Lucas 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu-kinia Yesusini ungu-mane sirimuna moloringi yombo marene yundu semane toko siku ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombo marene Pulu Yemo popo toko mélema kalko molangi ⸤Romo gapomano ye awili⸥ Paillatene ono topa kondorumu.” ningu semane toringi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Aku semanemo toringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kanu kolea Gallilli yomboma aku siku mindili noringi-kulu pilkuli ‘Gallilli yombo moloringi lupa wemane ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, kanu mindili noringi yomboma ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Paa sika nane onondo “Aku sipa mólo.” nikiru. Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku toko kondongela.” nirimu.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Pe kelepa Yesusini semane se topa nimbale: “Kolea-awili Jerusalleme sukundu kolea-kanga Silloamo kouni takoli ulka awili olana se topa kalambili sipa topa mania mundupale yombo tene-et topa kondorumu koloringi. Kanu yomboma ‘Kolea-awili Jerusalleme yombo lupa moloringimane pali ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, koloringi yombomane ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Paa sika nane onondo ‘Aku sipa mólo.’ nikiru. “Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku kolongela.” nikiru.” nirimu.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Aku nimbale kelepa ungu-iku se topa onondo nimbale:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Piki mongo se naa torumu-kulu yunga unju waene kalia tapu-yemondo nimbale: “Pílie. Kalia-ingi talo yopoko pea i unju piki gilimúmunga ombo kanorundu-na-kolo piki mongo selu kepe naa torumu kene yuni ma-nale we nolemo kene peke toko eltou.” nirimu.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kalia pulu yemone aku sipa nirimu kinia kalia tapu serimu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, i kalia-ingi selumu mindi aku unjumu we giliepili. ‘Unjumu akopa mongo topili.’ nimbu unju puluna era sepo, ma mundupu, kongi-le lipu mundupu, sambo.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Pe nekendo kalia-ingimunga mongo tomu liemu peanga. Naa tomu liemu kamu peke tani.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka senga sukundu Yesusi pumbale yomboma ungu-mane sipa molorumu.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Akuna ambo se molorumu, yu kuru topa bulu elke torumu-na ola gilipa siniu simbando perepa molorumu. Yu aku sipa molopili kalia-ingi tene-et omba purumu.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesusini kanu ambomo kanopale yundu “Ou.” nimba nimbándo: “Ambomo, nu kuru torumumu topa keliepili.” nimbale
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ambomo kimuni ambolorumu kinia yu popenge sepa sumbi sipa ola gilipa Pulu Yemo kape nirimu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Aku-sipa na-kolo kanu ulkamo nokorumu yemo yuni Yesusi ⸤koro mololi⸥ wale Sambatemonga yombo sepa peanga sirimu-kulu kanopa kiri pilipale akuna maku toringi yombomando nimbale: “Kongono-wale talo-pakara lemomanga ‘Kuru tomba yomboma peanga liepili.’ ningu onge manda. ⸤Koro mololi⸥ Sambate walemonga manda mólo.” nirimu.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yemone aku sipa nirimu kinia Yesusini nimbale: “Ono topele-mapele toli yema, alieli ⸤koro mololi⸥ wale Sambate wendo olemo kinia ono pali yu-mele-mele ononga kongi kao molo kongi dongi kere-langi nomba molemona moki leko no olemo kolea senga ‘No nopili.’ ningu mengo pulimili kanumu.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ono ononga kongima Sambate walemonga papu moki leko nokolemele kene i ambomo Sambate walemonga papu lipu tapondokorola. Kongima maniandopa mele, yomboma olandopa mele kanumu. Akumunga i ambomo, yu Eporayamone kalopa liltimu ambo se, ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenene yu kalia-ingi tene-et ka mele sirimu ambomo Sambate walemonga moki lepo nokokoromo sepo kinjikiruye?” nimba mangilierimu.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yuni aku sipa nirimu kinia kanu ungumuni yu serimu mele kanoko kiri pilieringima olie poloringi-na-kolo we-yombomane yu ulu-tondolo peangama serimu kanokole konopu awili-seko siringi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kanu-kinia Yesusini ⸤yombomando⸥ kelepa nimbale:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Akumu i-sipa mele: Ye sene yu unju masetete umbu se lipa yunga kaliana umbumu mundorumu kinia kanu unju umbumu wendo omba awili lepa unjumu gilierimu kinia aku unjumunga kolamanga kerama ongo peringi. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aku nimbale kelepa mangilipa pilipa nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele pilingí nambi sepo nimbu siemboye?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Akumu i-sipa mele: Ambo sene yu kere-langi pellawa akoli mele isi kanga-kolte lipale pellawa awisilinga mundorumu kinia pellawa pali akorumu. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Aku sipa nimbale pe Yesusi kolea-awili Jerusalleme pulimú aulkana pumbá pumbale kolea awilima kinia kangama kinia pumba, akumanga moloringi yomboma ungu-mane sirimu.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kanu yombomanga sene yu mangilipa pilipa nimbale: “Ye-Awilimu, mindili nomolo aulka molemolona Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondomba yomboma koltalo mindiye?” nimba mangilierimu.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ulka kerepulu paa kanga si nilina yombo awisili ongo sukundu pungíndu perenge. Akumunga ‘Kanu kerepuluna ono ongo sukundu pungu molongendo kála seko pangi.’ nimbu nikiru.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ulka pulu yemone ola gilipa kuna anjimba kinia ono pena molkole ningímuni, kuna toko mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, olio nu kinia pea molamili wamili kene olionga kuna lindei.” ningí kinia yuni onondo nimbale: “Ononga imbima na naa pilipu ono kepe ononga koleama kepe na naa kanolio.” nimbá.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Yuni aku nimbá kinia onone yundu ninguli: “Nu pea ga norumulu. Olionga koleamanga nu ongole olio ungu-mane sirinu.” ningí.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Aku-sipa na-kolo yuni onondo nimbale: “Ono niembo piliaa. Ononga imbima na naa pilipu ononga koleama na naa kanolio. Ono ulu-pulu-kiri seko molemele yomboma pali na moliona anju paa.” nimbá.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Akuna ultu molkole ono ⸤anda-kolepali⸥ Eporayamo kinia, Aisake kinia, Jekopo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema pali kinia, ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu molonge kanokole ono onono akuna ultu molonge kanokole ono onono mumindili kolko kola seko mini-wale mundungí.” nirimu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Isirele yomboma ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu ono manjiku naa pungí ‘Piliangi.’ nimba yuni kelepa nimbale: “Ma-koleana pali yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu pungu Pulu Yemo pea kere-langi nonge.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Piliame. Akileko olemele yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu kumbi leko pungí. Kumbi leko oringi yombo mare akileko pungí.” nirimu.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Walte, Yesusi u Jerusalleme naa pumbale kolea senga ungu nimba molorumu kinia Parisi ye marene ongo yundu ninguli: “⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ‘Nu topo kondambo.’ nimba molemo kene nu ya naa molkole senga kowa pu.” niringi.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesusini onondo nimbale: “Na tomba sekemo yemo, yu kolo topa konopu kiri peli owá-palako pokisi mele akumu molemona i ungumu pungu ningu si-paa.” nimba nimbale: “Kiniá mele kepe opali talu mele kepe kuruma yombomanga konopuna pelemoma makoropo, kuru toli yomboma sepo peanga sipu, molopole kanga-kolte pe mele na kongono sepo moliomo pora simbú.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Aku-sipa na-kolo Jerusalleme pumbúndu kiniá kepe opali talu kepe na we kongono selepo pumbú. Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se kolea-awili Jerusalleme ultukundu manda naa kolomba kene ⸤na Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipuli yomboma nimba silimú yemo molio kene⸥ na Jerusalleme ultukundu manda naa kolombo.” ⸤nirimu.⸥
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ⸤Aku nimbale Yesusini Jerusalleme moloringi yomboma yu kondo kolopa akumundu ungu se nimba nimbale:⸥
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Akumunga piliame. ⸤Opa-touma ono tonge onge kinia Pulu Yemone kelepa ono naa nokopa naa lipa tapondombamonga⸥ opa-toumane ongo sika toko munduku ononga koleamo kinia ononga Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kinia kamu toko kalongemonga ono ku penge. Nane ono ungu se pea nimbu sikiru:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.