Lucas 19

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusi yu Jeriko taono omba pumbá purumu.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 ⸤Jeriko akuna⸥ kou-takisi lipa takisi liltingi yema nokorumu ye se, yunga imbi Sakiasi, yu akuna molorumu. Yu méle awisili taltopa yu kamakomo molorumu.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Kanu yemone Yesusi orumu kanomba serimu. Yesusi orumuna yombo awisili liku maku toringi-kulu Sakiasi yu ye ponjili-kulu molopale Yesusi manda naa kanorumu.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Akumunga Yesusi orumuna kanombando yu lisipa kumbi lepa pumbale unju sikamo-piki nili se Yesusi ombá orumu aulkana nondopa gilierimu aku unjumunga omba ola purumu.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesusi akuna ombale we gilipa olando-sipa kanopa yundu nimbale: “Sakiasi, nunga ulkana kiniá na pea molambili pambili welea mania ou.” nirimu kinia
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 yu popenge sepa mania omba yundu “Manda.” nimba konopu sirimu.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Yesusi Sakiasinga ulkana pea puringili kanokole u akuna liku maku toringi yombomane ninguli: “Yu ulu-pulu-kiri seli ye se kinia ‘Molo-pambili.’ nimba pukumu.” ninguli yu serimu mele kanoko kiri pilieringi.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Kanu-kinia Yesusi kinia Sakiasi kinia olo ulkana sukundu molkole Sakiasi ola gilipa Ye-Awilimundu nimbale: “Ye-Awilimu, nane nundu ungu se niembo pílie. Nanga méle taltolioma ekendo lipu yombo koropama sipuli, pe kou se molo mélse kolo topo wa mele liltindu mélse kelepo wa liltindu mele pundu topo yopoko ola panjipu anju simbú.” nirimu.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yuni aku sipa nirimu kinia Yesusini yundu nimbale: “Kiniá i ulka pulu yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa ‘mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu-kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ nilimú ulu-pulumu likimili. Kiniá i ulka pulu yemo yu kepe anda-kolepa Eporayamone kalopa liltimu ye se kanumu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemone ‘Yombo aulka lo liku molko kinjilimili yomboma koropo, ono lipu tapondopo mindili nolemolá aulkana wendo lipu na-kinia molko kondonge aulkana lipu mondombo.’ nimba orumu.” nirimu.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Aku sipa nirimu pilkuli Yesusi yu kolea-awili Jerusalleme nondopa ombá serimu-kulu kanokole we-yomboma onone ‘Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba walemo paa nondopa ombá.’ konopu leko moloringi. Onone aku siku pilku moloringi pilipale ⸤Yesusi⸥ yuni onondo ungu-iku se topa
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 nimbale:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 U naa pupili yunga kendemande-ye rureponga talondo “Waa.” nimbale kou kuluepe rureponga talo moke sepa ono yu-mele-mele kou kuluepe selu selu nimba sipa onondo nimbale: “Na wili anju molambo i kou-mone sikiru likimilimunga ‘Kou se olandopa pea liemili.’ ningu konopu tondolo munduku seko molangi. Pe ombó.” nimba yu purumu.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Kanu yemo purumu kinia yunga talapena yomboma yu-kinia konopu kiri pilieringi-kulu ononga ye se ‘Yu akilepa pupili.’ ningu liku munduku ninguli: “‘ “I ye nokolimu olionga ye nokoli kingimu naa molopili.” nimbu molemolo.’ nindei.” ningu yu liku mundoringi.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Pe kanu yemo kingi nambamo sika lipa memba yando orumu kinia u kou-mone sipa purumu kendemande-yemando “Waa.” nimbale “Ono kou-mone sirindumunga olandopa kou nambi seko liltingiye?” nimba mangilierimu.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 U kumbi lepa sirimu yemone omba yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nunga kou kuluepe se sirinu kanumunga ola panjipu kuluepe rureponga talo liltindu.” nirimu kinia
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ye nokoli kingimuni yundu nimbale: “Kendemande-ye peangamo. Papu serinu. Méle kanga sirindumunga nu seko kondorunu kene nu kolea-awili rureponga talo nokani.” nirimu.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ye talo-sipamone omba yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nunga kou kuluepe se sirinu kanumunga ola panjipu kuluepe se-pakara liltindu.” nirimu kinia
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ye nokoli kingimuni yundu nimbale: “Aku siku serinumunga nu kolea-awili se-pakara nokani.” nirimu.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aku nirimu kinia pilipale ye nokolimuni iri topa yundu nimbale: “Nu kendemande-ye kirimu. ⸤Nane nunga kote pilimbu kinia⸥ nunga nikinu ungumuni nunu kote sendemba. Nuni pilkuli ‘Kalia yombomane panjindilimili kinia na nanu kere-langi mélema we akupu lipu; kalia naa selio kaliana kere-langi lipu taltopo, na aku sipu sepo molio.’ ningu pilku molenoye?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Aku ningu pilkuli nanga kou-monemo kou-benge ulkana nambi semu-na naa taltorunuye? Aku selenanje na ombo nanga koumu wendo lipuli kou kanga-kolte ola panjiku silimolá lilkala.” nirimu.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 ⸤Kanu kendemande-yemondo aku sipa nimba pora sipale⸥ yuni nondoko gilieringi yombomando nimbale: “I yemo sepa kinjerimu kene yunga koumu wendo likuli kou kuluepe rureponga talo ambolkomo yemo siee.” nirimu.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Onone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, yu koronga kou kuluepe rureponga talo ambolkomo kanumu.” niringi.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Onone aku niringi kinia ye nokoli kingimuni kelepa nimbale: “Onondo nimbu siembo: “Mélema taltolemo yombomo nane mare pea simbú, yu paa awisili taltomba. Aku-na-kolo mélema naa taltolemo yombomo yu taltolemoma kepe wendo limbu.” nikiru.” nirimu.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aku sipa nimbale kanu ye nokoli kingimu yuni ungu se pea nimbale: “Kiniá na seko kinjeringi yomboma mengo wame. Onone nando ninguli: ‘I yemo olionga ye nokoli kingimu naa molopili.’ niringi kanu yomboma mengo ongo na kanopo molambo ono toko kondaa.” nirimu.” nimba ⸤Yesusini aku sipa kanu ungu-ikumu topa pora sirimu⸥.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ungu-iku akumu topa pora sipale kolea-awili Jerusallemendo kelepa pumbá purumu.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kanu-kinia Yesusi ⸤kinia yu lombili andolima kinia⸥ ono kolea-awili Jerusalleme nondoko ongo, ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju Ollipi Kalia’ nili akuna lemó kolea kanga talo, Betepasi kinia Betanitolonga oringi. Kanu-kinia Yesusini yu lombili andoli ye talo lipa mundupa, olondo nimbale:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ne kolea-kanga kanokombelena punguli kongi dongi walo se, yombo se yunga bulu-mingina waltikele kepe naa molopa andorumumu ka seko panjingímu ne akuna sukundu molomba kanongele kanumu pungu posiku mengo wangili pale.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Posingilí seko molongele kinia yombo sene olondo “Dongimu nambi semu-na posikimbiliye?” nimba mangiliemu liemu olone i-siku niengili: “Ye-Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-na ombo likimbulu.” niengili.” nimba olo lipa mundorumu.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kanu lipa mundorumu yetolo pungu yuni nirimu mele kanoko lendekole
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 pe kanu kongi dongi walomo posiku moloringili kinia dongi pulu yemane olondo ninguli: “Olionga dongimu nambi semu-na posikimbiliye?” ningu mangilieringi kinia
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 olone “Ye-Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-na ombo likimbulu.” niringili.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Kanu-kinia dongi kanumu liku Yesusi molorumuna mengo oringili kinia onone ononga mulu-maminiama kulku, dongimunga bulu-mingina ola pauwa tondoko Yesusi kanuna ola mondoringi.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Marene ononga mulu-maminiama kulku yu ombá aulkana pauwa tolko puringi.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Kanu-kinia yu Jerusalleme paa nondopa omba, ‘Ma-Pangi Unju Ollipi Kalia’ nili akuna mania ombá orumu kinia yu lombili puringi yombo awisili konopu awili-seko siku ⸤Yesusini⸥ ulu-tondolo awisili serimu kanoringimanga Pulu Yemo kape ningu ungu tondolo munduku ninguli:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Pulu Ye Yawene lipa mundorumu-na
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aku siku niringi pilkuli pea oringi Parisi ye marene ⸤we-yombomane aku siku niringi mele pilku kiri pilku⸥ yundu ninguli: “Ungu Mane Sílimu, nu lombili andolimane nikimili mele ‘Naa niengi.’ ningu ono iri tou.” niringi kinia
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesusini onondo nimbale: “Nane onondo i-sipu nikiru: “I yombomane i-siku naa ningu we molongi liemu ya kou-mulu lemomane ru ningí.” nikiru.” nirimu.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Kolea-awili Jerusalleme paa nondopa omba kanumu kanopale nirimumuni, Yesusini kola sepa
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 nimbale: “⸤Jerusalleme yomboma,⸥ kiniá ono kepe mindili naa nongo konopu pe nipili manda molonge aulkamo pilielemolánje peanga. Aku-sipa na-kolo kiniá naa pilielemele, naa pilingí.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ono molongena wale mare wendo ombá, kanu walemanga ononga opa-touma ongo ‘Ononga koleamonga aulka naa liepili.’ ningu ma liku maku toko, pala mele seko opa-touma ono molko makapu seko ‘Ono sukundu molangi.’ ningu aku senge.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Aku sekole ningímuni, pe Jerusalleme ulkama pali toko sikisiku bulu-balu sikuli sukundu molonge yomboma tonge, aku siku senge walema wendo ombá lémo. Pulu Yemone ⸤ono lipa tapondombando⸥ omu walemo onone naa piliengimunga kanu walema wendo ombá.” nirimu.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesusi Jerusalleme sukundu pumbale nirimumuni, Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena ⸤ “Juda yombo naa molemele yomboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ sukundu pumba kanopale akuna mélema makete seko moloringi yomboma topa makoromba makoropale
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 onondo nimbale: “Pulu Yemonga bokuna ungu se i-sipa nilimú:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yuni enamanga alieli ulka-tembelena sukundu ⸤ “Juda yombo naa molemele yomboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akuna⸥ yomboma ungu-mane sirimu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia, Juda yomboma nokoringi ye awilima kinia, onone yu toko kondonge aulka se kororingi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Aku-na-kolo we-yombomane yunga unguma komu sendeko pilku moloringi-kulu onone yu toko kondonge aulka se naa kanoko liltingi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.