Lucas 14

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambate senga Parisi ye awili senga ulkana Yesusi kere-langi pea nongendo purumu. Omba molorumu kinia pea kere-langi nongo moloringi yemane yu neme-neme ningu kanoko moloringi.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Yunga kumbikerena ye kangi akorumu se molorumu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoringi yema kinia, Parisi yema kinia, ono Yesusini mangilipa nimbale: “⸤Koro mololi⸥ wale Sambate kinia kuru toli yombo se sepo peanga silimolánje manda molo móloye?” nirimu. “Pulu Yemonga ungu-manemanga sukundu nambolka nimba molemoye?” nirimu.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Aku-sipa na-kolo yundu ungu se pundu toko naa ningu we moloringi. Kanu-kinia yuni kanu yemo lipa sepa peanga sipale yundu “Pu.” nirimu.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Aku sepale Yesusi yuni pea moloringi yombomando nimbale: “Ono molkomele yombomanga ye senga kango se molo kongi kao se Sambate wale senga no-muru senga mania tomu liemu kanu yemone yunga kangomo molo kongi kaomo popenge sepa wendo naa limbaye?” nirimu.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Aku nirimu pilkuli ⸤ ‘Olione “Sambate wale senga kango molo kongi-kao no-muru senga wendo limba akumu peanga.” nímulu liemu yuni “Sambate walemo kinia yemo lipu tapondokoro peangala.” nimbá.’ ningu pilkuli⸥ ungu se pundu toko ningí aulka se naa lierimu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Parisi ye awilimunga ulkana kere-langi nongendo oringi yomboma ye awilimanga polo kumbikundu ‘olio molamili.’ ningu konopu siku moloringi kanopale Yesusini ono ungu-mane sipa nimbale:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Akumunga, ye sene nundu “Kere-langi pea namili ou.” nimbá kinia yunga ulkana pungu namba naa lieli yombomanga polo senga pungu molani. Akuna moloni kinia ulka pulu yemone nu molonina omba nundu nimbale: “Ano, i polona naa molko ye awilimanga polona ongo molou.” nimbá kinia kere-langi pea nongo molonge yombomane nu-kinia sembá mele kanokole nu ‘Ye awilimu.’ ningu kanonge.” nirimu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 “Yombomane onono imbi ambolko paka tolemele yomboma ⸤Pulu Yemone⸥ imbi topa mania mundumba, aku-na-kolo yombo onono imbi toko mania mundulimili yomboma yuni ononga imbima ambolopa paka tondomba.” nirimu.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kanu-kinia Yesusini ulka pulu yemondo nimbale: “Nu yombomanga kere-langi kalondokole nunga pulu lemó yomboma kinia, nunga genali kinia, ye kamakoma kinia onondo ‘Kere-langi pea namili waa.’ ni naa nieni. ‘Onone walte kelko pundu mele toko, nando ‘Kere-langi pea namili ou.’ niengi.’ ni naa nieni, mólo!
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nu yombomanga kere-langi kalondokole yombo koropama kinia, kimbu ki kinginewe tambulorumu yomboma kinia, kimbu kiri lierimu-na mimi siku aulka naa andoringi yomboma kinia, mongo kiri lierimu yomboma kinia onondo ‘Kere-langi pea namili waa.’ nieni.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Onone kanu kere-langima pundu paa manda naa tongemonga nu konopu siku molko kondoni. Walte konopu sumbi nimba pepili molemele yomboma kolko lomboroko ola molonge aku walemonga ya nikiru mele nu aku siku senimunga méle kalomba lini.” nirimu.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Parisi yemonga ulkana Yesusi pea kere-langi nongo moloringi ye sene Yesusindu nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana kere-langi nomolo yomboma ⸤olio⸥ “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemolo.” nirimu.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga Isirele yomboma Yesusi yunga ungumu naa pilku, mokoli seringimunga mulu-koleana pungu naa molonge pilipale yemone nirimu ungumu pilipale Yesusini ungu se pundu topa ungu-iku se topa nimbale:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kere-langi nonge enamo wendo orumu kinia yunga kendemande-yemondo nimba mundupa nimbale: “U “Kere-langi pea namili waa.” nirindu yombomando “Kiniá enamonga kere-langi kalondondu kene namili wangi.” ni-pou.” nirimu.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Aku-na-kolo ono pali naa ongendo yu-mele-mele “Takaraki lekemo kene naa omolo.” niringi.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Sene nimbale: “Nane kongono seli kongi-kao rureponga talo topo tonduma pumbu kano-pumbundu manda naa ombó kene nindei.” nirimu.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Sene nimbale: “Kiniá mindi ambo lindumunga na manda naa ombó.” nirimu.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ kendemande-yemo kelepa yando ombale niringi mele yunga ye awilimu nimba sirimu.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kendemande-yemone aku sepale kelepa omba nimbale: “Ye-Awilimu, ninu mele sendu-na-kolo kere-langi noli polona kolea mare we lemóla.” nirimu.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kanu-kinia ye-awilimuni yunga kendemande-yemondo nimbale: “Aku sekemo kene nu kelko pungu, kolea-awilimunga ultu pungu aulka awilimanga kinia aulka paka-makamanga pungu, yombo kanoko lendenima pali mengo wani. “Mólo.” ningí yomboma kepe ta ningu liku mengo wani. Nanga ulkamo si nipili kene awisili wangi.” ⸤nirimu.⸥
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Paa mi ya kana. Na paa sika ono nimbu sikirumu: “Nane pulu-pulu “Kere-langi pea namili waa.” nimbu, nimbu mundorundu yombomanga selu kepe paa naa ongo kere-langi nonge. Paa mólo.” nikiru.” nirimu.” nimba ⸤Yesusini aku sipa ungu-iku se torumu.⸥
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesusi aulkana omba purumuna yombo awisili liku maku toko yu lombili andoringi kinia yu we gilipa topele topa kanopa onondo nimbale:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Yombo sene na lombili ombándo na olandopa konopu naa mondopale na lombili manda naa ombá. Yunga lapa kinia, anumu kinia, menu kinia, bolangoma kinia, genupili kinia, kemulupili kinia, yu yuyu kepe, ono pea olandopa konopu mondopa, na manjipa konopu naa mondopale na lombili manda naa ombá.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ naa nimu liemu na lombili manda naa ombála.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ononga ye sene ulka awili tondolo se takombando yu u naa takopale kanu ulkamonga konopu kimbu sipa yuyu nimbale: ‘Ulka takopo pora simbumunga kou-mone manda taltolionje molo mólo tombanje?’ nimba pilipale ‘Nanga kou-mone manda taltondu liemu manda takombo.’ konopu kimbu sipa naa molombaye? ⸤Aku sipa sembá kanumu.⸥
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Yu aku sipa u naa selkanje pe yu kanu ulkamo takombando ulka ponga mindi topo topa lipa polopale pe kou-mone mólo tomba kinia kamu manda naa takopa pelka. Akumunga yombomane yu ungu-taka tondoko tawe sendelemolá.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Onone tawe sendeko ungu-taka toko ninguli: “I yemo ulka awili tondolo se takomba takorumu-na-kolo yunga kou-mone mólo torumu-kulu yu manda naa takopa pora sirimu.” ningu tawe sendelemolá.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “⸤Se mangilikirula.⸥ Ononga ye nokoli senga talapemo kinia ye nokoli kingi senga lupa talapemo kinia opa sengele kinia se yu tomba sembá, se yunga koleana we molomba. Ono omba tomba ye nokoli kingimu yu opa seli ye tuwendi-tausini memba ombá. Aku-sipa na-kolo we molomba ye nokolimu yunga opa seli ye tene-tausini mindi molonge. Kokele tonge onge kinia we molomba ye nokolimu yunga yema mangilipa pilipa nimbale: “Olio opa seli ye tene-tausini mindi molopole olio ongo tonge yomboma anju manda tomolo molo móloye?” ni naa nimbáye? ⸤Aku sipa manda manjipa pilipa molomba kanumu.⸥
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kanu-kinia kanu ye nokoli kingimu yuni ‘Olione ono anju manda naa tomolo.’ nimba piliemu liemu yunga ye mare lipale, ye tuwendi-tausini memba ombá ye nokolimu aulka suluna ombámonga “Paa.” nimba lipa mundupa nimbale: “‘Opa naa sepo we taka lepo molamili kene nane nambolka ungu se samboye?’ ningu mangilku pili-paa.” nimbá.” ⸤nirimu.⸥
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ⸤Ungu-ikutolo topa kelepale nirimumuni, pe ungu-ikutolonga ye talone selembolá mélemonga ungu-pulumu ono nimba sipa nimbale:⸥ “⸤Kanu yetolone selembolá⸥ aku sipa mele ononga yombo se yuni ‘Na lombili wambo.’ nimbale yunga mélema pali kinia, yunga yomboma kinia, yunga kou-mone kinia, yunga kangimu kinia, aku mélema mindi konopu mondopa na olandopa konopu naa mondolemo yombomo na lombili manda naa ombá.” ⸤nirimu.⸥
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ⸤Aku nimbale kelepa nimbale:⸥ “Api-kusa akumu méle peangamo na-kolo yu songo naa sembá kinia ‘Yu kelepa songo sepili.’ ningu ungu se manda semoloye?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Kanu api-kusa songo naa sélimu nambi semoloye? ‘Kaliana lipu mundumulú kinia kere-langi manda naa ombá; yu ma-nale se mólo.’ nimbu kanopole we eltomolo.” ⸤nimbale⸥
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.