João 20

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo orumu kinia kolea simbulu topa pepili paa muni-kinia-u kolea Makatalla ambo Maria Yesusinga ónomo taltoringi kou-kandena omba kanorumu. Omba kanopale kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pumba ekendonga lepa kerepulumu we lierimu kanorumu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kanopale yu lisipa pumba Saimono Pita kinia Yesusi lombili andoli Yesusini u konopu mondorumu yemo kinia moloringilina pumba nimbale: “Yombomane olionga Ye-Awilimu óno-koleana wendo língi. Yu taltongi koleamo olio naa pilkimulu.” nirimu.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Aku nirimu kinia pilkuli Pita kinia Yesusi lombili andoli ye se akumu kinia óno seringi kou-kandena pungilí puringili.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Lisiku punguli, lombili andoli ye se akumuni Pita topa akilendepa yu kumbi lepa óno seringi kou-kandena purumu.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pumba kou-kandena wake sepa kanopale Yesusi okoko óno seringi mulu-maminiama we lierimu kanorumu, aku-na-kolo yu sukundu naa purumu.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kanu-kinia Saimono Pita akilepa omba kou-kandena sukundu pumba kanopale, yu okoko óno seringi mulu-maminiama óno seringi koleana we lepa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 yunga pengena ka toringi mulu-maminiamo yunga penge lierimu koleana ka toringi mele we lierimu kanorumu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kanu-kinia lombili andoli kumbi lepa orumumu yu kepe sukundu pumba kanopale, ‘⸤Yu paa⸥ sika ⸤lomboropa wendo pumu lepomo⸥.’ nimba kuru mondorumu.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Pulu Yemonga bokumuni Yesusi lomboropa ola molomba u nimba sirimu-na-kolo Yesusi sika lomboropa ola molorumu u naa kanokole yu lombili andolimane kanu ungumu naa pilku kondoringi. Yu kolorumu kinia ‘Kamu kolomu.’ konopu leko, ‘Lomboropa ola molomba.’ konopu naa lieringi.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kanoko pora sikuli yu lombili andoli yetolo kelko ulkando puringili.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kolea Makatalla ambo Maria Yesusi lombili andoli yetolo kumbi leko puringili kinia akilepa ombale Yesusi óno seringi kou-kande kerepuluna kola sepa gilierimu. Kola sepa gilipale kou-kandena sukundu wake sepa kanorumu kinia
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 mulu-koleana angello talo wale-pakoli kake seli talo pakoko Yesusi óno u lierimuna moloringili kanorumu. Se yunga penge u lierimuna molopa, se yunga kimbu lierimuna molorumu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Olone yundu mangilkuli: “Ambomo, nambi semu-na kola sekenoye?” niringili.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aku nimbale yu topele topa kanorumu kinia yunga bulkundu Yesusi gilierimu kanorumu. Aku-na-kolo akumu Yesusi nimba kanopa imbi naa sirimu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yuni nimbale: “Ambomo, nu nawe korokole kola sekenoye?” nirimu.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesusini yundu nimbale: “Maria.” nirimu.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesusini nimbale: “Na Tata molemona kelepo olando u naa pundu kene na naa amboloyo. Nanga genupilima molemelena pungu onondo ningu siku ninguli: “ “Na kinia ono kinia olionga Lapa Pulu Yemo molemona kelepo olando pukuru.” nimu.” ni.” nirimu.
17 Jesus disse:
18 Kanu-kinia Maria yu Yesusi lombili andolima moloringina pumba yu Ye-Awilimu kanorumu mele kinia Ye-Awilimu yuni nirimu mele kinia pumba semane topa sirimu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yesusi lomboropa ola molorumu kanu walemo Juda yombomanga pulu-pulu kongono wale lierimu kanumunga ipupini lepa kolea kalá torumu kinia lombili andolimane Juda ye awilima pipili kolkole niringimuni, ono moloringi ulkamo lloko toko molangi Yesusi omba ono moloringina gilipa onondo nimbale: “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aku nimbale, ‘Na toringi uruma kanokole ‘Na sika ononga Ye-Awilimu omba gilkimu.’ ningu piliangi.’ nimba yunga kitolo kinia wanguna kinia lipa ora sirimu. Ye-Awilimu kanokole onone konopu paa awili seko siringi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesusini onondo kelepa nimbale: “Ono konopu pe nipili molaa. Tatane na lipa mundorumu mele ono nane lipu mundukurula.” nirimu.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aku nimbale yuni ono moloringina kere-múlumu popo topa ultu mundupa nimbale: “Mini Kake Sélimu ononga konopumanga molopili lieyo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Onone yombo se ulu-pulu-kiri sembama ‘Omba mania pupili.’ níngi liemu manda kanu ulu-pulu-kiri sembama omba mania pumba pora simba. Molo yombo senga ulu-pulu-kirima ‘We pepili.’ ningí kinia manda kanu yombomonga ulu-pulu-kirima we pemba.” nirimu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesusi lombili andolima moloringina Yesusi lomboropa ola molopale u orumu kinia ononga ye se naa molorumu. Kanu yemo Tomasi. (Yunga imbi se “Didimasi” niringila.) Yu Yesusi lombili andoli ye rurepo akumanga sela.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ye lupamane “Ye-Awilimu ya omu kanomulu.” niringi kinia
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pe wale engaki omba purumu kinia Yesusi yunga lombili andolima kelko Tomasi pea ulkana sukundu moloringi. Ono ulka moloringimu kunama pali lloko toringi-na-kolo Yesusi omba ono moloringina gilipale, “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nimbale yuni Tomasindu nimbale: “Nunga ki-sundumuni nanga kimu simbi tondoko kanuyo. Nanga wanguna nunga kimu siniu siku mundukuli kanuyo. Kanokole na ‘Lomboropa ola manda naa molomba.’ ningu pilkinu mele naa seko, ‘Sika lomboropa ola molomu.’ ningu kuru mondou.” nirimu.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasini yundu nimbale: “Nanga Ye-Awilimu, nanga Pulu Yemo.” nirimu.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kanu-kinia Yesusini yundu nimba sipa nimbale: “Na kanokole ‘Sika lomboropa ola molomu we molemo.’ ningu kuru mondokono. Na naa kanokole ‘Yu sika lomboropa ola molorumu kiniá we molemo.’ ningu kuru mondonge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge.” nirimu.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesusi lombili andolima kanoko molangi Yesusi yuni ⸤Pulu Yemone yu lipa mundorumu-na omba molorumu, yu Pulu Yemo kinia kopu sepa molopa kongono senderimu mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu, kanu uluma pali i bokuna naa torundu, pokore mindi torundu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aku-na-kolo ‘Yesusini ononga nimba senderimumunga ono alieli molko kondoko mindi pangi.’ nimbu ‘ ‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba u nimba taltorumu yemo, pe Yesusi yu sika kanu ye nokoli Karasimu orumu.’ ningu kuru mondoko, ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ ningu kuru mondangi.’ nimbu i boku kanga-kolte torundu. Kanu-kinia ono sika aku siku ningu kuru mondonge kinia yuni ya ma-koleana ononga nimba senderimumunga ono alieli molko kondoko mindi pungí.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.