João 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 aku-na-kolo Yesusi ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju-Ollipi Kalia’ nili akuna olando purumu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kanu-kinia kolea tangorumu kinia orili-u yu kelepa ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena purumu kinia yomboma yu molorumuna ongo maku toko moloringi kinia ono ungu-mane simbando yu mania molorumu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Kanu-kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia Parisi yema kinia onone ambo ye puli se ye se kinia wa ulu-kirinale seringilimu liku mengo ongo yomboma moloringi kumbi-kerena ongo anjikuli,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yesusindu ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, i ambo ye púlimu ye se kinia wa ulu-kirinale seko molongili yombomane kanongi-na membo okomolo.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosisini ungu-mane se sipa panjipa nimbale: “Ambo aku sembamo kouni toko kondaa.” nirimu kene nuni nambolka niniye?” niringi.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aku-sipa na-kolo onone sika pilingindu naa niringi. ‘Yuni nambolka nimbánje? Nimba kinjimba kinia kote sendemolo.’ ningu aku siku mangilieringi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kanu-kinia yu alieli mangili-pu-pu seringi-kulu olando sipa kanopa onondo nimbale: “Ononga ye se ulu-pulu-kiri se naa pelemo ye sene i ambomo kumbi lepa kouni topili.” nirimu.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aku nimbale yu kelepa ma kanopa mana we imbi topa molorumu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Aku nirimu-kulu pilkuli ye awilima ono se talo ningu pena-pena pungu Yesusi munduku kelko ono puringi. Ye awilimanga ye nokolima u kumbi leko puringi kanu-kinia we ye awilima akileko puringi kinia ye awili se Yesusi-kinia naa molopa Yesusi yuyu molopa, ambomo Yesusi yu molorumuna we gilierimu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kanu-kinia Yesusi olando sipa kanopale ambomo mangilipa nimbale: “Ambomo, yema sena molemeleye? Ye sene nu ‘Seko kinjenumunga kote sendambo.’ naa nimuye?” nirimu.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ambomone nimbale: “Ye-Awilimu, ye sene na kote naa sendemba sekemo.” nirimu.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yombo moloringimando Yesusini kelepa nimbale: “Na ma-koleamanga pali yombomanga pa sendélimu. Na andopo molombona lombili andoko molonge yomboma simbulu tolina naa andoko molonge. Konde mololi ulu-pulumu silimú pa sélimu kinia molonge.” nirimu.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Aku nirimu-kulu ye awili Parisimane pilkuli yu ta ningu ninguli: “Nu moleno mele nunu ningu silinu kene nuni ungu nikinuma pilipuli ‘Sika nikimu.’ nimbu pilielemolánje manda naa selka.” niringi.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesusini pundu topa nimbale: “Na u molopo orundu koleamo kinia kelepo pumbú sekero koleamo kinia pilipu moliomonga na molio mele sika nanu niliu-na-kolo nane i ungu nikirumu sika ungumu. Aku-sipa na-kolo na molopo orundu koleamo kepe pe pumbú sekero koleamo kepe ono naa pilkimili.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mana-yombomane pilku apuruku selemele mele ono Parisi yemane aku siku pilkuli apurulimili, aku-na-kolo nane yombo se naa apuruliu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Aku-sipa na-kolo nane sika pilipu apurulka-nje na nanu manjipu naa apurulkamonga sumbi sipu apurulka. Na lipa mundorumu ye Tata kinia pea kopu sepo molembolo-monga sumbi sipu pilipu apurulka.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ononga ungu-mane se bokuna molemo kanumu i-sipa: ‘Yombo talone ungu se ningu síngili liemu ‘Aku ungumu sika.’ niengi.’ aku sipa nimba pelemo.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Akumunga na molio mele nanu nimbu siliu kepe; na lipa mundorumu ye Tatane na molio mele nimba silimúla.” nirimu.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Kanu-kinia onone mangilku ninguli: “Lanie sena molemoye?” niringi.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesusi ulka-tembelena sukundu, Pulu Yemonga ningu yombomane kou-mone siringi unju-okoloma lierimu koleana molopa yomboma ungu-mane sipa molopale i unguma nirimu. Aku-sipa na-kolo yunga walemo wendo naa orumu-kulu yombo sene yu ambolko liku ka naa siringi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesusini kelepa Juda ye awilimando nimbale: “Na kiniá pumbú sekero, kanu-kinia onone na koroko kelkole ononga ulu-pulu-kirima konopumanga pepili kolonge. Na pumbú koleana ono manda naa onge.” nirimu.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aku nirimu-kulu pilkuli Juda ye awilimane onono angelema ningu mangilku ninguli: “Aku nambi semu-na ‘Na pumbú koleana ono manda naa onge.’ nikimuye? Aku liemu yu yuyu topa kondombanje?” niringi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesusini kelepa nimbale: “Ono mania yomboma, na ola yemo. Ono ma-kolea pulu yomboma, na ma-kolea pulu ye se mólo.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nane onondo u nimbuli: “Ulu-pulu-kirima konopumanga we pepili kolonge.” nindu kanumu. Akumu “Na kiniá molio, u-pulu-pulu molorundu, pe molopo mindi pumbú yemo.” nimbu siliu mele onone ‘Sika akumu molemo.’ ningu kuru naa mondongi liemu pe ono kolonge kinia sika ononga ulu-pulu-kirima konopumanga we pepili kolonge.” nirimu.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Parisi yemane yu mangilku ninguli: “Nu nawe?” niringi.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nane ono molko ulu selemele mele pilipu apurupuli onone seko kinjilimili mele ungu awisili nimbu silka-na-kolo nanu konopumuni pilipuli unguma naa niliu. Na lipa mundorumu yemo, yu ulu sikama mindi sepa ungu sikama mindi nilimú ye, kanumuni nilimú mele mindi pilipuli mana-yomboma nimbu siliu.” nirimu.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yuni Lapando nirimu-na-kolo ono yuni nirimu mele pulumu naa pilieringi-kulu
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yesusini onondo nimbale: “Pe onone Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ola uku toko panjikuli ningímuni onone pilkuli “Na kiniá molio, u-pulu-pulu molorundu, pe molopo mindi pumbú yemo.” nimbu siliu mele onone ‘Sika akumu molemo.’ ningu pilkuli kepe, “Na nanu konopumuni pilipuli naa selio. Tatane na mane silimú mele mindi pilipuli niliu.” alieli nimbu siliu ‘Akumu sika lémo.’ ningu pilingí.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na lipa mundorumu-na orundu yemo na kinia pea kopu sepo molembolo; alieli yu kanopa peanga pilielemo uluma mindi seliomonga yuni waltikele kepe na mundupa naa kelielemo.” nirimu.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yuni aku sipa nimba molopili kepe yombo awisili ‘Yesusi yu Pulu Yemone sika lipa mundorumu.’ ningu kuru mondoringi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoringi Juda yombomando Yesusini nimbale: “Nane ungu-mane siliuma sika pilku liku sengena panjiku molongi liemu ono sika nanga lombili andolima molonge.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Aku sekole, onone sika ungumu pilingí kanu-kinia ono ka silimú mélema sika ungumuni wendo lindipa ‘ono we molko kondangi.’ nimbá.” nirimu.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Onone pundu toko yundu ninguli: “Olio Eporayamone kalopa liltimu yomboma molopo, yombo senga ka-kongono se naa sendepo molorumulu. Aku liemu nuni ‘Ka silimú mélema wendo pumbá olio molko kondonge.’ nikinu kanumu nambi seko pilkuli nikinuye?” niringi.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Yombo ulu-pulu-kiri selemelema ulu-pulu-kirimane ka silimú kinia aku ulu-pulu-kirimanga ka-kongono selemele.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ka-kongono selemo kendemande-yombomo ulka pulu yomboma kinia pea kamu naa molemo, aku-na-kolo bolango se yunga ulka pulu yomboma kinia alieli seluna kopu seko molemele.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Akumunga ⸤Ulka Pulu Yemonga⸥ Malone ‘Ono ka silimú mélema mundupa keliepili, ono we molko kondangi.’ nimu liemu mélsene sika ka naa simba, we paa sika molko kondonge.” nikiru.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 “‘Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemele.’ na pilipu molio-na-kolo ononga konopumanga nanga ungumu naa pelemomonga na toko kondonge sekemele.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nane Tata-kinia molopole kanorundu mele ono nimbu siliu. Onone ononga laniene nilimú mele pilkuli selemele.” nirimu.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Yesusini yombomando “Ono lanienga ungumu pilkuli selemele.” nirimu kinia pilkuli Juda yombomane pundu toko ninguli: “Olionga lapa kalopa liltimu yemo Eporayamo.” niringi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Aku-sipa na-kolo aku naa selemele. Pulu Yemone na nimba sirimu unguma na pilierindu ungu sikama ono nimbu siliu yemo toko kondonge sekemele. Eporayamone aku sipa naa serimu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ono ononga laniene selemo mele manda manjiku selemele.” nirimu.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesusini onondo nimbale: “Na Pulu Yemo kinia molopole orundu ya moliomonga Pulu Yemo yu sika ononga Lapa lelkanje onone na konopu mondolemolá. Na nanu konopumuni pilipuli naa orundu. Yuni na lipa mundorumu-na orundu.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nane ungu niliumanga pulumu nambi semu-na sumbi siku naa pilielemeleye? ‘Ungu-pulumu naa pilimulú.’ ningu, pilku naa limili akumunga nanga ungumu ono naa pilielemele.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ono ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemonga bolangoma, Setene ononga lapamo. Laniene kanopa peanga pilielemo mele ‘samili.’ ninguli yuni “Ono saa.” nilimú mele ‘Paa samili.’ nilimili. U-pulu-pulu mulu matolo kokele wendo orumu kinia yu yombo topa kondoli yemo molorumu mele aku sílimu yandopa kiniá we molemo. Yu sika ungu-pulu se naa perimu-na sika ungu se waltikele kepe paa naa nirimu. Yu kolo tolemo yemo; yu sika kolo toli ungumunga pulu yemo molemomonga u yu kolo torumu mele yandopa kiniá kepe pe kepe kolo mindi tolemo tomba.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aku-sipa na-kolo nane ungu sikama nimbu siliumunga ono naa pilku ‘Kolo tolemo.’ ningu kuru naa mondolemele.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 “Nawene nanga konopuna ulu-pulu-kiri selu kepe pelemo manda lipa ora simbaye? Se naa pelemo-na-kolo nane ungu sikamo nindu liemu ‘Sika nikimu.’ ningu ono nambi semu-na kuru naa mondolemele?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pulu Yemonga bolangomane Pulu Yemone nilimú ungumu pilku limili. Ono Pulu Yemonga bolangoma naa molkole yunga ungumu nane nimbu siliuma “Naa pilimulú.” ningu naa pilku limili.” nirimu.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Juda ye awilimane yundu pundu toko ninguli: “ “Nu Sameria ye se moleno, nunga konopuna kuru se molemo.” nilimulu kanumu sika nilimulu.” niringi. ⸤Juda yombomane Sameria yomboma kinia konopu kiri panjeringi kanumunga yu iri toko ungu-taka tondoko “Yu ye kiri se.” ningíndu “Nu Sameria ye se.” niringi.⸥
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Niringi mele pilipale Yesusini pundu topa onondo nimbale: “Nanga konopuna kuru se naa molemo. Nane Tatanga imbimu ambolopo paka tondolio, aku-na-kolo onone nanga imbimu seko kinjindilimili.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nanu ‘Imbi ola molopili.’ naa niliu, na-kolo ye se molemo akumuni ‘Na imbi ola molopili.’ nimba nanga imbi ambolopa paka tondolemo. Kanu yemone nane niliu mele kepe onone nilimili mele kepe mimi sipa pilipa apurupa sene ‘Sika nikimu.’ nimba pilipa molemo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Yombo se nanga ungumu pilipa lipa sepa molomba yombomo paa kamu naa kolopa, molopa mindi pumbá.” nikiru.” nirimu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Juda ye awilimane yundu ninguli: “Kiniá olio pilkimulu, kuru se paa sika nunga konopuna molemo lémo. Anda-kolepa Eporayamo kolorumu; Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema koloringila. Aku-na-kolo nuni ninguli: “Nanga ungumu pilipa lipa molomba yombomo kamu naa kolomba.” nikinu.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Eporayamonga imbimu mania mele molopa nunga imbimu ola molemoye? Yunga imbimu paa ola, na-kolo yu kepe kolorumula. Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yomboma kepe imbi ola molorumu-na-kolo koloringila. Nunga imbimu ola ononga imbima maniaye? Paa mólo! Nu koropamo.” niringi.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nanga imbimu nanu ambolopo paka tolkanje na imbi paa sika ola naa molka, na we mindi nilka. Aku-sipa na-kolo akumu mólo. Tata, yundu onone “Olionga Pulu Yemo.” nilimili kanumuni nanga imbi ambolopa paka tondolemo.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Onone yu naa kanoko naa pilielemele-na-kolo nane yu kanopo pilielio. Nane “Yu naa kanopo naa pilielio.” nilkanje ono kolo toli yema molemele mele na aku sipu molka. Aku-sipa na-kolo nane yu paa sika kanopo pilipu, yunga ungumu pilipu lipu sepo molio.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ononga anda-kolepa Eporayamone ‘Na mana mania ombá walemo kanombo.’ nimba pilipale konopu sipa molorumu. Kanu walemo kamu kanopale konopu sirimu.” nirimu.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Kanu-kinia Juda ye awilimane yundu ninguli: “Nunga kalia-ingi towapu talo u naa pora nili. Nu kango yemo mindi. Pe nu “Eporayamo kanorundu.” nikinuye? Nuni yu manda naa kanorunu. Kolo tokono.” niringi.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesusini onondo nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Eporayamo sika paa koronga-u molopa kolorumu-na-kolo yu u naa molopili na molorundu.” nikiru.” nirimu.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Aku nirimu-kulu pilkuli ⸤Pulu Yemo marake sepa ‘Pulu Yemo molio.’ nimba nirimu-kulu pilkuli⸥ onone “Yu topo kondamili.” ningu kou liku yu toko kondonge seringi. Aku-na-kolo Yesusi lopi sepale, ulka-tembelena kiyongo nimba omba ultu purumu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.