João 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 aku-na-kolo Yesusi ma-pangi se ‘Ma-Pangi Unju-Ollipi Kalia’ nili akuna olando purumu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kanu-kinia kolea tangorumu kinia orili-u yu kelepa ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena purumu kinia yomboma yu molorumuna ongo maku toko moloringi kinia ono ungu-mane simbando yu mania molorumu.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Kanu-kinia Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi yema kinia Parisi yema kinia onone ambo ye puli se ye se kinia wa ulu-kirinale seringilimu liku mengo ongo yomboma moloringi kumbi-kerena ongo anjikuli,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Yesusindu ninguli: “Ungu Mane Sili Yemo, i ambo ye púlimu ye se kinia wa ulu-kirinale seko molongili yombomane kanongi-na membo okomolo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosisini ungu-mane se sipa panjipa nimbale: “Ambo aku sembamo kouni toko kondaa.” nirimu kene nuni nambolka niniye?” niringi.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aku-sipa na-kolo onone sika pilingindu naa niringi. ‘Yuni nambolka nimbánje? Nimba kinjimba kinia kote sendemolo.’ ningu aku siku mangilieringi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kanu-kinia yu alieli mangili-pu-pu seringi-kulu olando sipa kanopa onondo nimbale: “Ononga ye se ulu-pulu-kiri se naa pelemo ye sene i ambomo kumbi lepa kouni topili.” nirimu.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aku nimbale yu kelepa ma kanopa mana we imbi topa molorumu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aku nirimu-kulu pilkuli ye awilima ono se talo ningu pena-pena pungu Yesusi munduku kelko ono puringi. Ye awilimanga ye nokolima u kumbi leko puringi kanu-kinia we ye awilima akileko puringi kinia ye awili se Yesusi-kinia naa molopa Yesusi yuyu molopa, ambomo Yesusi yu molorumuna we gilierimu.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Kanu-kinia Yesusi olando sipa kanopale ambomo mangilipa nimbale: “Ambomo, yema sena molemeleye? Ye sene nu ‘Seko kinjenumunga kote sendambo.’ naa nimuye?” nirimu.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ambomone nimbale: “Ye-Awilimu, ye sene na kote naa sendemba sekemo.” nirimu.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yombo moloringimando Yesusini kelepa nimbale: “Na ma-koleamanga pali yombomanga pa sendélimu. Na andopo molombona lombili andoko molonge yomboma simbulu tolina naa andoko molonge. Konde mololi ulu-pulumu silimú pa sélimu kinia molonge.” nirimu.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Aku nirimu-kulu ye awili Parisimane pilkuli yu ta ningu ninguli: “Nu moleno mele nunu ningu silinu kene nuni ungu nikinuma pilipuli ‘Sika nikimu.’ nimbu pilielemolánje manda naa selka.” niringi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesusini pundu topa nimbale: “Na u molopo orundu koleamo kinia kelepo pumbú sekero koleamo kinia pilipu moliomonga na molio mele sika nanu niliu-na-kolo nane i ungu nikirumu sika ungumu. Aku-sipa na-kolo na molopo orundu koleamo kepe pe pumbú sekero koleamo kepe ono naa pilkimili.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mana-yombomane pilku apuruku selemele mele ono Parisi yemane aku siku pilkuli apurulimili, aku-na-kolo nane yombo se naa apuruliu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Aku-sipa na-kolo nane sika pilipu apurulka-nje na nanu manjipu naa apurulkamonga sumbi sipu apurulka. Na lipa mundorumu ye Tata kinia pea kopu sepo molembolo-monga sumbi sipu pilipu apurulka.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ononga ungu-mane se bokuna molemo kanumu i-sipa: ‘Yombo talone ungu se ningu síngili liemu ‘Aku ungumu sika.’ niengi.’ aku sipa nimba pelemo.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Akumunga na molio mele nanu nimbu siliu kepe; na lipa mundorumu ye Tatane na molio mele nimba silimúla.” nirimu.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kanu-kinia onone mangilku ninguli: “Lanie sena molemoye?” niringi.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesusi ulka-tembelena sukundu, Pulu Yemonga ningu yombomane kou-mone siringi unju-okoloma lierimu koleana molopa yomboma ungu-mane sipa molopale i unguma nirimu. Aku-sipa na-kolo yunga walemo wendo naa orumu-kulu yombo sene yu ambolko liku ka naa siringi.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesusini kelepa Juda ye awilimando nimbale: “Na kiniá pumbú sekero, kanu-kinia onone na koroko kelkole ononga ulu-pulu-kirima konopumanga pepili kolonge. Na pumbú koleana ono manda naa onge.” nirimu.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aku nirimu-kulu pilkuli Juda ye awilimane onono angelema ningu mangilku ninguli: “Aku nambi semu-na ‘Na pumbú koleana ono manda naa onge.’ nikimuye? Aku liemu yu yuyu topa kondombanje?” niringi.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesusini kelepa nimbale: “Ono mania yomboma, na ola yemo. Ono ma-kolea pulu yomboma, na ma-kolea pulu ye se mólo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nane onondo u nimbuli: “Ulu-pulu-kirima konopumanga we pepili kolonge.” nindu kanumu. Akumu “Na kiniá molio, u-pulu-pulu molorundu, pe molopo mindi pumbú yemo.” nimbu siliu mele onone ‘Sika akumu molemo.’ ningu kuru naa mondongi liemu pe ono kolonge kinia sika ononga ulu-pulu-kirima konopumanga we pepili kolonge.” nirimu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Parisi yemane yu mangilku ninguli: “Nu nawe?” niringi.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nane ono molko ulu selemele mele pilipu apurupuli onone seko kinjilimili mele ungu awisili nimbu silka-na-kolo nanu konopumuni pilipuli unguma naa niliu. Na lipa mundorumu yemo, yu ulu sikama mindi sepa ungu sikama mindi nilimú ye, kanumuni nilimú mele mindi pilipuli mana-yomboma nimbu siliu.” nirimu.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Yuni Lapando nirimu-na-kolo ono yuni nirimu mele pulumu naa pilieringi-kulu
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yesusini onondo nimbale: “Pe onone Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ola uku toko panjikuli ningímuni onone pilkuli “Na kiniá molio, u-pulu-pulu molorundu, pe molopo mindi pumbú yemo.” nimbu siliu mele onone ‘Sika akumu molemo.’ ningu pilkuli kepe, “Na nanu konopumuni pilipuli naa selio. Tatane na mane silimú mele mindi pilipuli niliu.” alieli nimbu siliu ‘Akumu sika lémo.’ ningu pilingí.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Na lipa mundorumu-na orundu yemo na kinia pea kopu sepo molembolo; alieli yu kanopa peanga pilielemo uluma mindi seliomonga yuni waltikele kepe na mundupa naa kelielemo.” nirimu.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yuni aku sipa nimba molopili kepe yombo awisili ‘Yesusi yu Pulu Yemone sika lipa mundorumu.’ ningu kuru mondoringi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoringi Juda yombomando Yesusini nimbale: “Nane ungu-mane siliuma sika pilku liku sengena panjiku molongi liemu ono sika nanga lombili andolima molonge.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Aku sekole, onone sika ungumu pilingí kanu-kinia ono ka silimú mélema sika ungumuni wendo lindipa ‘ono we molko kondangi.’ nimbá.” nirimu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Onone pundu toko yundu ninguli: “Olio Eporayamone kalopa liltimu yomboma molopo, yombo senga ka-kongono se naa sendepo molorumulu. Aku liemu nuni ‘Ka silimú mélema wendo pumbá olio molko kondonge.’ nikinu kanumu nambi seko pilkuli nikinuye?” niringi.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Yombo ulu-pulu-kiri selemelema ulu-pulu-kirimane ka silimú kinia aku ulu-pulu-kirimanga ka-kongono selemele.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ka-kongono selemo kendemande-yombomo ulka pulu yomboma kinia pea kamu naa molemo, aku-na-kolo bolango se yunga ulka pulu yomboma kinia alieli seluna kopu seko molemele.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Akumunga ⸤Ulka Pulu Yemonga⸥ Malone ‘Ono ka silimú mélema mundupa keliepili, ono we molko kondangi.’ nimu liemu mélsene sika ka naa simba, we paa sika molko kondonge.” nikiru.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “‘Ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemele.’ na pilipu molio-na-kolo ononga konopumanga nanga ungumu naa pelemomonga na toko kondonge sekemele.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nane Tata-kinia molopole kanorundu mele ono nimbu siliu. Onone ononga laniene nilimú mele pilkuli selemele.” nirimu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Yesusini yombomando “Ono lanienga ungumu pilkuli selemele.” nirimu kinia pilkuli Juda yombomane pundu toko ninguli: “Olionga lapa kalopa liltimu yemo Eporayamo.” niringi.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Aku-sipa na-kolo aku naa selemele. Pulu Yemone na nimba sirimu unguma na pilierindu ungu sikama ono nimbu siliu yemo toko kondonge sekemele. Eporayamone aku sipa naa serimu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ono ononga laniene selemo mele manda manjiku selemele.” nirimu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesusini onondo nimbale: “Na Pulu Yemo kinia molopole orundu ya moliomonga Pulu Yemo yu sika ononga Lapa lelkanje onone na konopu mondolemolá. Na nanu konopumuni pilipuli naa orundu. Yuni na lipa mundorumu-na orundu.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nane ungu niliumanga pulumu nambi semu-na sumbi siku naa pilielemeleye? ‘Ungu-pulumu naa pilimulú.’ ningu, pilku naa limili akumunga nanga ungumu ono naa pilielemele.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ono ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemonga bolangoma, Setene ononga lapamo. Laniene kanopa peanga pilielemo mele ‘samili.’ ninguli yuni “Ono saa.” nilimú mele ‘Paa samili.’ nilimili. U-pulu-pulu mulu matolo kokele wendo orumu kinia yu yombo topa kondoli yemo molorumu mele aku sílimu yandopa kiniá we molemo. Yu sika ungu-pulu se naa perimu-na sika ungu se waltikele kepe paa naa nirimu. Yu kolo tolemo yemo; yu sika kolo toli ungumunga pulu yemo molemomonga u yu kolo torumu mele yandopa kiniá kepe pe kepe kolo mindi tolemo tomba.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Aku-sipa na-kolo nane ungu sikama nimbu siliumunga ono naa pilku ‘Kolo tolemo.’ ningu kuru naa mondolemele.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 “Nawene nanga konopuna ulu-pulu-kiri selu kepe pelemo manda lipa ora simbaye? Se naa pelemo-na-kolo nane ungu sikamo nindu liemu ‘Sika nikimu.’ ningu ono nambi semu-na kuru naa mondolemele?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Pulu Yemonga bolangomane Pulu Yemone nilimú ungumu pilku limili. Ono Pulu Yemonga bolangoma naa molkole yunga ungumu nane nimbu siliuma “Naa pilimulú.” ningu naa pilku limili.” nirimu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Juda ye awilimane yundu pundu toko ninguli: “ “Nu Sameria ye se moleno, nunga konopuna kuru se molemo.” nilimulu kanumu sika nilimulu.” niringi. ⸤Juda yombomane Sameria yomboma kinia konopu kiri panjeringi kanumunga yu iri toko ungu-taka tondoko “Yu ye kiri se.” ningíndu “Nu Sameria ye se.” niringi.⸥
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Niringi mele pilipale Yesusini pundu topa onondo nimbale: “Nanga konopuna kuru se naa molemo. Nane Tatanga imbimu ambolopo paka tondolio, aku-na-kolo onone nanga imbimu seko kinjindilimili.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nanu ‘Imbi ola molopili.’ naa niliu, na-kolo ye se molemo akumuni ‘Na imbi ola molopili.’ nimba nanga imbi ambolopa paka tondolemo. Kanu yemone nane niliu mele kepe onone nilimili mele kepe mimi sipa pilipa apurupa sene ‘Sika nikimu.’ nimba pilipa molemo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Yombo se nanga ungumu pilipa lipa sepa molomba yombomo paa kamu naa kolopa, molopa mindi pumbá.” nikiru.” nirimu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda ye awilimane yundu ninguli: “Kiniá olio pilkimulu, kuru se paa sika nunga konopuna molemo lémo. Anda-kolepa Eporayamo kolorumu; Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema koloringila. Aku-na-kolo nuni ninguli: “Nanga ungumu pilipa lipa molomba yombomo kamu naa kolomba.” nikinu.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Eporayamonga imbimu mania mele molopa nunga imbimu ola molemoye? Yunga imbimu paa ola, na-kolo yu kepe kolorumula. Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yomboma kepe imbi ola molorumu-na-kolo koloringila. Nunga imbimu ola ononga imbima maniaye? Paa mólo! Nu koropamo.” niringi.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nanga imbimu nanu ambolopo paka tolkanje na imbi paa sika ola naa molka, na we mindi nilka. Aku-sipa na-kolo akumu mólo. Tata, yundu onone “Olionga Pulu Yemo.” nilimili kanumuni nanga imbi ambolopa paka tondolemo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Onone yu naa kanoko naa pilielemele-na-kolo nane yu kanopo pilielio. Nane “Yu naa kanopo naa pilielio.” nilkanje ono kolo toli yema molemele mele na aku sipu molka. Aku-sipa na-kolo nane yu paa sika kanopo pilipu, yunga ungumu pilipu lipu sepo molio.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ononga anda-kolepa Eporayamone ‘Na mana mania ombá walemo kanombo.’ nimba pilipale konopu sipa molorumu. Kanu walemo kamu kanopale konopu sirimu.” nirimu.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kanu-kinia Juda ye awilimane yundu ninguli: “Nunga kalia-ingi towapu talo u naa pora nili. Nu kango yemo mindi. Pe nu “Eporayamo kanorundu.” nikinuye? Nuni yu manda naa kanorunu. Kolo tokono.” niringi.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesusini onondo nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Eporayamo sika paa koronga-u molopa kolorumu-na-kolo yu u naa molopili na molorundu.” nikiru.” nirimu.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Aku nirimu-kulu pilkuli ⸤Pulu Yemo marake sepa ‘Pulu Yemo molio.’ nimba nirimu-kulu pilkuli⸥ onone “Yu topo kondamili.” ningu kou liku yu toko kondonge seringi. Aku-na-kolo Yesusi lopi sepale, ulka-tembelena kiyongo nimba omba ultu purumu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.