João 19

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku niringi-kulu pilipale Paillatene Yesusi lipa Romo ami-yemando “Ka-pultane taa.” nirimu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Aku sekole onone yu ungu-taka tondoko ⸤ ‘Yu “Ye nokoli kingimu molio.” nimumunga yu ye nokoli kingi se none sepili.’ ningu⸥ mulu-maminia kondoli peanga se yunga pakondoko, unju-ka koko mololi se mulkowe seko ‘Ye nokoli kingimunga waniemo.’ ningu pengena mere mundunduku
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 yu gilierimuna pungu “Juda yombomanga kingimu, nu akuna gilinuye?” ni-pu-pu seko, yu kumbikerena laruwa toringi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Paillate kelepa penando omba Juda yombomando nimbale: “Kanayo! ‘ ‘Yu mongo se límumunga pilipuli yu manda tombo mele mólo.’ ningu piliangi.’ nimbu ono molemelena yu membo okoro.” nirimu.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kanu-kinia Yesusi ka koko mololini seli wanie karaono none sélimu kinia wale-pakoli kondolimu pakopa wendo orumu kinia Paillatene onondo nimbale: “Yemo i okomo kanaa!” nirimu.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia ononga kendemande ele-yema kinia onone Yesusi penando kokele orumu kanokole sumbi siku ninguli: “Kolopili, unju-perana ola uku toko panjeyo! Kolopili unju-perana ola uku toko panjei!” niringi.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Juda yombomanga awilimane ninguli: “Olionga ungu-mane se pelemomone nimbale:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Onone “Yu “Pulu Yemonga Malo molio.” nirimu.” niringi-kulu Paillatene pilipale yu paa kamu pipili kolopale,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 kelepa ulka awilina sukundu pumba Yesusindu mangilipa nimbale: “Nu sena molko orunuye?” nirimu, aku-na-kolo Yesusini yundu pundu topa ungu se naa nirimu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ungu se naa nirimu-kulu Paillatene yundu nimbale: “Nando ‘Ungu se naa nimbú.’ konopu lekenoye? Nanga tondolo pelemomone “Nu we pani.” manda nimbúla; “Nu kolani unju-perana ola uku tangi.” manda nimbúla. Aku nikiru ungumu naa pilkinuye?” nirimu.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesusini pundu topa nimbale: “Nunga tondolo pelemomone na ungu se manda naa selena. Olandopa Molemo Yemone ‘Nuni na-kinia sani.’ nimbá mele mindi sení. Akumunga nuni na sení mele ulu-pulu-kiri kanga mele sení. Ye na ‘Kolambo.’ nimba memba omba nu simu yemonga ulu-pulu-kiri akumu awilimu.” nirimu.
11 Jesus respondeu:
12 Yesusini aku nirimu pilipale Paillatene Yesusi yu “We pupili.” nimbá aulka se kororumu, aku-na-kolo Juda yombomane tondolo munduku ni-pu-pu seko ninguli: “ “Na ye nokoli kingi se molio.” nilimú ye se Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisa kinia opa-toumu molemo-na nuni aku “Kingi se molio.” nilimú yemo “We pupili.” ninu liemu aku siku senimunga nu Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbina Sisamonga opa-tou se liku tapondonimunga nu kinia Sisa kinia pulu naa lemó.” niringi.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Aku niringi pilipale Paillatene Yesusi memba penando omba, kolea se akumundu ‘kou-polomo’ niringina pumba kote pilimba kongonomo mania molopa serimu polona pumba mania molorumu. (Kou-polomondo Juda yombomanga unguna ‘Gapata’ niringi.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aku kote senderingi walemo yu kiniá mele. Opali Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilku kongi sipisipi walomo nonge walemo wendo ombá. ⸤Aku koro molonge walemo⸥ wendo ombá pilkuli kiniá mele Juda yombomane kere-langi nongema liku undu-undu siringi walemo, kanu walemonga awi-tangoli mele, Paillate-kinia Yesusi kote senderingi. Paillate kote pilimba polona omba mania molopale nirimumuni, Juda yombomando nimbale: “Ononga ye nokoli kingimu kanaa!” nirimu.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Aku-na-kolo onone tondolo munduku ninguli: “ “Kolopili.” niyo! “Kolopili.” niyo! Unju-perana ola uku toko panjei!” niringi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kanu-kinia Paillatene kamu nimbale: “Manda, ‘Unju-perana kolopili.’ ningu mengo pungu unju-perana uku toko panji-paa.” nirimu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 yu unju-pera se siringi, akumu yu yuyu memba Jerusalleme ultu purumu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aku koleana Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi. Ye talo pea unju-pera talonga uku toko panjikuli, se ekendonga anjiku se ekendonga anjiku Yesusi suku-singina anjeringi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Paillatene “Yesusinga unju-perana ola imbi toko mondaa.” nirimu mele toko mondoringila. Akumu i-sipa:
19 — ausente —
20 Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi koleamo Jerusalleme nondopa lepa, imbi unju-perana ola toringima Juda yombomanga ungumu kinia ⸤Romo yombomanga⸥ LLatini ungumu kinia Giriki ungumu kinia, ungu lupa yopoko akupokonga ningu toko mondoringi molorumu-kulu aku imbima Juda yombo awisilini kanoringi.
20 — ausente —
21 Juda yombomanga Pulu Yemo popo tondoli ye awilimane kanu imbima kanoko kiri pilkuli Paillatendo pungu ninguli: “Nuni “Juda yombomanga ye nokoli kingimu” ningu “Akumu imbi taa.” ninu kanumu manda naa sekemo. ⸤Yu olionga kingimu mólo kene⸥ ‘Aku yemone “Na Juda yombomanga kingimu molio.” yu yuyu nimu.’ “Aku siku imbi taa.” ni.” niringi.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Paillatene pundu topa nimbale: “Nane imbi “Toko mondaa.” nindu aku ungumu papu tongi. Kelepo ungu se naa nimbú. U tongi aku ungumu molopili.” nirimu.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ami-yemane Yesusi unju-perana ola uku toko panjiku pora sikuli, yunga mulu-maminia ⸤kulku taltoringima⸥ liku, ono ye kise lingí mele moke seko liltingi. Aku sekole wale selu mindi, sukundu pakorumumu, we lierimu. Akumu suku-singi senga mo sei naa seko we sulumu seringi-kulu
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ami-yemane ninguli: “Imu olá naa tamili kene ye selu manjipa lipili kene u kou-kate samili.” niringi. Aku seringi mele Pulu Yemonga bokuna ungu se molemomone pe aku siku senge u nirimu mele wendo orumu. ⸤Konane torumu yemone yu yuyu-kinia kepe seringi mele kanopale torumu mele⸥ bokuna molemomone nimbale:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesusi unju-perana ola perimu akuna nondopa yunga anumu keme, anumu-papamo keme, Killiopasinga ambo menu Maria keme, kolea Makatalla ambo Maria keme, aku amboma gilieringi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Anumu kinia anumu nondopa gilierimu ye Yesusi konopu mondorumu yemo kinia Yesusini kanopale anumundu “Andi yemo nunga malo molopili.” nimba,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 kanu lombili andoli yemondo “Andi ambomo nunga aminia molopili.” nirimu. Aku nirimu pilipale kanu lombili andolimuni Yesusi anumu lipa yunga ulkando memba pumba nokopa molorumu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pe Yesusini yunga kongonoma pali sepa pora sirimu pilipale, “Na no nonowale sekemo.” nirimu. Aku ungu nirimumu ungu se u niringi Pulu Yemonga bokuna molemomone ulu se pe wendo ombá mele pilipale ‘Wendo opili.’ nimba aku sipa nirimu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 No-waene kombili seli mingi se akuna lierimu kanokole ulú-pinja melse liku no-waene akuna suku mundukuli, pinja melemo no pepili unju isopo kola sene unju toko olando siku Yesusinga kerena kopondoringi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yuni nomo nombale “Nanga kongonomo pora nikimu.” nirimu. Aku nimbale ma kanopa yunga pengemo maniando sipa mundupa ‘Kiniá kolambo.’ nimba yunga minimu “Pu.” nimbale yu kolorumu.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yu kolorumu walemo akumu kiniá mele, opali mele ononga ⸤koro molonge⸥ wale Sambate olandopa se wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Akumu pilkuli Juda yombomanga ye awilimane ‘Opali Sambate walemo kinia yema unju-perana ola we penge manda naa sembá.’ ninguli onone Paillatendo pungu mawa seko ninguli: “Yema kiniá mania liemili kene ⸤ ‘Ono kiniá mindi waltikele kolangi.’ ⸥ ningu “Ononga kimbuma elke tondaa.” ni.” niringi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kanu-kinia ami-yema ongole kumbi leko Yesusi kinia wikindunga perimu yemonga kimbutolo elke tondoko, pe merekendonga perimu yemonga kimbutolo elke tondoringi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 — ausente —
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 — ausente —
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ye aku seringi mele mongone kanorumu yemone seringi mele semanemo topa sirimu. Aku yemonga ungumu sika. Yu ‘Sika nikiru.’ nimba pilipale ‘Ono i semanemo pilingí yombomane pilkuli ‘Yesusi yu sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba i semanemo topa silimú.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ulu pe wendo ombá Pulu Yemonga bokumuni u nirimu ulu pokore sika wendo ombándo onone aku siku Yesusi-kinia seringi. Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se i-sipa:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Pulu Yemonga bokuna molemo ungu se pea i-sipa:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yesusi kolopa pora sirimu kinia pe kolea Arimatia ye Josepo pumba Paillatendo “Yesusinga ónomo na si.” nirimu. Josepo yu Yesusinga ungumu pilipa lipa molorumu ye se, aku-na-kolo Juda ⸤ye awili lupa⸥ma pipili kolopale mona lombili naa andopa kiyongo nimba Yesusinga unguma pilipa molorumu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ye se, u walte ipulielikundu Yesusi molorumuna purumu pea ungu ningu moloringili ye se, yunga imbi Nikodimasi, kanu yemo yu Josepo pea oringili. Yu unju talonga unju to liku akumuni wambola muna toli se selemele akumu awisili, yunga umbuna teti paip killokaram mele, memba orumu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Olo pungu Yesusinga ónomo mania likuli niringilimuni, ⸤Juda yombomane óno sengendo seringi mele pilkuli sengelendo⸥ múlu se liku olo-mala toko, unju to-tolone seringi wambolamo ónomonga kandokole ónomo okoringili.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesusi unju-perana ola toringi koleana unju kalia se lepa, akuna kou-kande se lierimu. Kanu kou-kandena yombo-óno se u naa taltoringi, yu mindi pulu-pulu taltoringili.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yesusi óno seringili walemo yu kiniá mele, opali mele ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemo nondopa wendo ombá serimu. Sambate walemo wendo ombá kinia koro molongendo kiniá mele, mélema liku undu-undu siringi walemo. Sambate walemo nondopa wendo ombá serimu pilkuli aku óno seringi kou-kandemo nondopa lierimu-kulu Yesusi akuna óno seringili.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.