Lucas 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusini yu lombili andolimando nimbale: “⸤Na⸥ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma kelko bulu siku munduku kelenge uluma sika wendo ombá-na-kolo yombo sene nanga yombo se kondi tombamonga kanu yombomo na bulu sipa anju pumu liemu kanu kondi tomba yombomo mindili nomba paa molopa kinjimba.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nanga yomboma aku sipa kondi tomba yombomo yu kou paa awili se moko toko nomina lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomuna paa maniakondo mundulimolánje paa papu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nanga yomboma, ono onono selemele mele kanoko kondame.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kanu-kinia ena selumunga yu wale yopoko-pakara aku sipa nu-kinia sepa kinjipa, pe kelepa wale yopoko-pakara konopu topele topa nundu “Ano, kondo kolambo.” nimbá kinia manda, nu wale yopoko-pakara kanu ulu-kiri sembama ‘Mania pupili.’ ningu siye kolani.” nirimu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kanu-kinia Yesusini u “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane yundu ninguli: “Ye-Awilimu, nu ungu nilinu mele olio ‘Sika ungumu.’ nimbu kanga sepo mindi kuru mondopo ambololemolo kene nuni ‘awili seko kuru mondoko tondolo munduku ambolangi.’ ningu liku tapondani.” ningu mawa seringi kinia
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ⸤Ye-Awilimuni⸥ onondo pundu topa nimbale: “Unju senga mongo akumu méle paa kangamo-na-kolo kanu mongomo mana mundulimulu kinia unju akopa awili lepa gilimú kanumu. Aku sipa mele, ono nane ungu niliu mele unju mongo kanga mele paa kanga-kolte mindi pilku liku ambololemolánje, onone ‘Pulu Yemone nanga ungumu manda pilimba.’ ningu ya gilkimu unju awili akumundu “Nu pulkonio pali luruku pungu, nomuna kelko giliei.” nilimolá kinia kanu unjumu ononga ungumu pilipa lipale aku sipa manda selka.” ⸤nirimu.⸥
6 E ele respondeu:
7 ⸤Nimba ungu se pea nimbale:⸥ “Ononga ye se yunga kendemande-ye sene kalia sendemba molo kongi sipisipi tapu sendemba kinia pe ipupini ulkondo ombá kinia yunga ye awilimuni yundu “Ya ongo mania molko ga nou.” nimbáye? ⸤Aku manda naa nimbá.⸥
7 Jesus disse:
8 Kanu kongono sendeli yemo yu kongono sepa kelepa ulkando ombá kinia yunga ye awilimuni yundu i-sipa nimbá: “Nanga ga kalondoko boroko sikuli pe na nanu ga nombo pora simbú kinia nu pungu nunga ga kalko nani.” nimbá.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ye-awilimuni ‘Sei.’ nimbá mele yunga kendemande-yemone pilipa lipa sembamonga “Ange, peanga senu.” nimbáye? Aku naa nimbá.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Aku sipala, onone Pulu Yemone onondo “Kongono sendaa.” nilimú mele pali seko liku ono onono ninguli: ‘Olio kendemande-yombo kirima.’ niengi. ‘Yuni olio “Saa.” nilimú mele manjipu sepo, kongono olandopa se naa sepole olio kendemande-yombo kirima molemolo.’ niengi.” nirimu.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesusi kolea-awili Jerusalleme pumbá pumbale nirimumuni, kolea Gallilli kolea Sameria disirikitolo aulka awi-suku-singina pumbale,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 kolea kanga senga sukundu purumu. Sukundu purumu kinia kuru-laká noli ye rureponga talo yu aulka omba purumuna ongo anju-siku gilku
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 onone ru ningu ninguli: “Yesusi, Ye Nokolimu, olio kondo kolou.” niringi.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yuni ono kanopa nimbale: “Pulu Yemo popo tondoli yema molemelena pungu, ononga kangima liku ora si-paa.” nirimu. Kanu-kinia ono pungí puringi kinia ono kuru pora nimba umbu-kangi gilierimu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Onone peanga lierimu kanoringi kinia ye akumanga se yando omba ungu tondolo nimba Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondolepa omba
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yesusi gilierimuna mania pumba tamalu pepa yundu “Paa ange.” nirimu. Kanu yemo yu Sameria yemo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kanu-kinia Yesusini nimbale: “Nane ye rureponga talo sepo peanga naa sinduye? Pe kiniá ye rureponga selu akuma sena molemeleye?
17 Jesus disse:
18 Se pea yando ongo Pulu Yemonga imbi ambolko paka naa tondokomeleye? I ye-lupamo mindi okomoye? Isirele ye kuru-laká nomu sepo peanga sinduma sena molemeleye?” nirimu.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kanu-kinia yuni Sameria yemondo nimbale: “Ola gilku puyo. Nane nu manda sembomonga kuru mondonumuni nu peanga liemu.” nirimu.
19 E Jesus disse a ele:
20 Parisi yemane Yesusi mangilku pilku ninguli: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba walemo sewale wendo ombáye?” niringi.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ono kiniá ya molemelena Pulu Yemo koronga ye nokoli kingimu molopa yombo mare nokolemo-na yu ye nokoli kingimu molopa yomboma kinia mélema pali nokomba ulumundu yombo sene “Kaname. I wendo okomo.” ningu, “Andi wendo okomo.” ningu, aku mele manda naa ningí. Kanu walemo koronga wendo okomo lémo.” nirimu.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Aku nimbale Yesusini yunga lombili andolimando nimbale: “Onone “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kanga-kolte kanamili.” ningí walema wendo ombá-na-kolo naa kanonge.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Yombomane “Winia molemo.”, “Ya molemo.”, ningí. Aku-na-kolo aku siku ningí kinia kolo tonge kene ono lombili naa pangi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kolea kariapá lipa sinjipa selemo kinia koleama pali pa selemo yombomane pali kanolemele. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo aku sipa mele kelepa ombá.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Aku-sipa na-kolo u yu mindili awili sepa nombá, kiniá molemele yombomane yu pilku naa liku bulu singí. ⸤Kanu-kinia kolopa lomboropa ola molopale nimbámone,⸥ pe “Ombá.” nikiru mele ombá.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 U ye Noa molopili yombomane seringi mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá sembá kinia yombomane aku siku sengela.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ⸤Ma-koleamanga pali⸥ no u naa topili yomboma kere-langi nongo, yema ambo liku, amboma ye pungu, aku uluma mindi seko mololko puringi. Noa nona andoli sipi ulkamonga sukundu purumu kinia kepe ono aku siku uluma mindi seko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yomboma pali topa kondorumu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 LLote pea moloringi yombomane aku siku seringila. Ono kere-langi nongo bisinisi seko kalia panjiku ulka takoko, we-ulu akuma seko moloringi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Aku-sipa na-kolo LLote kolea-awili Sodomo mundupa kelepa kowa purumu kanu walemonga sepe kinia kou sepene nolima kinia lo mele muluna mania omba Sodomo moloringi yomboma pali topa kondorumu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga u seringi nikiru mele pe aku siku seko molongela.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Yu ombá kanu walemo wendo ombá kinia ulka imuna ola molonge yomboma kelko ulkondo pungu ononga ulka sukundu taltonge mélema pungu naa li-pangi. Aku sikula kaliana molonge yomboma mélema liepili taltoko kaliana pungí kinia kanu walemo wendo ombá kinia taltonge mélema kelko pungu naa li-pangi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 LLote menu serimu mele piliame. ⸤LLote pea Sodomo munduku kelko kowa puringili-na-kolo Sodomo sepe mania orumu-kulu pilipale Pulu Yemonga angello sene u “Iku siku naa kanoko we sumbi siku kowa pale.” nirimu mele LLote menu naa pilipa lipa, iku sipa kanorumu kinia api-kusa au lepa kou mele we gilierimu.⸥
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ‘Na naa kolopo konopu simbú uluma mindi sepo molambo.’ ningu Pulu Yemonga ungumu naa pilku lingí yomboma sika kolonge. Aku-sipa na-kolo ‘Na kolondu liemu peangala.’ ningu Pulu Yemonga ungumu pilku liku seko molonge yomboma naa kolko molko mindi pungí.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga ipulieli yombo talo suluminia seluna pengele kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene⸥ omba yombo se we pepili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ambo talo kere-langi kalongele seko molongele kinia ⸤angello se omba⸥ ambo se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Ye talo kondena unju toko gilingili kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene omba⸥ ye se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.)” nikiru.” nirimu.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ⸤Yuni nirimu mele pilku⸥ onone ninguli: “Ye-Awilimu, aku ulumu sena sembaye?” niringi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.