Lucas 14
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambate senga Parisi ye awili senga ulkana Yesusi kere-langi pea nongendo purumu. Omba molorumu kinia pea kere-langi nongo moloringi yemane yu neme-neme ningu kanoko moloringi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yunga kumbikerena ye kangi akorumu se molorumu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoringi yema kinia, Parisi yema kinia, ono Yesusini mangilipa nimbale: “⸤Koro mololi⸥ wale Sambate kinia kuru toli yombo se sepo peanga silimolánje manda molo móloye?” nirimu. “Pulu Yemonga ungu-manemanga sukundu nambolka nimba molemoye?” nirimu.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Aku-sipa na-kolo yundu ungu se pundu toko naa ningu we moloringi. Kanu-kinia yuni kanu yemo lipa sepa peanga sipale yundu “Pu.” nirimu.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Aku sepale Yesusi yuni pea moloringi yombomando nimbale: “Ono molkomele yombomanga ye senga kango se molo kongi kao se Sambate wale senga no-muru senga mania tomu liemu kanu yemone yunga kangomo molo kongi kaomo popenge sepa wendo naa limbaye?” nirimu.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Aku nirimu pilkuli ⸤ ‘Olione “Sambate wale senga kango molo kongi-kao no-muru senga wendo limba akumu peanga.” nímulu liemu yuni “Sambate walemo kinia yemo lipu tapondokoro peangala.” nimbá.’ ningu pilkuli⸥ ungu se pundu toko ningí aulka se naa lierimu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Parisi ye awilimunga ulkana kere-langi nongendo oringi yomboma ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku moloringi kanopale Yesusini ono ungu-mane sipa nimbale:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Akumunga, ye sene nundu “Kere-langi pea namili ou.” nimbá kinia yunga ulkana pungu namba naa lieli yombomanga polo senga pungu molani. Akuna moloni kinia ulka pulu yemone nu molonina omba nundu nimbale: “Ano, i polona naa molko ye awilimanga polona ongo molou.” nimbá kinia kere-langi pea nongo molonge yombomane nu-kinia sembá mele kanokole nu ‘Ye awilimu.’ ningu kanonge.” nirimu.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 “Yombomane onono imbi ambolko paka tolemele yomboma ⸤Pulu Yemone⸥ imbi topa mania mundumba, aku-na-kolo yombo onono imbi toko mania mundulimili yomboma yuni ononga imbima ambolopa paka tondomba.” nirimu.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kanu-kinia Yesusini ulka pulu yemondo nimbale: “Nu yombomanga kere-langi kalondokole nunga pulu lemó yomboma kinia, nunga genali kinia, ye kamakoma kinia onondo ‘Kere-langi pea namili waa.’ ni naa nieni. ‘Onone walte kelko pundu mele toko, nando ‘Kere-langi pea namili ou.’ niengi.’ ni naa nieni, mólo!
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Nu yombomanga kere-langi kalondokole yombo koropama kinia, kimbu ki kinginewe tambulorumu yomboma kinia, kimbu kiri lierimu-na mimi siku aulka naa andoringi yomboma kinia, mongo kiri lierimu yomboma kinia onondo ‘Kere-langi pea namili waa.’ nieni.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Onone kanu kere-langima pundu paa manda naa tongemonga nu konopu siku molko kondoni. Walte konopu sumbi nimba pepili molemele yomboma kolko lomboroko ola molonge aku walemonga ya nikiru mele nu aku siku senimunga méle kalomba lini.” nirimu.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Parisi yemonga ulkana Yesusi pea kere-langi nongo moloringi ye sene Yesusindu nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana kere-langi nomolo yomboma ⸤olio⸥ “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemolo.” nirimu.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga Isirele yomboma Yesusi yunga ungumu naa pilku, mokoli seringimunga mulu-koleana pungu naa molonge pilipale yemone nirimu ungumu pilipale Yesusini ungu se pundu topa ungu-iku se topa nimbale:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kere-langi nonge enamo wendo orumu kinia yunga kendemande-yemondo nimba mundupa nimbale: “U “Kere-langi pea namili waa.” nirindu yombomando “Kiniá enamonga kere-langi kalondondu kene namili wangi.” ni-pou.” nirimu.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Aku-na-kolo ono pali naa ongendo yu-mele-mele “Takaraki lekemo kene naa omolo.” niringi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Sene nimbale: “Nane kongono seli kongi-kao rureponga talo topo tonduma pumbu kano-pumbundu manda naa ombó kene nindei.” nirimu.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Sene nimbale: “Kiniá mindi ambo lindumunga na manda naa ombó.” nirimu.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ kendemande-yemo kelepa yando ombale niringi mele yunga ye awilimu nimba sirimu.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Kendemande-yemone aku sepale kelepa omba nimbale: “Ye-Awilimu, ninu mele sendu-na-kolo kere-langi noli polona kolea mare we lemóla.” nirimu.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Kanu-kinia ye-awilimuni yunga kendemande-yemondo nimbale: “Aku sekemo kene nu kelko pungu, kolea-awilimunga ultu pungu aulka awilimanga kinia aulka paka-makamanga pungu, yombo kanoko lendenima pali mengo wani. “Mólo.” ningí yomboma kepe ta ningu liku mengo wani. Nanga ulkamo si nipili kene awisili wangi.” ⸤nirimu.⸥
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Paa mi ya kana. Na paa sika ono nimbu sikirumu: “Nane pulu-pulu “Kere-langi pea namili waa.” nimbu, nimbu mundorundu yombomanga selu kepe paa naa ongo kere-langi nonge. Paa mólo.” nikiru.” nirimu.” nimba ⸤Yesusini aku sipa ungu-iku se torumu.⸥
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesusi aulkana omba purumuna yombo awisili liku maku toko yu lombili andoringi kinia yu we gilipa topele topa kanopa onondo nimbale:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Yombo sene na lombili ombándo na olandopa konopu naa mondopale na lombili manda naa ombá. Yunga lapa kinia, anumu kinia, menu kinia, bolangoma kinia, genupili kinia, kemulupili kinia, yu yuyu kepe, ono pea olandopa konopu mondopa, na manjipa konopu naa mondopale na lombili manda naa ombá.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ naa nimu liemu na lombili manda naa ombála.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ononga ye sene ulka awili tondolo se takombando yu u naa takopale kanu ulkamonga konopu kimbu sipa yuyu nimbale: ‘Ulka takopo pora simbumunga kou-mone manda taltolionje molo mólo tombanje?’ nimba pilipale ‘Nanga kou-mone manda taltondu liemu manda takombo.’ konopu kimbu sipa naa molombaye? ⸤Aku sipa sembá kanumu.⸥
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Yu aku sipa u naa selkanje pe yu kanu ulkamo takombando ulka ponga mindi topo topa lipa polopale pe kou-mone mólo tomba kinia kamu manda naa takopa pelka. Akumunga yombomane yu ungu-taka tondoko tawe sendelemolá.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Onone tawe sendeko ungu-taka toko ninguli: “I yemo ulka awili tondolo se takomba takorumu-na-kolo yunga kou-mone mólo torumu-kulu yu manda naa takopa pora sirimu.” ningu tawe sendelemolá.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “⸤Se mangilikirula.⸥ Ononga ye nokoli senga talapemo kinia ye nokoli kingi senga lupa talapemo kinia opa sengele kinia se yu tomba sembá, se yunga koleana we molomba. Ono omba tomba ye nokoli kingimu yu opa seli ye tuwendi-tausini memba ombá. Aku-sipa na-kolo we molomba ye nokolimu yunga opa seli ye tene-tausini mindi molonge. Kokele tonge onge kinia we molomba ye nokolimu yunga yema mangilipa pilipa nimbale: “Olio opa seli ye tene-tausini mindi molopole olio ongo tonge yomboma anju manda tomolo molo móloye?” ni naa nimbáye? ⸤Aku sipa manda manjipa pilipa molomba kanumu.⸥
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kanu-kinia kanu ye nokoli kingimu yuni ‘Olione ono anju manda naa tomolo.’ nimba piliemu liemu yunga ye mare lipale, ye tuwendi-tausini memba ombá ye nokolimu aulka suluna ombámonga “Paa.” nimba lipa mundupa nimbale: “‘Opa naa sepo we taka lepo molamili kene nane nambolka ungu se samboye?’ ningu mangilku pili-paa.” nimbá.” ⸤nirimu.⸥
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ⸤Ungu-ikutolo topa kelepale nirimumuni, pe ungu-ikutolonga ye talone selembolá mélemonga ungu-pulumu ono nimba sipa nimbale:⸥ “⸤Kanu yetolone selembolá⸥ aku sipa mele ononga yombo se yuni ‘Na lombili wambo.’ nimbale yunga mélema pali kinia, yunga yomboma kinia, yunga kou-mone kinia, yunga kangimu kinia, aku mélema mindi konopu mondopa na olandopa konopu naa mondolemo yombomo na lombili manda naa ombá.” ⸤nirimu.⸥
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ⸤Aku nimbale kelepa nimbale:⸥ “Api-kusa akumu méle peangamo na-kolo yu songo naa sembá kinia ‘Yu kelepa songo sepili.’ ningu ungu se manda semoloye?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Kanu api-kusa songo naa sélimu nambi semoloye? ‘Kaliana lipu mundumulú kinia kere-langi manda naa ombá; yu ma-nale se mólo.’ nimbu kanopole we eltomolo.” ⸤nimbale⸥
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.