma lomboroko ola naa molonge.’ konopu lemelemonga ungu se niembola. Mosisini olio lipa ora sirimu mele niembo: Walte Mosisi unju kanga senga ⸤sepe nomba perimu sepemone unjumu naa norumu kanopale nirimumuni,⸥ akuna yuni ⸤Pulu Ye⸥ Yawendo imbi lepa nimbale: “Eporayamo kinia, Aisake kinia, Jekopo kinia ononga Pulu Yemo.” nirimu.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Pulu Yemo yu kololi yombomanga Pulu Yemo mólo. Yu yomboma pali konde molemele kanopale yu konde mololi yombomanga Pulu Yemo.” nimba Yesusini nirimu.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 — ausente —
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 — ausente —
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Kanu-kinia ⸤Juda yombomanga ye awili mare aku siku we moloringi kinia⸥ Yesusini onondo kelepa ungu se nimbale: “‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu yu ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitinga kalopa limba ye se molomba.’ ningu pilielemele, ⸤aku-na-kolo yu aku sipa manjipa mólo⸥.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Depitini ⸤ye nokoli Karasimu⸥ yundu “Nanga Ye-Awilimu.” nirimu. Pe onone “Yu Depitini kalopa limba yemo ⸤mindi⸥ molomba.” nambi seko pilkuli nilimiliye?” nimba Yesusini nirimu.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yesusi molorumuna yombo awisili liku maku toko moloringima pilku molangi Yesusini yu lombili andolimando ⸤liepi-liepi topa⸥ ungu se nimbale:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Onone Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema mimi siku kanoko kondoko ⸤onone selemele mele manda manjiku naa seko⸥ molayo. ⸤ ‘Yombomane olio kanoko “Ye peangama” niengi.’ ningu⸥ wale-pakoli paa sulu peangama, ⸤ye nokolima pakolemele mele,⸥ pakoko andolemele. Yomboma maku toko molemele koleamanga andongendo mongo-kenge seko ‘We-yombomane olio kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku andoko molemelela. Yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemelela. Yombomane kere-langi nongo yombomando “Namili waa.” nilimili kinia kanu yema ongole ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku molemelela.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 “Yema kololemele kinia onone kanu yemanga ambo-wayama toko makoroko mundukuli ulkama ‘Olionga’ ningu we limili. Pulu Yemo kinia ungu ningíndu ningu sulu munduku kolo toko nilimili. Pulu Yemone we-yomboma ulu-pulu-kiri selemelemonga ono sika “Mindili nangi.” nimbá-na-kolo ya ye nikirumane aku uluma selemelemonga Pulu Yemone aku yema “Mindili awili seko nangi.” nimbá.” nirimu.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.