João 19
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Aku niringi-kulu pilipale Paillatene Yesusi lipa Romo ami-yemando “Ka-pultane taa.” nirimu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Aku sekole onone yu ungu-taka tondoko ⸤ ‘Yu “Ye nokoli kingimu molio.” nimumunga yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu⸥ mulu-maminia kondoli peanga se yunga pakondoko, unju-ka koko mololi se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 yu gilierimuna pungu “Juda yombomanga kingimu, nu akuna gilinuye?” ni-pu-pu seko, yu kumbikerena laruwa toringi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Paillate kelepa penando omba Juda yombomando nimbale: “Kanayo! ‘ ‘Yu mongo se límumunga pilipuli yu manda tombo mele mólo.’ ningu piliangi.’ nimbu ono molemelena yu membo okoro.” nirimu.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Kanu-kinia Yesusi ka koko mololini seli wanie karaono none sélimu kinia wale-pakoli kondolimu pakopa wendo orumu kinia Paillatene onondo nimbale: “Yemo i okomo kanaa!” nirimu.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia ononga kendemande ele-yema kinia onone Yesusi penando kokele orumu kanokole sumbi siku ninguli: “Kolopili, unju-perana ola uku toko panjeyo! Kolopili unju-perana ola uku toko panjei!” niringi.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Juda yombomanga awilimane ninguli: “Olionga ungu-mane se pelemomone nimbale:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Onone “Yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nirimu.” niringi-kulu Paillatene pilipale yu paa kamu pipili kolopale,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 kelepa ulka awilina sukundu pumba Yesusindu mangilipa nimbale: “Nu sena molko orunuye?” nirimu, aku-na-kolo Yesusini yundu pundu topa ungu se naa nirimu.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ungu se naa nirimu-kulu Paillatene yundu nimbale: “Nando ‘Ungu se naa nimbú.’ konopu lekenoye? Nanga tondolo pelemomone “Nu we pani.” manda nimbúla; “Nu kolani unju-perana ola uku tangi.” manda nimbúla. Aku nikiru ungumu naa pilkinuye?” nirimu.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesusini pundu topa nimbale: “Nunga tondolo pelemomone na ungu se manda naa selena. Olandopa Molemo Yemone ‘Nuni na-kinia sani.’ nimbá mele mindi sení. Akumunga nuni na sení mele ulu-pulu-kiri kanga mele sení. Ye na ‘Kolambo.’ nimba memba omba nu simu yemonga ulu-pulu-kiri akumu awilimu.” nirimu.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Yesusini aku nirimu pilipale Paillatene Yesusi yu “We pupili.” nimbá aulka se kororumu, aku-na-kolo Juda yombomane tondolo munduku ni-pu-pu seko ninguli: “ “Na ye nokoli kingi se molio.” nilimú ye se Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisa kinia opa-toumu molemo-na nuni aku “Kingi se molio.” nilimú yemo “We pupili.” ninu liemu aku siku senimunga nu Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga opa-tou se liku tapondonimunga nu kinia Sisa kinia pulu naa lemó.” niringi.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Aku niringi pilipale Paillatene Yesusi memba penando omba, kolea se akumundu ‘kou-polomo’ niringina pumba kote pilimba kongonomo mania molopa serimu polona pumba mania molorumu. (Kou-polomondo Juda yombomanga unguna ‘Gapata’ niringi.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Aku kote senderingi walemo yu kiniá mele. Opali Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilku kongi sipisipi walomo nonge walemo wendo ombá. ⸤Aku koro molonge walemo⸥ wendo ombá pilkuli kiniá mele Juda yombomane kere-langi nongema liku undu-undu siringi walemo, kanu walemonga awi-tangoli mele, Paillate-kinia Yesusi kote senderingi. Paillate kote pilimba polona omba mania molopale nirimumuni, Juda yombomando nimbale: “Ononga ye nokoli kingimu kanaa!” nirimu.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Aku-na-kolo onone tondolo munduku ninguli: “ “Kolopili.” niyo! “Kolopili.” niyo! Unju-perana ola uku toko panjei!” niringi.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kanu-kinia Paillatene kamu nimbale: “Manda, ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 yu unju-pera se siringi, akumu yu yuyu memba Jerusalleme ultu purumu.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Aku koleana Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi. Ye talo pea unju-pera talonga uku toko panjikuli, se ekendonga anjiku se ekendonga anjiku Yesusi suku-singina anjeringi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paillatene “Yesusinga unju-perana ola imbi toko mondaa.” nirimu mele toko mondoringila. Akumu i-sipa:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi koleamo Jerusalleme nondopa lepa, imbi unju-perana ola toringima Juda yombomanga ungumu kinia ⸤Romo yombomanga⸥ LLatini ungumu kinia Giriki ungumu kinia, ungu lupa yopoko akupokonga ningu toko mondoringi molorumu-kulu aku imbima Juda yombo awisilini kanoringi.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Juda yombomanga Pulu Yemo popo tondoli ye awilimane kanu imbima kanoko kiri pilkuli Paillatendo pungu ninguli: “Nuni “Juda yombomanga ye nokoli kingimu” ningu “Akumu imbi taa.” ninu kanumu manda naa sekemo. ⸤Yu olionga kingimu mólo kene⸥ ‘Aku yemone “Na Juda yombomanga kingimu molio.” yu yuyu nimu.’ “Aku siku imbi taa.” ni.” niringi.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Paillatene pundu topa nimbale: “Nane imbi “Toko mondaa.” nindu aku ungumu papu tongi. Kelepo ungu se naa nimbú. U tongi aku ungumu molopili.” nirimu.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ami-yemane Yesusi unju-perana ola uku toko panjiku pora sikuli, yunga mulu-maminia ⸤kulku taltoringima⸥ liku, ono ye kise lingí mele moke seko liltingi. Aku sekole wale selu mindi, sukundu pakorumumu, we lierimu. Akumu suku-singi senga mo sei naa seko we sulumu seringi-kulu
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ami-yemane ninguli: “Imu olá naa tamili kene ye selu manjipa lipili kene u kou-kate samili.” niringi. Aku seringi mele Pulu Yemonga bokuna ungu se molemomone pe aku siku senge u nirimu mele wendo orumu. ⸤Konane torumu yemone yu yuyu-kinia kepe seringi mele kanopale torumu mele⸥ bokuna molemomone nimbale:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesusi unju-perana ola perimu akuna nondopa yunga anumu keme, anumu-papamo keme, Killiopasinga ambo menu Maria keme, kolea Makatalla ambo Maria keme, aku amboma gilieringi.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Anumu kinia anumu nondopa gilierimu ye Yesusi konopu mondorumu yemo kinia Yesusini kanopale anumundu “Andi yemo nunga malo molopili.” nimba,
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 kanu lombili andoli yemondo “Andi ambomo nunga aminia molopili.” nirimu. Aku nirimu pilipale kanu lombili andolimuni Yesusi anumu lipa yunga ulkando memba pumba nokopa molorumu.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pe Yesusini yunga kongonoma pali sepa pora sirimu pilipale, “Na no nonowale sekemo.” nirimu. Aku ungu nirimumu ungu se u niringi Pulu Yemonga bokuna molemomone ulu se pe wendo ombá mele pilipale ‘Wendo opili.’ nimba aku sipa nirimu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 No-waene kombili seli mingi se akuna lierimu kanokole ulú-pinja melse liku no-waene akuna suku mundukuli, pinja melemo no pepili unju isopo kola sene unju toko olando siku Yesusinga kerena kopondoringi.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yuni nomo nombale “Nanga kongonomo pora nikimu.” nirimu. Aku nimbale ma kanopa yunga pengemo maniando sipa mundupa ‘Kiniá kolambo.’ nimba yunga minimu “Pu.” nimbale yu kolorumu.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yu kolorumu walemo akumu kiniá mele, opali mele ononga ⸤koro molonge⸥ wale Sambate olandopa se wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Akumu pilkuli Juda yombomanga ye awilimane ‘Opali Sambate walemo kinia yema unju-perana ola we penge manda naa sembá.’ ninguli onone Paillatendo pungu mawa seko ninguli: “Yema kiniá mania liemili kene ⸤ ‘Ono kiniá mindi waltikele kolangi.’ ⸥ ningu “Ononga kimbuma elke tondaa.” ni.” niringi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kanu-kinia ami-yema ongole kumbi leko Yesusi kinia wikindunga perimu yemonga kimbutolo elke tondoko, pe merekendonga perimu yemonga kimbutolo elke tondoringi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 — ausente —
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 — ausente —
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ye aku seringi mele mongone kanorumu yemone seringi mele semanemo topa sirimu. Aku yemonga ungumu sika. Yu ‘Sika nikiru.’ nimba pilipale ‘Ono i semanemo pilingí yombomane pilkuli ‘Yesusi yu sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba i semanemo topa silimú.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ulu pe wendo ombá Pulu Yemonga bokumuni u nirimu ulu pokore sika wendo ombándo onone aku siku Yesusi-kinia seringi. Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se i-sipa:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se pea i-sipa:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yesusi kolopa pora sirimu kinia pe kolea Arimatia ye Josepo pumba Paillatendo “Yesusinga ónomo na si.” nirimu. Josepo yu Yesusinga ungumu pilipa lipa molorumu ye se, aku-na-kolo Juda ⸤ye awili lupa⸥ma pipili kolopale mona lombili naa andopa kiyongo nimba Yesusinga unguma pilipa molorumu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ye se, u walte ipulielikundu Yesusi molorumuna purumu pea ungu ningu moloringili ye se, yunga imbi Nikodimasi, kanu yemo yu Josepo pea oringili. Yu unju talonga unju to liku akumuni wambola muna toli se selemele akumu awisili, yunga umbuna teti paip killokaram mele, memba orumu.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Olo pungu Yesusinga ónomo mania likuli niringilimuni, ⸤Juda yombomane óno sengendo seringi mele pilkuli sengelendo⸥ múlu se liku olo-mala toko, unju to-tolone seringi wambolamo ónomonga kandokole ónomo okoringili.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesusi unju-perana ola toringi koleana unju kalia se lepa, akuna kou-kande se lierimu. Kanu kou-kandena yombo-óno se u naa taltoringi, yu mindi pulu-pulu taltoringili.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yesusi óno seringili walemo yu kiniá mele, opali mele ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo nondopa wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Sambate walemo nondopa wendo ombá serimu pilkuli aku óno seringi kou-kandemo nondopa lierimu-kulu Yesusi akuna óno seringili.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.