Lucas 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kinia Yesusini ungu-mane sirimuna moloringi yombo marene yundu semane toko siku ninguli: “Kolea Gallilli disiriki yombo marene Pulu Yemo popo toko mélema kalko molangi ⸤Romo gapomano ye awili⸥ Paillatene ono topa kondorumu.” ningu semane toringi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Aku semanemo toringi kinia pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kanu kolea Gallilli yomboma aku siku mindili noringi-kulu pilkuli ‘Gallilli yombo moloringi lupa wemane ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, kanu mindili noringi yomboma ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Paa sika nane onondo “Aku sipa mólo.” nikiru. Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku toko kondongela.” nirimu.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pe kelepa Yesusini semane se topa nimbale: “Kolea-awili Jerusalleme sukundu kolea-kanga Silloamo kouni takoli ulka awili olana se topa kalambili sipa topa mania mundupale yombo tene-et topa kondorumu koloringi. Kanu yomboma ‘Kolea-awili Jerusalleme yombo lupa moloringimane pali ulu-pulu-kiri seringi mele maniandopa, koloringi yombomane ulu-pulu-kiri seringi mele paa olandopa.’ konopu lekemeleye?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Paa sika nane onondo ‘Aku sipa mólo.’ nikiru. “Ya molkomele yomboma, ono ulu-pulu-kiri selemelema bulu siku munduku kelko konopu topele naa tongi liemu ono aku siku kolongela.” nikiru.” nirimu.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Aku nimbale kelepa ungu-iku se topa onondo nimbale:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Piki mongo se naa torumu-kulu yunga unju waene kalia tapu-yemondo nimbale: “Pílie. Kalia-ingi talo yopoko pea i unju piki gilimúmunga ombo kanorundu-na-kolo piki mongo selu kepe naa torumu kene yuni ma-nale we nolemo kene peke toko eltou.” nirimu.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kalia pulu yemone aku sipa nirimu kinia kalia tapu serimu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, i kalia-ingi selumu mindi aku unjumu we giliepili. ‘Unjumu akopa mongo topili.’ nimbu unju puluna era sepo, ma mundupu, kongi-le lipu mundupu, sambo.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Pe nekendo kalia-ingimunga mongo tomu liemu peanga. Naa tomu liemu kamu peke tani.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Walte, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambate senga Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka senga sukundu Yesusi pumbale yomboma ungu-mane sipa molorumu.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Akuna ambo se molorumu, yu kuru topa bulu elke torumu-na ola gilipa siniu simbando perepa molorumu. Yu aku sipa molopili kalia-ingi tene-et omba purumu.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesusini kanu ambomo kanopale yundu “Ou.” nimba nimbándo: “Ambomo, nu kuru torumumu topa keliepili.” nimbale
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ambomo kimuni ambolorumu kinia yu popenge sepa sumbi sipa ola gilipa Pulu Yemo kape nirimu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aku-sipa na-kolo kanu ulkamo nokorumu yemo yuni Yesusi ⸤koro mololi⸥ wale Sambatemonga yombo sepa peanga sirimu-kulu kanopa kiri pilipale akuna maku toringi yombomando nimbale: “Kongono-wale talo-pakara lemomanga ‘Kuru tomba yomboma peanga liepili.’ ningu onge manda. ⸤Koro mololi⸥ Sambate walemonga manda mólo.” nirimu.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yemone aku sipa nirimu kinia Yesusini nimbale: “Ono topele-mapele toli yema, alieli ⸤koro mololi⸥ wale Sambate wendo olemo kinia ono pali yu-mele-mele ononga kongi kao molo kongi dongi kere-langi nomba molemona moki leko no olemo kolea senga ‘No nopili.’ ningu mengo pulimili kanumu.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ono ononga kongima Sambate walemonga papu moki leko nokolemele kene i ambomo Sambate walemonga papu lipu tapondokorola. Kongima maniandopa mele, yomboma olandopa mele kanumu. Akumunga i ambomo, yu Eporayamone kalopa liltimu ambo se, ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenene yu kalia-ingi tene-et ka mele sirimu ambomo Sambate walemonga moki lepo nokokoromo sepo kinjikiruye?” nimba mangilierimu.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yuni aku sipa nirimu kinia kanu ungumuni yu serimu mele kanoko kiri pilieringima olie poloringi-na-kolo we-yombomane yu ulu-tondolo peangama serimu kanokole konopu awili-seko siringi.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kanu-kinia Yesusini ⸤yombomando⸥ kelepa nimbale:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Akumu i-sipa mele: Ye sene yu unju masetete umbu se lipa yunga kaliana umbumu mundorumu kinia kanu unju umbumu wendo omba awili lepa unjumu gilierimu kinia aku unjumunga kolamanga kerama ongo peringi. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Aku nimbale kelepa mangilipa pilipa nimbale: “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele pilingí nambi sepo nimbu siemboye?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Akumu i-sipa mele: Ambo sene yu kere-langi pellawa akoli mele isi kanga-kolte lipale pellawa awisilinga mundorumu kinia pellawa pali akorumu. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo mele aku sipa.” nirimu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Aku sipa nimbale pe Yesusi kolea-awili Jerusalleme pulimú aulkana pumbá pumbale kolea awilima kinia kangama kinia pumba, akumanga moloringi yomboma ungu-mane sirimu.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kanu yombomanga sene yu mangilipa pilipa nimbale: “Ye-Awilimu, mindili nomolo aulka molemolona Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondomba yomboma koltalo mindiye?” nimba mangilierimu.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ulka kerepulu paa kanga si nilina yombo awisili ongo sukundu pungíndu perenge. Akumunga ‘Kanu kerepuluna ono ongo sukundu pungu molongendo kála seko pangi.’ nimbu nikiru.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ulka pulu yemone ola gilipa kuna anjimba kinia ono pena molkole ningímuni, kuna toko mangilku ninguli: “Ye-Awilimu, olio nu kinia pea molamili wamili kene olionga kuna lindei.” ningí kinia yuni onondo nimbale: “Ononga imbima na naa pilipu ono kepe ononga koleama kepe na naa kanolio.” nimbá.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Yuni aku nimbá kinia onone yundu ninguli: “Nu pea ga norumulu. Olionga koleamanga nu ongole olio ungu-mane sirinu.” ningí.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Aku-sipa na-kolo yuni onondo nimbale: “Ono niembo piliaa. Ononga imbima na naa pilipu ononga koleama na naa kanolio. Ono ulu-pulu-kiri seko molemele yomboma pali na moliona anju paa.” nimbá.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Akuna ultu molkole ono ⸤anda-kolepali⸥ Eporayamo kinia, Aisake kinia, Jekopo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema pali kinia, ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu molonge kanokole ono onono akuna ultu molonge kanokole ono onono mumindili kolko kola seko mini-wale mundungí.” nirimu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Isirele yomboma ono Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu ono manjiku naa pungí ‘Piliangi.’ nimba yuni kelepa nimbale: “Ma-koleana pali yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu pungu Pulu Yemo pea kere-langi nonge.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Piliame. Akileko olemele yombo mare Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleana sukundu kumbi leko pungí. Kumbi leko oringi yombo mare akileko pungí.” nirimu.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Walte, Yesusi u Jerusalleme naa pumbale kolea senga ungu nimba molorumu kinia Parisi ye marene ongo yundu ninguli: “⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ‘Nu topo kondambo.’ nimba molemo kene nu ya naa molkole senga kowa pu.” niringi.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesusini onondo nimbale: “Na tomba sekemo yemo, yu kolo topa konopu kiri peli owá-palako pokisi mele akumu molemona i ungumu pungu ningu si-paa.” nimba nimbale: “Kiniá mele kepe opali talu mele kepe kuruma yombomanga konopuna pelemoma makoropo, kuru toli yomboma sepo peanga sipu, molopole kanga-kolte pe mele na kongono sepo moliomo pora simbú.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Aku-sipa na-kolo Jerusalleme pumbúndu kiniá kepe opali talu kepe na we kongono selepo pumbú. Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se kolea-awili Jerusalleme ultukundu manda naa kolomba kene ⸤na Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipuli yomboma nimba silimú yemo molio kene⸥ na Jerusalleme ultukundu manda naa kolombo.” ⸤nirimu.⸥
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ⸤Aku nimbale Yesusini Jerusalleme moloringi yomboma yu kondo kolopa akumundu ungu se nimba nimbale:⸥
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Akumunga piliame. ⸤Opa-touma ono tonge onge kinia Pulu Yemone kelepa ono naa nokopa naa lipa tapondombamonga⸥ opa-toumane ongo sika toko munduku ononga koleamo kinia ononga Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kinia kamu toko kalongemonga ono ku penge. Nane ono ungu se pea nimbu sikiru:
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.