Lucas 17
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “⸤Na⸥ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma kelko bulu siku munduku kelenge uluma sika wendo ombá-na-kolo yombo sene nanga yombo se kondi tombamonga kanu yombomo na bulu sipa anju pumu liemu kanu kondi tomba yombomo mindili nomba paa molopa kinjimba.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nanga yomboma aku sipa kondi tomba yombomo yu kou paa awili se moko toko nomina lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomuna paa maniakondo mundulimolánje paa papu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nanga yomboma, ono onono selemele mele kanoko kondame.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kanu-kinia ena selumunga yu wale yopoko-pakara aku sipa nu-kinia sepa kinjipa, pe kelepa wale yopoko-pakara konopu topele topa nundu “Ano, kondo kolambo.” nimbá kinia manda, nu wale yopoko-pakara kanu ulu-kiri sembama ‘Mania pupili.’ ningu siye kolani.” nirimu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kanu-kinia Yesusini u “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane yundu ninguli: “Ye-Awilimu, nu ungu nilinu mele olio ‘Sika ungumu.’ nimbu kanga sepo mindi kuru mondopo ambololemolo kene nuni ‘awili seko kuru mondoko tondolo munduku ambolangi.’ ningu liku tapondani.” ningu mawa seringi kinia
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ⸤Ye-Awilimuni⸥ onondo pundu topa nimbale: “Unju senga mongo akumu méle paa kangamo-na-kolo kanu mongomo mana mundulimulu kinia unju akopa awili lepa gilimú kanumu. Aku sipa mele, ono nane ungu niliu mele unju mongo kanga mele paa kanga-kolte mindi pilku liku ambololemolánje, onone ‘Pulu Yemone nanga ungumu manda pilimba.’ ningu ya gilkimu unju awili akumundu “Nu pulkonio pali luruku pungu, nomuna kelko giliei.” nilimolá kinia kanu unjumu ononga ungumu pilipa lipale aku sipa manda selka.” ⸤nirimu.⸥
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ⸤Nimba ungu se pea nimbale:⸥ “Ononga ye se yunga kendemande-ye sene kalia sendemba molo kongi sipisipi tapu sendemba kinia pe ipupini ulkondo ombá kinia yunga ye awilimuni yundu “Ya ongo mania molko ga nou.” nimbáye? ⸤Aku manda naa nimbá.⸥
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kanu kongono sendeli yemo yu kongono sepa kelepa ulkando ombá kinia yunga ye awilimuni yundu i-sipa nimbá: “Nanga ga kalondoko boroko sikuli pe na nanu ga nombo pora simbú kinia nu pungu nunga ga kalko nani.” nimbá.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ye-awilimuni ‘Sei.’ nimbá mele yunga kendemande-yemone pilipa lipa sembamonga “Ange, peanga senu.” nimbáye? Aku naa nimbá.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Aku sipala, onone Pulu Yemone onondo “Kongono sendaa.” nilimú mele pali seko liku ono onono ninguli: ‘Olio kendemande-yombo kirima.’ niengi. ‘Yuni olio “Saa.” nilimú mele manjipu sepo, kongono olandopa se naa sepole olio kendemande-yombo kirima molemolo.’ niengi.” nirimu.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesusi kolea-awili Jerusalleme pumbá pumbale nirimumuni, kolea Gallilli kolea Sameria disirikitolo aulka awi-suku-singina pumbale,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 kolea kanga senga sukundu purumu. Sukundu purumu kinia kuru-laká noli ye rureponga talo yu aulka omba purumuna ongo anju-siku gilku
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 onone ru ningu ninguli: “Yesusi, Ye Nokolimu, olio kondo kolou.” niringi.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yuni ono kanopa nimbale: “Pulu Yemo popo tondoli yema molemelena pungu, ononga kangima liku ora si-paa.” nirimu. Kanu-kinia ono pungí puringi kinia ono kuru pora nimba umbu-kangi gilierimu.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Onone peanga lierimu kanoringi kinia ye akumanga se yando omba ungu tondolo nimba Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondolepa omba
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesusi gilierimuna mania pumba tamalu pepa yundu “Paa ange.” nirimu. Kanu yemo yu Sameria yemo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kanu-kinia Yesusini nimbale: “Nane ye rureponga talo sepo peanga naa sinduye? Pe kiniá ye rureponga selu akuma sena molemeleye?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Se pea yando ongo Pulu Yemonga imbi ambolko paka naa tondokomeleye? I ye-lupamo mindi okomoye? Isirele ye kuru-laká nomu sepo peanga sinduma sena molemeleye?” nirimu.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Kanu-kinia yuni Sameria yemondo nimbale: “Ola gilku puyo. Nane nu manda sembomonga kuru mondonumuni nu peanga liemu.” nirimu.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi yemane Yesusi mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba walemo sewale wendo ombáye?” niringi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ono kiniá ya molemelena Pulu Yemo koronga ye nokoli kingimu molopa yombo mare nokolemo-na yu ye nokoli kingimu molopa yomboma kinia mélema pali nokomba ulumundu yombo sene “Kaname. I wendo okomo.” ningu, “Andi wendo okomo.” ningu, aku mele manda naa ningí. Kanu walemo koronga wendo okomo lémo.” nirimu.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Aku nimbale Yesusini yunga lombili andolimando nimbale: “Onone “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kanga-kolte kanamili.” ningí walema wendo ombá-na-kolo naa kanonge.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yombomane “Winia molemo.”, “Ya molemo.”, ningí. Aku-na-kolo aku siku ningí kinia kolo tonge kene ono lombili naa pangi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kolea kariapá lipa sinjipa selemo kinia koleama pali pa selemo yombomane pali kanolemele. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo aku sipa mele kelepa ombá.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Aku-sipa na-kolo u yu mindili awili sepa nombá, kiniá molemele yombomane yu pilku naa liku bulu singí. ⸤Kanu-kinia kolopa lomboropa ola molopale nimbámone,⸥ pe “Ombá.” nikiru mele ombá.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 U ye Noa molopili yombomane seringi mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá sembá kinia yombomane aku siku sengela.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ⸤Ma-koleamanga pali⸥ no u naa topili yomboma kere-langi nongo, yema ambo liku, amboma ye pungu, aku uluma mindi seko mololko puringi. Noa nona andoli sipi ulkamonga sukundu purumu kinia kepe ono aku siku uluma mindi seko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yomboma pali topa kondorumu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 LLote pea moloringi yombomane aku siku seringila. Ono kere-langi nongo bisinisi seko kalia panjiku ulka takoko, we-ulu akuma seko moloringi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Aku-sipa na-kolo LLote kolea-awili Sodomo mundupa kelepa kowa purumu kanu walemonga sepe kinia kou sepene nolima kinia lo mele muluna mania omba Sodomo moloringi yomboma pali topa kondorumu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga u seringi nikiru mele pe aku siku seko molongela.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Yu ombá kanu walemo wendo ombá kinia ulka imuna ola molonge yomboma kelko ulkondo pungu ononga ulka sukundu taltonge mélema pungu naa li-pangi. Aku sikula kaliana molonge yomboma mélema liepili taltoko kaliana pungí kinia kanu walemo wendo ombá kinia taltonge mélema kelko pungu naa li-pangi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 LLote menu serimu mele piliame. ⸤LLote pea Sodomo munduku kelko kowa puringili-na-kolo Sodomo sepe mania orumu-kulu pilipale Pulu Yemonga angello sene u “Iku siku naa kanoko we sumbi siku kowa pale.” nirimu mele LLote menu naa pilipa lipa, iku sipa kanorumu kinia api-kusa au lepa kou mele we gilierimu.⸥
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ‘Na naa kolopo konopu simbú uluma mindi sepo molambo.’ ningu Pulu Yemonga ungumu naa pilku lingí yomboma sika kolonge. Aku-sipa na-kolo ‘Na kolondu liemu peangala.’ ningu Pulu Yemonga ungumu pilku liku seko molonge yomboma naa kolko molko mindi pungí.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga ipulieli yombo talo suluminia seluna pengele kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene⸥ omba yombo se we pepili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ambo talo kere-langi kalongele seko molongele kinia ⸤angello se omba⸥ ambo se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Ye talo kondena unju toko gilingili kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene omba⸥ ye se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.)” nikiru.” nirimu.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ⸤Yuni nirimu mele pilku⸥ onone ninguli: “Ye-Awilimu, aku ulumu sena sembaye?” niringi.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.