Lucas 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walte, kolea senga, Yesusi yu Pulu Yemo kinia ungu nimba molopale pe nimba pora sirimu kinia yu lombili andoringi ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, olio Pulu Yemo kinia ungu nimulú mele mane sieni. ⸤No Lindeli⸥ Jono yu lombili andoringi yema mane sirimu mele olio aku siku mane sieni.” nirimu.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⸤Aku sipa nirimu kinia pilipale⸥ Yesusini onondo nimbale: “Ono Pulu Yemo kinia ungu ningíndu i-siku mele niengi:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kiniá kepe pe alieli kepe
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yombomane olio seko kinjilimili kinia
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Aku nimba pe onondo ungu se pea nimbale: “Nu nunga pulu lemó yombo se paa ipulieli awi-amburumi molombana pungu yundu ninguli: “Ano, ga mare siyo.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ye ponenge se kolea senga pumbándo nanga ulkana pemba okomo-na-kolo na ga se naa lemó kene nuni na ga mare si.” nilina kinia
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 yuni nundu nimbale: “Nuni na umbuna se aku siku naa si.” nilka. “Bolangoma kinia u ulka-kuna sipu uru pemulu kene na ola molopo wendo ombo mélse nu manda naa simbú, mólo.” nilka.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nane onondo nimbu sikiru: “Yu gena molemomonga ola molopa ga naa silka-na-kolo nuni yu kimbu-kimbu siku mawa selinamonga yu siye kolopa wendo omba ga silka.” nikiru.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Aku selkamonga ono ⸤nanga lombili andolima⸥ndo ungu se pea nikirula: “⸤Lapa, Mulu-Koleana Molemo Yemo,⸥ mélema mawa seko “Si.” niengi. Aku senge kinia mélema sika simba lingí. ⸤Lapa molemona⸥ mélema korangi. Aku senge kinia mélema sika kanoko lingí. Ulka-kerepuluna gilku “Sukundu wamili.” niengi. Aku ningí kinia “Sukundu waa.” nimba ulka-kuna lindimba.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mawa senge mélema sika simba lingí, koronge mélema sika kanoko lingí, “Sukundu wamili.” ningí kinia sika ulka-kuna lindimba. Aku sembá kene aku saa.” nikiru.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ononga ye se yunga malo ombale “Tata, oma se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane wambiye se simbaye?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Molo kangomone “Tata, kera-mulu se nambo si.” nimbá kinia yunga lapane kiriworo molo makena se lipa simbaye?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pe ono kiri-kiri molemele yombomane aku siku ononga bolangoma méle peangama silimili liemu, ononga mulu-koleana molemo Lapamone ⸤méle paa olandopa simbamo.⸥ Yombomane yundu “Mini Kake Sélimu olionga konopuna omba pepili si.” ningu mawa senge yomboma yuni ono simba lingí.” nirimu.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Walte ye se yunga konopuna kuru se molorumu-na ungu manda naa nirimu kinia Yesusini kanu kurumu makoromba makororumu. Kurumu wendo omba ultu purumu kinia kanu yemo ungu nirimu. Aku serimu kanokole yombomane mini-wale munduku moloringi.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Aku-sipa na-kolo yombo mare ⸤Yesusi-kinia konopu kiri panjeringi⸥ kanumane ninguli: “Kurumanga nokoli Belsipuli Yesusinga konopuna molopale yu tondolo silimú-na yuni kuruma topa makorolemo.” niringi.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Yombo marene Yesusi manda manjiku “Nambolka nimbánje.” ningu yundu ninguli: “Nu sika Pulu Yemone ‘Kongono sendani.’ nimba lipa mundorumunje kanamili, mulu-koleana ⸤Pulu Yemone mindi manda sembá⸥ ulu-tondolo se sei.” niringi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Onone aku siku konopumane pilieringi mele Yesusini pilipale ‘⸤Yesusi Setene-kinia opa-tou moloringilimunga Setenene yu naa lipa tapondolka mele paa piliangi.’ nimba⸥ onondo nimbale: “Yombo talape se konopu seluna naa pupili molko suku-singina ówa panjiku ono onono opa seko lupa lupa molemele kinia kanu talapemo pora nilimú. ⸤Molo⸥ ulka seluna pelemele yomboma konopu seluna pupili naa molko ono onono opa selemele kinia kanu yombo talapemo sungu siku lupa lupa molonge.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Aku sipala, Setenene yunga kuru se makorolkanje aku selkamonga yunga talapemo kinia opa mele selka. Pe yunga talapemo nambi sepa manda molemoláye? ⸤Pora nilka.⸥ Onone nando “Belsipulini yu lipa tapondolemo-na yuni kuruma makorolemo.” nikimili kanumu. Sika aku selkanje Belsipuli yunga talapemo pora nilka.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ungu se piliangila. Nane Belsipulinga tondolomone kuruma makorolio liemu ononga yemane nawenga tondolomone kuruma makorolemeleye? Akumunga, ⸤ononga ye kuruma makorolemele yemane ‘Pulu Yemone olio tondolo silimú-na olione kuruma makorolemolo.’ ningu pilielemele-na⸥ onone nando i nikimili unguma kanu yemane pilku apurukuli “Ono kolo tokomele.” ningí.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Aku-sipa na-kolo sika Pulu Yemone na tondolo silimú-na nane kuruma makorondu liemu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molomba walemo ono molemelena koronga wendo omu.” ⸤nirimu.⸥
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ye enge nili sene opa mélema ambolopa yunga ulkamo nokopa kondolemo kinia ye sene we manda sukundu omba mélema wa naa limú. Yunga ulka lemó mélema manda lemó.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kanu ulka nokolemo pulu yemone ‘Nanga opa mélema ambolopole nanga mélema manda nokopo kondombo.’ nilimú-na-kolo yunga opa-tou ye se tondolo olandopa pulimúmu omba yu tomba sepale opa-toumuni ulka nokolemo yemo topa mania mundupa yu ambololemo opa mélema anju lipa, yunga ulkana lemó mélema lipa memba pumba yunga pulu lemó yomboma moke sepa silimú.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Na naa lipa tapondolemo yombomone na-kinia opa-tou molemo. Yombo sene na lipa tapondopa ⸤kongi sipisipima⸥ sukundu naa limú yombomone ⸤kongi sipisipima⸥ topa bulu-balu silimú.” ⸤nirimu.⸥
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ⸤Yesusini ungu se pea nimbale:⸥ “Kuru se ye senga konopuna wendo ombale, no naa mololi koleamanga pumba manda koro molomba kolea-kolo se korolemo. Se naa kanopa lendepa yuni nimbale: ‘Na u molopole wendo ondu ulkana kelepo pambo.’ nimbá.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aku nimbale yu omba yu u molopa purumu ulkamo kanolemo kinia, ulka pole lepa sepa peanga sepa we lemó kinia kanopale nilimúmuni,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 yu kelepa anju pumbale, kuru kara puli paa olandopa yopoko-pakara lipa memba omba ono pea kanu ulkana sukundu pungu molemele. Kanu-kinia kanu yemo u molopa kinjilimú-na-kolo pe paa kamu olandopa mele molopa kinjilimú.” nirimu.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesusini aku sipa nimba molopili maku toko moloringina ambo sene ungu tondolo sepa nimbale: “Nu paa seko kondolenomonga ambo nu memba ame sirimumu yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.” nirimu.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yesusini nimbale: “Sika na-kolo yombo Pulu Yemonga ungumu pilku liku seko molemele yomboma ono Pulu Yemone paa olandopa “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.” nirimu.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Yesusi molorumuna yombo awisili sukundu sukundu ongo liku maku toringi kinia yuni onondo nimbale: “Kiniá mana molemele yomboma yombo-kirima mindi molemele. Ono seko kinjiku Pulu Yemo liku bulu silimili yombomane “Na molopo niliu mele sikanje, kanamili kene Pulu Yemone mindi ulu-tondoloma manda selemo mele sei.” ningu na mawa selemele. Aku-sipa na-kolo ⸤na Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selembolo mele lipa ora simba ulu⸥ se wendo naa ombá. ⸤Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye⸥ Jona-kinia wendo orumu ulu akumuni mindi lipa ora silimú manda kanonge.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jona-kinia ⸤oma awili se-kinia⸥ ulu-tondolo se wendo orumu ulumuni Ninipa yomboma-⸤kinia ulu umbuna se wendo ombá mele⸥ lipa ora sirimu aku sipa mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo-kinia ulu-tondolo se wendo ombá ulumuni kiniá molemele yomboma-kinia ulu se pe wendo ombá mele lipa ora simba. ⸤Lipa ora simba ulu se lupa wendo naa ombá, naa kanonge.⸥
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ⸤Aku nimbale Yesusini ungu se pea nimbale:⸥ “Yombomane sepe-llame kandokole loyakolona naa taltoko, mingina sukundu naa taltokole nilimilimuni, ‘Ulkana sukundu pa sepili. Yombo ongema kolea kanangi.’ ningu polona ola taltolemele.” ⸤nirimu.⸥
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nunga mongomo nunga kangimunga sepe-llame mélemo. Aku kene nunga mongo peanga gilimú kinia nu kangi pali pa sepili moleno kinia nu molko kondoleno. Aku-sipa na-kolo nunga mongomo kiri lemba kinia nunga kangi pali simbulu topili andoni.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Akumunga, nunga kangina pa seli pembamo ‘topele topa simbulu naa topili.’ ningu ⸤kangi pa sepili molemo mele molko kondoyo⸥.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nunga kangina pa sepa sengepea sepili molko simbulu selu kepe naa topili moloni kinia nunga kangi konopuma pali pa sepili moloni. Sepe-llame pa selemo kanolemolo mele nunga kangi konoputolo pa sepili moloni.” nirimu.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesusini ungumu nimba pora sirimu kinia kanu Parisi yemanga sene Yesusindu nimbale: “Kere-langi pea nambili ou.” nimbale yu-kinia pumba kere-langi nombando mania molorumu.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Aku-sipa na-kolo yu u ki kulumiye naa topale ga we norumu kanopale kanu Parisi yemone konopu awisili kimbu sirimu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Yesusini ⸤yu konopu kimbu sirimu mele⸥ pilipale ⸤ungu-iku mele topa⸥ yundu nimbale:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ono paa aroma tolemele. Kangi serimu yemone konopumu pea naa serimuye? ⸤Peatolo serimu kene⸥ ono kangi no leko kake sepili molemele mele aku siku ononga konopu kake sepili molongi liemu peanga.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ono konopu topele tokole yombo koropama kondo kolko ononga taltolemele mélema singí kinia ononga konopu kalaro molemomo kolali sepa kake sepili molonge mele yombomane kanonge.” ⸤nirimu.⸥
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi yema, ono mindili nongo paa molko kinjingí! Onone kaliana olemo mele kangama elkepa kulua kemu aku sipa mélema mengo kambu toko rureponga talo rureponga talo ningu liku taltokole selu selu ningu wendo liku ‘Pulu Yemonga kongono sendeli yema siemili.’ ningu silimili. Pulu Yemone aku siku ‘Saa.’ nirimu mele ono papu selemele-na-kolo ulu olandopa uluma naa selemele. We-yomboma kondo naa kolko, Pulu Yemone yomboma konopu mondolemo mele ono manda manjiku yomboma konopu naa mondolemele. Aku siku ulu olandopa mele selemolánje peanga. Kiniá ulu maniandopama selemele mele munduku naa kelkole aku uluma kinia ulu olandopama kinia peatolo selemolánje peanga. Aku-sipa na-kolo aku siku naa selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Parisi yema, ono Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkana sukundu punguli mania molongendo ye awilima molemele polo peanga akuna ‘molamili.’ ningu mendo pungu polo akuna konopu siku molemele. Yomboma maku toko molemele koleamanga mongo-kenge seko andonge kinia ‘We-yombomane olio kanoko kape niengi.’ ningu pilkuli konopu siku pilku molemelela. Aku selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “⸤Parisi yema,⸥ ono yombo óno-kolea senga ‘Yombo inia óno selemele.’ ningu naa pilku walu siku kimbu kululimili mele ono aku siku molemelemonga mindili nongo paa molko kinjingí!” nirimu.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yesusini aku sipa nirimu pilkuli Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilipa kondorumu ye sene yundu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nuni Parisi yema aku siku iri tokonomonga olio kepe iri tokono.’ konopu lekemolo.” nirimu kinia pilipale
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesusini kelepa ono ⸤iri topa⸥ nimbale: “Sika nikinu. Ono Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoli yema mindili nongo paa molko kinjingíla! Onone ungu-mane siku ‘Saa.’ nilimili mele we-yomboma ono pilkuli sengendo umbuna kololemele. Aku siku umbuna awisili mindili siku menge mele ‘Meangi.’ ningu sikuli onone onono kanga-kolte kepe ‘Lipu tapondopo meamili.’ naa ningu molemelemonga ono ⸤kepe⸥ mindili nongo paa molko kinjingíla!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “⸤U ononga anda-kolepalimane aku siku seringi, kiniá onone aku siku selemele⸥monga Pulu Yemo yuyu ungu pali pilipa kondoli yemone u nimbale: “Nane ye mare ungu-umbu tondopo ‘Onone yomboma ningu siengi.’ nimbu lipu mundupu, ye mare ‘Nanga kongonomo sende-paa.’ nimbu lipu mundumbu kinia yombomane mundumbu yemanga mare mindili siku, mare toko kondonge.” nimba Pulu Yemone nirimu.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku kondoli yema, onone ungu-manemanga puluma pilku kondolemele-na-kolo “We-yombomane naa piliangi.” ningu ono pilingí aulkamo pipi silimili. Ono Pulu Yemonga bokuna molemo ungumu alieli kanolemele-na-kolo apurukuli Pulu Yemone “‘Ye se ono nokopa kondopa lipa tapondopili.’ nimbu, nimbu taltopo lipu mundumbu.” nirimu yemondo nimba bokuna molemo unguma kanokole pilku sundulimili. Sumbi siku pilingí aulkamo ono naa pulimili; bokuna kanu yemondo nilimú unguma ‘Piliamili pamili.’ ningu molemele yombo lupama pilingí aulkamo “Mólo.” ningu pipi silimilila. Aku selemelemonga ono mindili nongo paa molko kinjingí!” nirimu.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.