Lucas 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Walte, kolea senga, Yesusi yu Pulu Yemo kinia ungu nimba molopale pe nimba pora sirimu kinia yu lombili andoringi ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, olio Pulu Yemo kinia ungu nimulú mele mane sieni. ⸤No Lindeli⸥ Jono yu lombili andoringi yema mane sirimu mele olio aku siku mane sieni.” nirimu.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ⸤Aku sipa nirimu kinia pilipale⸥ Yesusini onondo nimbale: “Ono Pulu Yemo kinia ungu ningíndu i-siku mele niengi:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kiniá kepe pe alieli kepe
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Yombomane olio seko kinjilimili kinia
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Aku nimba pe onondo ungu se pea nimbale: “Nu nunga pulu lemó yombo se paa ipulieli awi-amburumi molombana pungu yundu ninguli: “Ano, ga mare siyo.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ye ponenge se kolea senga pumbándo nanga ulkana pemba okomo-na-kolo na ga se naa lemó kene nuni na ga mare si.” nilina kinia
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 yuni nundu nimbale: “Nuni na umbuna se aku siku naa si.” nilka. “Bolangoma kinia u ulka-kuna sipu uru pemulu kene na ola molopo wendo ombo mélse nu manda naa simbú, mólo.” nilka.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nane onondo nimbu sikiru: “Yu gena molemomonga ola molopa ga naa silka-na-kolo nuni yu kimbu-kimbu siku mawa selinamonga yu siye kolopa wendo omba ga silka.” nikiru.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Aku selkamonga ono ⸤nanga lombili andolima⸥ndo ungu se pea nikirula: “⸤Lapa, Mulu-Koleana Molemo Yemo,⸥ mélema mawa seko “Si.” niengi. Aku senge kinia mélema sika simba lingí. ⸤Lapa molemona⸥ mélema korangi. Aku senge kinia mélema sika kanoko lingí. Ulka-kerepuluna gilku “Sukundu wamili.” niengi. Aku ningí kinia “Sukundu waa.” nimba ulka-kuna lindimba.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mawa senge mélema sika simba lingí, koronge mélema sika kanoko lingí, “Sukundu wamili.” ningí kinia sika ulka-kuna lindimba. Aku sembá kene aku saa.” nikiru.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ononga ye se yunga malo ombale “Tata, oma se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane wambiye se simbaye?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Molo kangomone “Tata, kera-mulu se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane kiriworo molo makena se lipa simbaye?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Pe ono kiri-kiri molemele yombomane aku siku ononga bolangoma méle peangama silimili liemu, ononga mulu-koleana molemo Lapamone ⸤méle paa olandopa simbamo.⸥ Yombomane yundu “Mini Kake Sélimu olionga konopuna omba pepili si.” ningu mawa senge yomboma yuni ono simba lingí.” nirimu.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Walte ye se yunga konopuna kuru se molorumu-na ungu manda naa nirimu kinia Yesusini kanu kurumu makoromba makororumu. Kurumu wendo omba ultu purumu kinia kanu yemo ungu nirimu. Aku serimu kanokole yombomane mini-wale munduku moloringi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Aku-sipa na-kolo yombo mare ⸤Yesusi-kinia konopu kiri panjeringi⸥ kanumane ninguli: “Kurumanga nokoli Belsipuli Yesusinga konopuna molopale yu tondolo silimú-na yuni kuruma topa makorolemo.” niringi.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Yombo marene Yesusi manda manjiku “Nambolka nimbánje.” ningu yundu ninguli: “Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba lipa mundorumunje kanamili, mulu-koleana ⸤Pulu Yemone mindi manda sembá⸥ ulu-tondolo se sei.” niringi.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Onone aku siku konopumane pilieringi mele Yesusini pilipale ‘⸤Yesusi Setene-kinia opa-tou moloringilimunga Setenene yu naa lipa tapondolka mele paa piliangi.’ nimba⸥ onondo nimbale: “Yombo talape se konopu seluna naa pupili molko suku-singina ówa panjiku ono onono opa seko lupa lupa molemele kinia kanu talapemo pora nilimú. ⸤Molo⸥ ulka seluna pelemele yomboma konopu seluna pupili naa molko ono onono opa selemele kinia kanu yombo talapemo sungu siku lupa lupa molonge.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Aku sipala, Setenene yunga kuru se makorolkanje aku selkamonga yunga talapemo kinia opa mele selka. Pe yunga talapemo nambi sepa manda molemoláye? ⸤Pora nilka.⸥ Onone nando “Belsipulini yu lipa tapondolemo-na yuni kuruma makorolemo.” nikimili kanumu. Sika aku selkanje Belsipuli yunga talapemo pora nilka.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ungu se piliangila. Nane Belsipulinga tondolomone kuruma makorolio liemu ononga yemane nawenga tondolomone kuruma makorolemeleye? Akumunga, ⸤ononga ye kuruma makorolemele yemane ‘Pulu Yemone olio tondolo silimú-na olione kuruma makorolemolo.’ ningu pilielemele-na⸥ onone nando i nikimili unguma kanu yemane pilku apurukuli “Ono kolo tokomele.” ningí.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Aku-sipa na-kolo sika Pulu Yemone na tondolo silimú-na nane kuruma makorondu liemu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo ono molemelena koronga wendo omu.” ⸤nirimu.⸥
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ye enge nili sene opa mélema ambolopa yunga ulkamo nokopa kondolemo kinia ye sene we manda sukundu omba mélema wa naa limú. Yunga ulka lemó mélema manda lemó.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kanu ulka nokolemo pulu yemone ‘Nanga opa mélema ambolopole nanga mélema manda nokopo kondombo.’ nilimú-na-kolo yunga opa-tou ye se tondolo olandopa pulimúmu omba yu tomba sepale opa-toumuni ulka nokolemo yemo topa mania mundupa yu ambololemo opa mélema anju lipa, yunga ulkana lemó mélema lipa memba pumba yunga pulu lemó yomboma moke sepa silimú.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Na naa lipa tapondolemo yombomone na-kinia opa-tou molemo. Yombo sene na lipa tapondopa ⸤kongi sipisipima⸥ sukundu naa limú yombomone ⸤kongi sipisipima⸥ topa bulu-balu silimú.” ⸤nirimu.⸥
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ⸤Yesusini ungu se pea nimbale:⸥ “Kuru se ye senga konopuna wendo ombale, no naa mololi koleamanga pumba manda koro molomba kolea-kolo se korolemo. Se naa kanopa lendepa yuni nimbale: ‘Na u molopole wendo ondu ulkana kelepo pambo.’ nimbá.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Aku nimbale yu omba yu u molopa purumu ulkamo kanolemo kinia, ulka pole lepa sepa peanga sepa we lemó kinia kanopale nilimúmuni,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 yu kelepa anju pumbale, kuru kara puli paa olandopa yopoko-pakara lipa memba omba ono pea kanu ulkana sukundu pungu molemele. Kanu-kinia kanu yemo u molopa kinjilimú-na-kolo pe paa kamu olandopa mele molopa kinjilimú.” nirimu.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesusini aku sipa nimba molopili maku toko moloringina ambo sene ungu tondolo sepa nimbale: “Nu paa seko kondolenomonga ambo nu memba ame sirimumu yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.” nirimu.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesusini nimbale: “Sika na-kolo yombo Pulu Yemonga ungumu pilku liku seko molemele yomboma ono Pulu Yemone paa olandopa “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.” nirimu.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Yesusi molorumuna yombo awisili sukundu sukundu ongo liku maku toringi kinia yuni onondo nimbale: “Kiniá mana molemele yomboma yombo-kirima mindi molemele. Ono seko kinjiku Pulu Yemo liku bulu silimili yombomane “Na molopo niliu mele sikanje, kanamili kene Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele sei.” ningu na mawa selemele. Aku-sipa na-kolo ⸤na Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selembolo mele lipa ora simba ulu⸥ se wendo naa ombá. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Jona-kinia wendo orumu ulu akumuni mindi lipa ora silimú manda kanonge.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jona-kinia ⸤oma awili se-kinia⸥ ulu-tondolo se wendo orumu ulumuni Ninipa yomboma-⸤kinia ulu umbuna se wendo ombá mele⸥ lipa ora sirimu aku sipa mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia ulu-tondolo se wendo ombá ulumuni kiniá molemele yomboma-kinia ulu se pe wendo ombá mele lipa ora simba. ⸤Lipa ora simba ulu se lupa wendo naa ombá, naa kanonge.⸥
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ⸤Aku nimbale Yesusini ungu se pea nimbale:⸥ “Yombomane sepe-llame kandokole loyakolona naa taltoko, mingina sukundu naa taltokole nilimilimuni, ‘Ulkana sukundu pa sepili. Yombo ongema kolea kanangi.’ ningu polona ola taltolemele.” ⸤nirimu.⸥
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nunga mongomo nunga kangimunga sepe-llame mélemo. Aku kene nunga mongo peanga gilimú kinia nu kangi pali pa sepili moleno kinia nu molko kondoleno. Aku-sipa na-kolo nunga mongomo kiri lemba kinia nunga kangi pali simbulu topili andoni.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Akumunga, nunga kangina pa seli pembamo ‘topele topa simbulu naa topili.’ ningu ⸤kangi pa sepili molemo mele molko kondoyo⸥.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Nunga kangina pa sepa sengepea sepili molko simbulu selu kepe naa topili moloni kinia nunga kangi konopuma pali pa sepili moloni. Sepe-llame pa selemo kanolemolo mele nunga kangi konoputolo pa sepili moloni.” nirimu.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesusini ungumu nimba pora sirimu kinia kanu Parisi yemanga sene Yesusindu nimbale: “Kere-langi pea nambili ou.” nimbale yu-kinia pumba kere-langi nombando mania molorumu.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Aku-sipa na-kolo yu u ki kulumiye naa topale ga we norumu kanopale kanu Parisi yemone konopu awisili kimbu sirimu.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Yesusini ⸤yu konopu kimbu sirimu mele⸥ pilipale ⸤ungu-iku mele topa⸥ yundu nimbale:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ono paa aroma tolemele. Kangi serimu yemone konopumu pea naa serimuye? ⸤Peatolo serimu kene⸥ ono kangi no leko kake sepili molemele mele aku siku ononga konopu kake sepili molongi liemu peanga.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ono konopu topele tokole yombo koropama kondo kolko ononga taltolemele mélema singí kinia ononga konopu kalaro molemomo kolali sepa kake sepili molonge mele yombomane kanonge.” ⸤nirimu.⸥
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi yema, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Onone kaliana olemo mele kangama elkepa kulua kemu aku sipa mélema mengo kambu toko rureponga talo rureponga talo ningu liku taltokole selu selu ningu wendo liku ‘Pulu Yemonga kongono sendeli yema siemili.’ ningu silimili. Pulu Yemone aku siku ‘Saa.’ nirimu mele ono papu selemele-na-kolo ulu olandopa uluma naa selemele. We-yomboma kondo naa kolko, Pulu Yemone yomboma konopu mondolemo mele ono manda manjiku yomboma konopu naa mondolemele. Aku siku ulu olandopa mele selemolánje peanga. Kiniá ulu maniandopama selemele mele munduku naa kelkole aku uluma kinia ulu olandopama kinia peatolo selemolánje peanga. Aku-sipa na-kolo aku siku naa selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Parisi yema, ono Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemele. Yomboma maku toko molemele koleamanga mongo-kenge seko andonge kinia ‘We-yombomane olio kanoko kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku molemelela. Aku selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “⸤Parisi yema,⸥ ono yombo óno-kolea senga ‘Yombo inia óno selemele.’ ningu naa pilku walu siku kimbu kululimili mele ono aku siku molemelemonga mindili nongo paa molko kinjingí!” nirimu.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Yesusini aku sipa nirimu pilkuli Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa kondorumu ye sene yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nuni Parisi yema aku siku iri tokonomonga olio kepe iri tokono.’ konopu lekemolo.” nirimu kinia pilipale
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesusini kelepa ono ⸤iri topa⸥ nimbale: “Sika nikinu. Ono Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoli yema mindili nongo paa molko kinjingíla! Onone ungu-mane siku ‘Saa.’ nilimili mele we-yomboma ono pilkuli sengendo umbuna kololemele. Aku siku umbuna awisili mindili siku menge mele ‘Meangi.’ ningu sikuli onone onono kanga-kolte kepe ‘Lipu tapondopo meamili.’ naa ningu molemelemonga ono ⸤kepe⸥ mindili nongo paa molko kinjingíla!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “⸤U ononga anda-kolepalimane aku siku seringi, kiniá onone aku siku selemele⸥monga Pulu Yemo yuyu ungu pali pilipa kondoli yemone u nimbale: “Nane ye mare ungu-umbu tondopo ‘Onone yomboma ningu siengi.’ nimbu lipu mundupu, ye mare ‘Nanga kongonomo sende-paa.’ nimbu lipu mundumbu kinia yombomane mundumbu yemanga mare mindili siku, mare toko kondonge.” nimba Pulu Yemone nirimu.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoli yema, onone ungu-manemanga puluma pilku kondolemele-na-kolo “We-yombomane naa piliangi.” ningu ono pilingí aulkamo pipi silimili. Ono Pulu Yemonga bokuna molemo ungumu alieli kanolemele-na-kolo apurukuli Pulu Yemone “‘Ye se ono nokopa kondopa lipa tapondopili.’ nimbu, nimbu taltopo lipu mundumbu.” nirimu yemondo nimba bokuna molemo unguma kanokole pilku sundulimili. Sumbi siku pilingí aulkamo ono naa pulimili; bokuna kanu yemondo nilimú unguma ‘Piliamili pamili.’ ningu molemele yombo lupama pilingí aulkamo “Mólo.” ningu pipi silimilila. Aku selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!” nirimu.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.