Lucas 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walte, Yesusini ‘Ono alieli Pulu Yemo kinia ungu ningu siye naa kolangi.’ nimba yu lombili andolimando ungu-iku se topa nimbale:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Walte, kolea senga kote pilierimu ye se molorumu. Kanu kote pilierimu yemo yu Pulu Yemo kepe mana-yomboma kepe, pipili naa kolorumu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kanu koleana ambo-waya se molorumula. Kanu ambomo yuni kote pilieli yemo molorumuna alieli omba yundu nimbale: “Na sepa kinjerimu yemo kote sendambo. Nuni na liku tapondoko kote pilindei.” nimba mawa se-pu-pu serimu.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ye-Awili ⸤Yesusini aku ungu-ikumu topa pora sipale⸥ ungu se pea nimbale: “Kote pilierimu ye kirimuni ambo-wayamondo serimu mele piliayo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Aku sipa mele Pulu Yemone yunga yomboma umbuna silimili yomboma aku selemelemonga kote pilieli yemo molopale kote naa sendembaye? Yunga u nimba taltorumu yombomane ipulieli kepe tangoli kepe alieli “Olionga kote pilindei.” ningu mawa selemele kinia yuni ononga kote naa pilindimbaye? Yu u we molopa pe mele “Ono lipu tapondambo.” nimba taka lepa ombáye?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Yu sembá mele nimbu siembo: “Pulu Yemo yu welea omba yunga yomboma lipa tapondombando, ono umbuna silimili yomboma kote sendepale mindili simba.” nikiru. Aku-sipa na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa wale talo-sipa mania ombá kinia “Yombo marene ‘Yuni ono lipa tapondomba.’ ningu yu mawa seko molonge molo mólonje?” nimba omba kanomba.” nirimu.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yombo mare ono onone pilkuli ‘Na peanga. Na sumbi sipu molio, yombo lupama molko kinjilimili. Ono yombo kirima. Ono kinia kopu sepo naa molambo.’ ningu pilku andoko moloringi yombomando Yesusini i ungu-ikumu topa nimbale:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ye talo yu-mele-mele ‘Pulu Yemo kinia ungu niembili.’ ningu Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena puringili. Se Parisi ye se, se kou-takisi lili ye se.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi yemo pendo sepa ola gilipale yu yuyu konopumuni pilierimu unguma nimbale: “Pulu Yemo, yombo lupama molemele mele na aku sipu naa moliomonga nu “Ange.” nikiru. Ono wa nongo, ulu-pulu-kirima seko, ambo yema wa ulu-kirinale seko, selemele. I kou-takisi lili yemo sepa molemo mele kepe na naa selio.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na koro senga senga wale talo kere-langi mi topo naa nombo, kou-mone kinia mélema kinia méle rureponga talo rureponga talo nimbu liumanga selu selu nimbu nu siliu.” nirimu.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Aku-sipa na-kolo kou-takisi lili yemo nondopa naa omba anju senga lupa ma kanopa gilipa, ‘Na ye paa kiri se.’ nimba pilipale pipili kolopa ki-lumuni yunga uluwina topa gilipa nimbale: “Pulu Yemo, na konopuna ulu-pulu-kiri peli yemo kondo kolou.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “I yetolonga Pulu Yemone kou-takisi lili yemonga ulu-pulu-kirima siye kolopa, yu ‘ye sumbi nílimu.’ nimba kanopa molopili ulkondo purumu, aku-na-kolo Parisi yemo yunga ulu-pulu-kirima konopuna we pepili ulkondo purumu.” nikiru. Yombo onono imbima ambolko paka tolemele yomboma Pulu Yemone topa mania mundumba, aku-na-kolo yombo onono toko mania mundulimili yomboma yuni ononga imbima ambolopa paka tondomba.” nirimu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kanu-kinia yombomane ononga bolango kangama ‘Yesusi yunga kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Mengo onge oringi kanokole Yesusi lombili andolimane iri toko ⸤ “Naa mengo waa.” ⸥ niringi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Aku-sipa na-kolo Yesusini bolangomando “Waa.” nimbale ⸤yu lombili andolimando⸥ nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yombo talape akumu i bolangoma mele molemele yomboma ononga yombo talapemo kene onone i bolangoma na moliona wangi pipi siku “Mólo.” naa niee.” ⸤nirimu.⸥
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Bolangomane ‘Pulu Yemo olionga ye nokoli kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimili yomboma yunga koleana sukundu paa naa pungí, mólo.” nikiru.” nirimu.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 ⸤Walte Juda yombomanga⸥ ye nokoli se Yesusi molorumuna omba yundu mangilipa pilipa nimbale: “Ungu Mane Sili Peangamo, na nambolka unguri sembó kinia na konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu limbuye?” nirimu.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesusini yundu nimbale: “Nuni na nambi semu-na “Peangamo.” nikinuye? Yombo peanga se mólo. Pulu Yemo mindi peangamo.” ⸤nirimu.⸥
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ⸤Aku nimbale yemone mangilierimumunga pundu topa nimbale:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤Mosisini yando nimba sirimuma⸥ pilieleno. ⸤Aku ungu-manema i-sipa⸥:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aku nirimu kinia pilipale kanu yemone nimbale: “Na kangomo molopole aku ungu-manema pali pilipu lipu sepo molorundu mele yandopa kiniá kepe sepo molioko.” nirimu.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yu aku nirimu pilipale Yesusini yundu nimbale: “Papu seleno-na-kolo ungu selu mindi naa seleno. Nu pungu nunga méle taltolenoma pali kou-mone li-punguli, kou-mone linima yombo koropama moke seko sikuli na lombili ou.” nirimu. “Nunga ⸤mana-⸥mélema aku sení kinia mulu-koleana nunga méle peangama lemba.” nirimu.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kanu ye nokolimu méle paa peanga-peanga awisili taltorumu-kulu Yesusini aku nirimu kinia pilipale yu konopu kiri panjipa konopu umbuna paa awili-sepa sepili anju purumu.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yu aku sipa purumu kanopale Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu yombo kamakoma paa kála seko sukundu pungí.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kongi kamele ⸤kongi paa awili se na-kolo⸥ kale suru tolina suku pumbándo kála kanga mele sepale pumbá. Aku-na-kolo yombo kamakoma Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu pungíndu kála paa awili mele seko pungí.” nirimu.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yuni aku nirimu pilieringi yombomane ninguli: “Aku liemu mindili nolemolá aulkana nawe manda wendo pumba, molopo kondomolo aulkana pumbaye? Se mólonje?” niringi kinia
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 yuni onondo nimbale: “Yombomane paa manda naa selemele uluma Pulu Yemone manda sembá. Pulu Yemo yuni uluma pali manda selemo. Ulu se yuni manda naa sembá se mólo.” nirimu.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ⸤Yuni aku nirimu kinia pilipale⸥ Pitane yundu nimbale: “⸤Pe olio-kinia nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga mélema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu mele pulimulu kanumu.” nirimu.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesusini nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa nokomba walemo wendo ombá mele ‘Yomboma piliangi.’ ningu siliku andongendo ononga ulkama kinia, menupili, genupili, anupili lapali, bolangoma, akuma munduku kelenge yomboma pali
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ya mana paa olandopa mele awisili likuli pe pungí koleana konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu lingíla.” nikiru.” nirimu.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kanu-kinia Yesusini ⸤yu lombili andoli⸥ ye engaki rurepo ‘na kinia ono kinia oliolio molamili.’ nimba ono lipa anju memba pumba onondo nimbale:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Juda yombomanga ye awilimane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku Juda ye naa molemele yema singí. Onone yu ungu-taka tondoko yu seko kinjiku yunga kumbikerena elkambe toko,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 yu ka-pultane toko yu toko kondonge. Yu toko kondonge kinia wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aku-na-kolo yuni ungu nirimumu pilku sundoringi. Ungu-pulumu naa pilkuli ungu nirimumu pilku sundoringi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Kanu-kinia Yesusi Jeriko taono nondopa ombá orumu kinia mongo kiri lierimu ye se aulka lomolomena molopa yomboma “Kou-mone siee.” nimba mawa serimu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kanu yemone yombo awisili ongo pungí puringi pilipale yuni “Nambi sekemeleye?” nimba mangilierimu kinia
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 onone yundu ninguli: “Nasarete ye Yesusi omba pukumu.” ningu, ningu siringi.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Aku niringi pilipale yuni tondolo ru nimba mangilipa nimbale: “Yesusi, ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitini kalopa liltimu yemo, na kondo kolou.” nirimu.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kumbi leko puringi yombomane yu iri toko “Nu ungu naa nili taka leko molou.” niringi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesusi we gilipale “Yu yando mengo waa.” nirimu. Yu Yesusi gilierimuna nondopa orumu kinia Yesusini yundu mangilipa pilipa nimbale:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Nane nu nambi sambo konopu lekenoye?” nirimu.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesusini yundu nimbale: “‘Nane nunga mongotolo manda sendembo.’ konopu lienumunga nu umbu-mongo manda giliepili.” nirimu.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yesusini aku nirimu kinia yu popenge sepa mongotolo peanga lierimu, mélema kanopale Pulu Yemo kape nimba yunga imbimu ambolopa paka tondolepa Yesusi lombili purumu. Yombomane pali kanu ulu-⸤tondolo wendo orumu⸥mu kanokole onone kepe Pulu Yemo kape niringi.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.