Lucas 18

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walte, Yesusini ‘Ono alieli Pulu Yemo kinia ungu ningu siye naa kolangi.’ nimba yu lombili andolimando ungu-iku se topa nimbale:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Walte, kolea senga kote pilierimu ye se molorumu. Kanu kote pilierimu yemo yu Pulu Yemo kepe mana-yomboma kepe, pipili naa kolorumu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kanu koleana ambo-waya se molorumula. Kanu ambomo yuni kote pilieli yemo molorumuna alieli omba yundu nimbale: “Na sepa kinjerimu yemo kote sendambo. Nuni na liku tapondoko kote pilindei.” nimba mawa se-pu-pu serimu.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ye-Awili ⸤Yesusini aku ungu-ikumu topa pora sipale⸥ ungu se pea nimbale: “Kote pilierimu ye kirimuni ambo-wayamondo serimu mele piliayo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Aku sipa mele Pulu Yemone yunga yomboma umbuna silimili yomboma aku selemelemonga kote pilieli yemo molopale kote naa sendembaye? Yunga u nimba taltorumu yombomane ipulieli kepe tangoli kepe alieli “Olionga kote pilindei.” ningu mawa selemele kinia yuni ononga kote naa pilindimbaye? Yu u we molopa pe mele “Ono lipu tapondambo.” nimba taka lepa ombáye?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yu sembá mele nimbu siembo: “Pulu Yemo yu welea omba yunga yomboma lipa tapondombando, ono umbuna silimili yomboma kote sendepale mindili simba.” nikiru. Aku-sipa na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa wale talo-sipa mania ombá kinia “Yombo marene ‘Yuni ono lipa tapondomba.’ ningu yu mawa seko molonge molo mólonje?” nimba omba kanomba.” nirimu.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yombo mare ono onone pilkuli ‘Na peanga. Na sumbi sipu molio, yombo lupama molko kinjilimili. Ono yombo kirima. Ono kinia kopu sepo naa molambo.’ ningu pilku andoko moloringi yombomando Yesusini i ungu-ikumu topa nimbale:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ye talo yu-mele-mele ‘Pulu Yemo kinia ungu niembili.’ ningu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena puringili. Se Parisi ye se, se kou-takisi lili ye se.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Parisi yemo pendo sepa ola gilipale yu yuyu konopumuni pilierimu unguma nimbale: “Pulu Yemo, yombo lupama molemele mele na aku sipu naa moliomonga nu “Ange.” nikiru. Ono wa nongo, ulu-pulu-kirima seko, ambo yema wa ulu-kirinale seko, selemele. I kou-takisi lili yemo sepa molemo mele kepe na naa selio.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Na koro senga senga wale talo kere-langi mi topo naa nombo, kou-mone kinia mélema kinia méle rureponga talo rureponga talo nimbu liumanga selu selu nimbu nu siliu.” nirimu.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Aku-sipa na-kolo kou-takisi lili yemo nondopa naa omba anju senga lupa ma kanopa gilipa, ‘Na ye paa kiri se.’ nimba pilipale pipili kolopa ki-lumuni yunga uluwina topa gilipa nimbale: “Pulu Yemo, na konopuna ulu-pulu-kiri peli yemo kondo kolou.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “I yetolonga Pulu Yemone kou-takisi lili yemonga ulu-pulu-kirima siye kolopa, yu ‘ye sumbi nílimu.’ nimba kanopa molopili ulkondo purumu, aku-na-kolo Parisi yemo yunga ulu-pulu-kirima konopuna we pepili ulkondo purumu.” nikiru. Yombo onono imbima ambolko paka tolemele yomboma Pulu Yemone topa mania mundumba, aku-na-kolo yombo onono toko mania mundulimili yomboma yuni ononga imbima ambolopa paka tondomba.” nirimu.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kanu-kinia yombomane ononga bolango kangama ‘Yesusi yunga kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Mengo onge oringi kanokole Yesusi lombili andolimane iri toko ⸤ “Naa mengo waa.” ⸥ niringi.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Aku-sipa na-kolo Yesusini bolangomando “Waa.” nimbale ⸤yu lombili andolimando⸥ nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talape akumu i bolangoma mele molemele yomboma ononga yombo talapemo kene onone i bolangoma na moliona wangi pipi siku “Mólo.” naa niee.” ⸤nirimu.⸥
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Bolangomane ‘Pulu Yemo olionga ye nokoli kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimili yomboma yunga koleana sukundu paa naa pungí, mólo.” nikiru.” nirimu.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ⸤Walte Juda yombomanga⸥ ye nokoli se Yesusi molorumuna omba yundu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Peangamo, na nambolka unguri sembó kinia na konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesusini yundu nimbale: “Nuni na nambi semu-na “Peangamo.” nikinuye? Yombo peanga se mólo. Pulu Yemo mindi peangamo.” ⸤nirimu.⸥
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ⸤Aku nimbale yemone mangilierimumunga pundu topa nimbale:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤Mosisini yando nimba sirimuma⸥ pilieleno. ⸤Aku ungu-manema i-sipa⸥:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Aku nirimu kinia pilipale kanu yemone nimbale: “Na kangomo molopole aku ungu-manema pali pilipu lipu sepo molorundu mele yandopa kiniá kepe sepo molioko.” nirimu.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yu aku nirimu pilipale Yesusini yundu nimbale: “Papu seleno-na-kolo ungu selu mindi naa seleno. Nu pungu nunga méle taltolenoma pali kou-mone li-punguli, kou-mone linima yombo koropama moke seko sikuli na lombili ou.” nirimu. “Nunga ⸤mana-⸥mélema aku sení kinia mulu-koleana nunga méle peangama lemba.” nirimu.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kanu ye nokolimu méle paa peanga-peanga awisili taltorumu-kulu Yesusini aku nirimu kinia pilipale yu konopu kiri panjipa konopu umbuna paa awili-sepa sepili anju purumu.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yu aku sipa purumu kanopale Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yombo kamakoma paa kála seko sukundu pungí.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kongi kamele ⸤kongi paa awili se na-kolo⸥ kale suru tolina suku pumbándo kála kanga mele sepale pumbá. Aku-na-kolo yombo kamakoma Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu kála paa awili mele seko pungí.” nirimu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yuni aku nirimu pilieringi yombomane ninguli: “Aku liemu mindili nolemolá aulkana nawe manda wendo pumba, molopo kondomolo aulkana pumbaye? Se mólonje?” niringi kinia
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 yuni onondo nimbale: “Yombomane paa manda naa selemele uluma Pulu Yemone manda sembá. Pulu Yemo yuni uluma pali manda selemo. Ulu se yuni manda naa sembá se mólo.” nirimu.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ⸤Yuni aku nirimu kinia pilipale⸥ Pitane yundu nimbale: “⸤Pe olio-kinia nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga mélema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu mele pulimulu kanumu.” nirimu.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa nokomba walemo wendo ombá mele ‘Yomboma piliangi.’ ningu siliku andongendo ononga ulkama kinia, menupili, genupili, anupili lapali, bolangoma, akuma munduku kelenge yomboma pali
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ya mana paa olandopa mele awisili likuli pe pungí koleana konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingíla.” nikiru.” nirimu.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kanu-kinia Yesusini ⸤yu lombili andoli⸥ ye engaki rurepo ‘na kinia ono kinia oliolio molamili.’ nimba ono lipa anju memba pumba onondo nimbale:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Juda yombomanga ye awilimane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku Juda ye naa molemele yema singí. Onone yu ungu-taka tondoko yu seko kinjiku yunga kumbikerena elkambe toko,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 yu ka-pultane toko yu toko kondonge. Yu toko kondonge kinia wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aku-na-kolo yuni ungu nirimumu pilku sundoringi. Ungu-pulumu naa pilkuli ungu nirimumu pilku sundoringi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Kanu-kinia Yesusi Jeriko taono nondopa ombá orumu kinia mongo kiri lierimu ye se aulka lomolomena molopa yomboma “Kou-mone siee.” nimba mawa serimu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kanu yemone yombo awisili ongo pungí puringi pilipale yuni “Nambi sekemeleye?” nimba mangilierimu kinia
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 onone yundu ninguli: “Nasarete ye Yesusi omba pukumu.” ningu, ningu siringi.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Aku niringi pilipale yuni tondolo ru nimba mangilipa nimbale: “Yesusi, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, na kondo kolou.” nirimu.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Kumbi leko puringi yombomane yu iri toko “Nu ungu naa nili taka leko molou.” niringi.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesusi we gilipale “Yu yando mengo waa.” nirimu. Yu Yesusi gilierimuna nondopa orumu kinia Yesusini yundu mangilipa pilipa nimbale:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Nane nu nambi sambo konopu lekenoye?” nirimu.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesusini yundu nimbale: “‘Nane nunga mongotolo manda sendembo.’ konopu lienumunga nu umbu-mongo manda giliepili.” nirimu.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Yesusini aku nirimu kinia yu popenge sepa mongotolo peanga lierimu, mélema kanopale Pulu Yemo kape nimba yunga imbimu ambolopa paka tondolepa Yesusi lombili purumu. Yombomane pali kanu ulu-⸤tondolo wendo orumu⸥mu kanokole onone kepe Pulu Yemo kape niringi.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.