João 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusi aku sipa Pulu Yemo kinia nimba pora sipale nirimumuni, ipu liepili yu kinia yu lombili andolima kinia aku koleamo munduku kelko no Kirone nekendo unju ollipi kalia lierimuna sukundu puringi.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 ⸤Ipulieli no Kirone nekendo unju ollipi kalia lierimuna puringi aku mele Yesusi alieli yu lombili andolima pea kanu kaliamonga puringi-kulu⸥ Judasi Isikeriote ono aku kaliana alieli puringi mele pilierimu. Judasi yu Yesusi pe lipa Yesusi yunga opa-touma sirimu ye kanumu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kanu-kinia Judasini ⸤ ‘Yesusi akuna pea alieli pumbu molemolo-na yu akuna molomba.’ konopu lepale,⸥ akuna orumu. Yu ami-ye talape se kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Parisi yema kinia kanu yemane liku mundoringi ele-ye mare kinia akuna memba orumu. Ono kiya kandoko mengo, sepe-llamema kandoko mengo, opa seringi mélema mengo oringi.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 — ausente —
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesusini “Akumu na.” nirimu kinia ono anju bulu mini-mini punguli a toringi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yuni kelepa ono mangilipa pilipa nimbale: “Ono nawe korokomeleye?” nirimu.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesusini nimbale: “ “Akumu na.” nindu kanumu. Onone na korongi liemu na pea molemolo yema ka naa siku ‘Yando pangi.’ niee.” nirimu.
8 Jesus disse:
9 Yesusi pe sembá u nirimu mele ‘Paa sika aku sepili.’ nimba aku sipa opa-toumando “Nanga yema naa ambololi “Anju pangi.” niee.” nirimu. Yuni u Pulu Yemondo nimbale: “Nuni na sirinu yemanga se ultu pumba mindili nonge aulkana naa pumu, ono pali nokopo kondorundu.” nirimu, kanu ungumunga pe sika se molopa naa kinjerimu.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kanu-kinia Saimono Pitane yunga lu-koyamo kulu topa wendo lipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se topa yunga komu se topa laka lenderimu, aku komumu wendo orumu. Kanu kendemande-yemonga imbimu Malkasi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesusini Pitando nimbale: “Nunga lu-koyamo kelko lakiliei! Na Tatane “Mindili nani.” nirimu mele naa nombóye?” nirimu.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kanu-kinia ami-yema kinia ami-yema nokoli yemo kinia Juda yombomanga ele-yema kinia onone Yesusi ka siku mengo puringi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yesusi ka tokole u-pulu-pulu Anasi molorumuna mengo puringi. Anasi yu Kayapasinga ambomonga lapa, yunga kolepa. Kayapasi yu kanu kalia-ingimunga Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo molorumu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ye sene Juda ye awilimando u nimbale: “Ye se yombomanga pali kolali sepa kolondomba kinia papu.” nirimu kanumu Kayapasi yuni nirimu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 — ausente —
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kerepulu nokorumu ambo kanumuni Pitando nimbale: “Nu ne yemonga lombili andoli ye seye?” nirimu.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ipulieli ali serimu-kulu kongono seli kendemande-yomboma kinia ele-yema kinia sepe kalkole kakapu seko pilku moloringi. Pita pea ono kinia sepe pilipa gilierimu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pita kinia yomboma kinia aku siku ningu molangi Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone Yesusi lombili andolima kinia yuni yomboma ungu-mane sirimu mele kinia Yesusi mangilipa pilierimu.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesusini pundu topa nimbale: “Na mona molopo yomboma ungu-mane siliu. ⸤Pulu Yemo popo toko kalolemele⸥ ulka-tembelemo kinia, yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkama kinia aku ulka Juda yomboma pali maku tolemele ulkamanga ungu-mane siliu. Lopi sepo kiyongo nimbu ungu se naa niliu.
20 E Jesus respondeu:
21 Aku selio-na nuni na ungu niliumu nambi semu-na mangilkinuye? Nanga ungu pilielemele yombomando mangilku piliayo. Niliu mele aku yomboma pilku molemele.” nirimu.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesusini aku nirimu kinia yu nokoringi ye se yu-kinia nondopa gilierimumuni yu kumbikerena laruwa topa nimbale: “Nu aku siku Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamondo pundu toko nikinumu peangaye?” nirimu.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane ungu nindumunga se nimbu kinjendu liemu ungu kiri nindu akumu ningu para siyo. Molo sika unguri nindu liemu nuni na nambi semu-na tokonoye?” nirimu.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kanu-kinia yu ka toringi akumu we pepili Anasini “Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molemona mengo paa.” nimba lipa mundorumu.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimono Pita sepe pilipa gilierimu-na onone yundu ninguli: “Nu ne yemonga lombili andoli ye seye?” niringi.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se, kanu yemo kinia Pitane komu kari lierimu yemo kinia pulu lierimu kanumuni Pitando nimbale: “Nu ne yemo kinia unju ollipi kalia lemó koleana pea molongili kanondu kanumu sikaye?” nirimu.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pitane kelepa wale yopoko-sipa “Mólo.” nirimu kinia kera-gulta ko pulu polopa torumu.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ⸤Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi kinia Juda yombomanga kanjollo yema pali kinia onone Kayapasinga ulkana Yesusi kote sendeko pilku pora sikuli,⸥ Juda yombomanga ye awilima Kayapasi munduku kelko ono nokorumu Romo gapomano yemonga ulkana Yesusi mengo puringi. Kolea tangomba muni lierimu kinia akuna mengo puringi. Mengo punguli ono Juda yombomanga ungu-mane se perimumu pilkuli ‘Olio Romo yombo senga ulkana pumulú kinia kalaro mele molomba kene Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilielemolo walemonga kongi sipisipi walo manda naa nomolo.’ ningu pilkuli ono ulkana sukundu naa puringi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ono pena ulka-kerepuluna gilieringi-kulu kanopale ono gilieringina Romo gapomano ye nokoli Paillate pena omba onondo mangilipa nimbale: “Ono i yemo ulu nambi semu-na kote sendekemeleye?” nirimu.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Onone pundu toko ninguli: “Yu mongo naa lilkanje nu molonuna naa membo ombo silimolá.” niringi.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Paillatene nimbale: “Yu yando mengo punguli ono onono ononga ungu-mane pelemomane nilimú mele pilkuli yu kote sendeko umbuna singí mele onono pilku saa.” nirimu.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Aku niringimunga Yesusini yu kolomba mele u nimba sirimu aku sipa sika kolombando ono yuni nirimu mele naa pilkuli we onono pilkuli “Yu kolopili.” ningu yu Paillate molorumuna mengo oringi. Yesusini “‘Na kolambo.’ ningu unju-perana uku toko panjingí.” u nirimu mele Romo gapomanomone mindi mongo liltingi yomboma aku sipa topa kondorumu, Juda yombomane aku siku manda naa seringi.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Juda ye awilimane niringi mele pilipale, Paillate kelepa ulka awilimunga sukundu pumba Yesusindu “Ou.” nimba yundu mangilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molenoye?” nirimu.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesusini pundu topa mangilipa nimbale: “Nuni nunu pilkuli aku ungumu nikinunje molo nando yombo lupamane nu ningu síngi-na pilkuli akumu nikinuye?” nirimu.
34 Jesus respondeu:
35 Paillatene pundu topa nimbale: “Na ‘Juda yere.’ ningu pilkuli aku siku mangilkinuye? Nunga yomboma kinia nunga Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia akumane nu na molonduna mengo ongi. Nu nambi senu-na liku mengo ongiye?” nirimu.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesusini nimbale: “Na ya mana ye nokoli kingimu molopo mana-yomboma nokombo mele mólo. Sika mana ye nokoli kingimu molkanje nanga yombo talapemane na “Juda yombomane ka naa siengi.” ningu opa selemolá. Aku-na-kolo na mana ye nokoli kingimu mólo.” nirimu.
36 Jesus respondeu:
37 Paillatene nimbale: “Aku liemu nu paa sika ye nokoli kingi se lepomo. Sika nikiruye?” nirimu.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Paillatene ⸤ungu-taka tondopa⸥ nimbale: “Ungu sika se pelemoye? Se naa pelemo.” nirimu.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Paillatene ⸤Yesusi unguri naa sepa kinjerimu konopu lepa ‘Naa kolopili.’ nimba pilipale⸥ Juda yombomando nimbale: “Ono kinia na kinia selemolo ulu-pulu pelemomo pilipuli sambo. Kalia-ingi senga senga, ono Juda yombomane ononga anda-kolepali kolea Isipi moloringi kinia Pulu Yemone ono Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kere-langi noringi walema wendo olemo kinia onone ka-ulkana perimu ye se imbi leko ‘Wendo liku mundou.’ ningu mawa selemele kinia nane kanu yemo wendo lipu ono siliu. Akumunga, kiniá kanu walemo wendo okomomonga ‘Juda yombomanga ye nokoli kingimu wendo lipu ono siembo.’ konopu lekemeleye?” nirimu.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aku-na-kolo onone anju tondolo munduku ninguli: “Aku yemo paa mólo. Barapasi wendo liku si!” niringi. (Barapasi yu Romo gapomano kinia opa serimumunga ka siringi yemo.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.