Lucas 1

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ye Nokoli Kingi Erote kolea Judia nokopa molorumu kinia Pulu Yemo popo tondorumu ye se molorumu, yunga imbi Sekaraya. Pulu Yemo popo tondoringi yombomanga talape senga imbi Apaya, Sekaraya yu kanu talapemonga ye se. Sekaraya menu ambo Ellisapete Pulu Yemo popo tondoringi yemanga talape senga ambo se. Olonga pea pulu-pulu anda-kolepamo Pulu Yemo popo tondoringi yemanga pulu-pulu ye nokoli awili Erono.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Aku ambo yetolo moloringili mele Pulu Yemone kanopa ‘Yombo sumbi nilitolo.’ nimba kanorumu. Olone yunga ungu-manema kinia “Yomboma saa.” nirimu unguma pali pilku liku seko kondoko moloringili.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Aku-sipa na-kolo Ellisapete we simbu perimu, bolango se naa meringili. Olo we ambu-anda leko moloringili.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Aku sepa gilierimu kinia ulka-tembelena we-yomboma maku toko Pulu Yemo popo toringi koleana yombo awisili Pulu Yemo kinia ungu ningu gilieringi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 ⸤Sekaraya muna toli paura-kekumu kalondopa gilierimu kinia⸥ kanu paura-kekumu kalondo-pu-pu seringi polomonga ki-lomekondo Ye-Awilimunga angello se omba mona gilierimu kanorumu.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Akumu kanopale pungu-pungu nimba pipili awili sepa kolorumu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kanu-kinia angellomone yundu nimbale: “Sekaraya, pipili naa kolou.” nirimu. “Nu Pulu Yemo kinia mawa seleno mele Pulu Yemo yuni pilierimu. Nunga ambomo kango se kanopa limba. Yunga imbi “Jono” ningu sieni.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Yu molombamonga nu konopu awili seko siku kamelé akoko moloni. Yu mengele kinia yombo awisili konopu singí.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ye-Awilimuni yu kanopa ye awili peangamo nimba kanomba. No-waene kinia no-tondoloma kinia waltikele kepe paa naa nopili. Anumunga olona we sukundu molomba kinia Pulu Yemonga Mini Kake Sélimu omba yunga konopuna molopa manda sembá.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Isirele yombomane ononga Ye-Awili Pulu Yemo liku bulu siringi yombomanga awisili Jonone sembamonga kelko konopu topele toko Ye-Awili Pulu Yemo pea kelko pilku seluna sere leko konopu seluna pupili molonge.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Illainja tondolo pepili uluma sepa molorumu mele Jono yu aku sipa tondolo pepili uluma sepa molomba. Aku sipa tondolo pepili uluma sepa molombamonga lapalini konopu topele toko bolangoma kelko konopu mondongela; Pulu Yemonga ungu-manema pilku mokoli selemele yombomane konopu topele toko, konopu sumbi nili yombomane selemele mele ‘aku sipu samili.’ ningu molongela; Jono yuni sembamonga Ye-Awilimu ombá kinia Ye-Awilimu yunga ungumu sumbi siku pilku lingí yombo talape se molongela.” nimba angellomone Sekarayando nirimu.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Aku nirimu kinia pilipale Sekarayane angellomondo mangilipa nimbale: “Aku nikinumu nambi sepo nane ‘Sika nikinu.’ nimbu pilimbuye?” nirimu. “Na anda lepo nanga ambomo ambu lierimu kanumu. Pe i nikinumu nambi sepa wendo ombámondo nikinuye?” nirimu.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Angellomone pundu topa nimbale: “Nanga imbi Geperiele. Na Pulu Yemonga kumbikerena giliu. I kiniá nundu nikiru mele Pulu Yemone “Aku siku ni-pou.” nimba lipa mundomu-na nundu ombo i semane peangamo topo sikiru.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Aku-sipa na-kolo nane “Kango mengele.” nikirumu ‘Kolo tokomonje?’ ningu kuru naa mondokono kene i ungumu u wendo naa opili nu ungu naa nili moloni. Pe “Wendo ombá.” nikiru mele amboma bolango olona mondokole melemelemanga walema omba pulimú mele aku sipa walema omba pumbá kinia i nikiru ungumu paa sika wendo ombá.” nirimu.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Aku siku ungu ningu giliangili Sekaraya ulka-tembelemonga kisipina sukundu koronga-u pumba molopa, welea wendo naa orumu-kulu yomboma ulka-tembelemonga ultukundu yu nokoko gilieringima konopu awisili kimbu siringi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kanu-kinia yu wendo ombale nirimumuni, ungu se kerena manda naa nimba kimuni mindi manda manjipa gilierimu kinia kanokole, ‘Sekaraya yu kisipina sukundu molopale melse omba gilieli none sepa kumbikere lipa pinjemu-na kanomu.’ konopu lieringi.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Pe ulka-tembelena yunga kongono walema pora nirimu kinia yunga ulkando purumu.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ulkando pumba ⸤ambo Ellisapete kinia peko moloringili kinia⸥ pe Ellisapete bolango olona mondorumu. Mondopale oli se-pakara ‘Yombomane yu naa kanangi.’ nimba lopi sepa molorumu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Yuni nimbale: “Kiniá na-kinia ungu sekemomo Ye-Awilimuni nanga nimba sendekemo. Na bolango se naa merindumunga yomboma na kanoko kiri pilieringi kinia pipili kolorundumunga Ye-Awilimu yuni na kondo kolomu lémo.” nirimu.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 ⸤Ellisapete bolango olona mondopili oli se-pakara kolopa⸥ talo-pakara sipamo ke topa gilierimu kinia Pulu Yemone mulu-koleana angello Geperiele kolea Gallilli disiriki Nasarete taonona lipa mundorumu.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Kanuna ambo-wenepo se, ye se kinia u naa peli we molorumu ambo-wenepomo molorumuna lipa mundorumu. Kanu ambo-wenepomo yunga pulu lierimu yombomane ‘Yu ye se pupili.’ ningu ala sinderingi yemonga imbi Josepo. Kanu yemo yunga anda-kolepa se ⸤ye nokoli kingi⸥ Depiti. Ambo-wenepomonga imbi Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Maria molorumuna angello Geperiele omba yundu nimbale: “Ambomo, nu molonuna na okoro. Pulu Yemone nu paa sepa peanga sikimumunga nu maloya. Ye-Awilimu nu-kinia pea kopu seko molembele.” nirimu.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Aku-sipa na-kolo kanu ungumu pilipale yu konopu awisili kimbu sipale, ‘A! I nikimumu nambolka unguri nimba nikimunje?’ nimba pilierimu.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Angellomone yundu nimbale: “Maria, Pulu Yemone nu kanopa peanga pilkimu kene pipili naa koloyo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Pílie. Nu pe olona kango se mondokole menimu. Mengole yunga imbimu “Yesusi” ningu sieni.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Yu ye nokoli molomba, yu imbi leko ‘Paa Olandopa-Ye Molemomonga Malo.’ ningíla; Ye-Awili Pulu Yemone ‘Yunga anda-kolepa Depiti Isirele yombomanga ye nokoli kingi tondolomo molorumu mele yu aku sipa molopili.’ nimbála;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ononga anda-kolepa Jekopone kalopa liltimu yomboma yuni supulka nokombala; Yu ye nokoli kingi awilimu molopa mindi pumbá.” nirimu.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mariane angellomondo nimbale: “I nikinu ulumu nambi sepa sembamondo nikinuye? Na ye se naa purundu kanumu.” nirimu.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angellomone yundu nimbale: “Nu molonina Paa Olandopa Yemonga Mini Kake Sélimu omba nunga olona kango se mondondomba. Aku sembamonga kango nuni menimu yu kango kake sélimu molomba; yu imbi lekole ‘Pulu Yemonga Malo’ ningíla.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 ⸤Pulu Yemone nu “Sembó.” nikimu mele sika sembá. Ulu tondolo se “Sembó.” nimbale serimu mele niembo.⸥ Nunga pulu lemó ambo Ellisapetendo “Ambo simbu pelemo.” nilimili-na-kolo kiniá yu ambo-ambu liepili oli se-pakara kolopa talo-pakara sipamo ke topa giliepili yu kango se olona mondokomo kanumu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pulu Yemone ulu manda naa sembá ulu se paa naa pelemo. Yuni uluma pali manda selemo kanumu.” nirimu.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 ⸤Angellomone yundu aku sipa nirimu kinia pilipale⸥ Mariane nimbale: “Na Ye-Awilimunga kongono kendemande ambomo molio. Nuni nikinu mele Pulu Yemo yuni na-kinia aku sipa sepili.” nirimu.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mulu-koleana angellomone Mariando ungu nimba pora sipale kelepa purumu kinia pe Maria kolea Judia disiriki pumba ma-pangi senga ola taono se lierimuna purumu.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Pumba akuna ye Sekarayanga ulkana sukundu pumbale ambo Ellisapete kanopa “Na okoro.” nirimu kinia kanguloringili.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ellisapetene Marianga ungumu pilierimu kinia Ellisapete yunga olona bolangomo pukua topa ola mania serimu pilierimu. Kanu-kinia Pulu Yemonga Mini Kake Sélimu Ellisapetenga konopuna pumba molopa manda serimu kinia “I-siku i-siku ni.” nirimu mele
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ellisapetene ungu tondolo sepa nimba nimbale:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Na ambo kiri se molonduna nanga Ye-Awilimunga anumu nu onumunga na konopu awisili kimbu sikiru. Aku senumunga na-kinia seko peanga sikinu.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nu ongole “Na okoro.” ninu-na komumuni piliendu kinia nanga olona molomu bolangomo paa konopu sipa pukua topa ola mania semu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ye-Awilimuni nundu nirimu ungumu pilkuli ‘Sika nikimu. Yuni “Sembó.” nikimu mele sika aku sembá.’ ningu kuru mondorunumunga yuni nu sepa peanga sikimu mele sepa peanga simba kene nu konopu siku molani.” nirimu.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Pulu Yemo yuni yunga we-ambo-kendemande kirimu
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 ⸤Ye⸥ Tondolo Pulimuni na ulu tondoloma senderimumunga
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Yu-kinia pipili kolko pilku limili yomboma
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Yuni yuyu ulu tondoloma serimu.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Yomboma yombo-kamako molko
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Gelene kololemele yomboma yuni
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria Ellisapete kinia pea molangili oli yopoko omba purumu kinia pe Maria yu yunga ulka-koleando kelepa purumu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ellisapete bolango membá walemo wendo orumu kinia yuni kango se kanopa liltimu.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Yunga ulka kere pongolo yomboma kinia yunga pulu lierimu yomboma kinia Ye-Awilimuni yu kondo awili sepa kolorumu mele pilkuli ono yu pea konopu siku moloringi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wale yopoko-pakara kangomo kanopa lipa taltopa molorumu kinia wale engaki-sipamonga yomboma sukundu sukundu ongo maku tokole yunga kangi se kopisiku makaye seko wendo liku eltokole niringimuni, yunga imbimu yunga lapanga imbi manda manjiku “‘Sekaraya’ niemili.” niringi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Aku-na-kolo kangomonga anumuni “Mólo.” nimbale “Yunga imbi ‘Jono’ nimulú.” nirimu.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Onone yundu ninguli: “Olonga pulu lemó yombo senga imbi aku sipa naa molemo.” niringi.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Kanu-kinia onone “Lapane nambolka konopu lekemone, yunga imbi lepa nawe nimbáne, mangilipu piliamili.” ningu lapando kimuni manda manjeringi kinia
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 yuni pundu topa kimuni manda manjipa “Boku se siee.” nimbale, yuni bokuna topa nimbale: “Yunga imbi Jono.” nirimu. Akumu kanokole yombomane paa konopu awisili lieringi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kanu-kinia waltikele Sekaraya yunga kerena kelepa ungu nimbale Pulu Yemo kape nirimu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Aku serimu-na kanokole yunga ulka kere pongolo yombomane pipili paa koloringi. Kolea Judia disiriki ma-pangima polorumu koleamanga pali aku semanemo mindi tolko puringi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Aku ungumu pilieringi kinia yombomane pali konopu kimbu siku ninguli: “Ungu akumu we naa selemo. Ye-Awilimu i kangomo-kinia molombamonga aku sekemo lémo.” ningu pilkuli “I kangomo pe nambi sepa molombanje?” niringi.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Mini Kake Sélimu Jono lapa Sekarayanga konopuna omba molopa manda serimu kinia Sekaraya yuni Pulu Yemone ungu-umbu tondorumu ungu se pilipa, pe wendo ombá mele yomboma nimba sipa nimbale:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ye-Awilimu, Isirele yombomanga Pulu Yemo,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Pulu Yemo yuni yunga kendemande-ye
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (Yuni ungu-umbu tondorumuma pilku
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 “Yuni olio lipa tapondopa
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Nanga kango ⸤Jono⸥,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 ‘Ye-Awilimu yunga aulkamo akisindambo.’ ninguli
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kango Jono yu akopa konopu tondolo pumba manda molorumu. Yu pe Isirele yombomanga kumbikerena kongono sepa molombando u kolea ku lielina pumba molorumu.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.