João 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusi aku sipa Pulu Yemo kinia nimba pora sipale nirimumuni, ipu liepili yu kinia yu lombili andolima kinia aku koleamo munduku kelko no Kirone nekendo unju ollipi kalia lierimuna sukundu puringi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ⸤Ipulieli no Kirone nekendo unju ollipi kalia lierimuna puringi aku mele Yesusi alieli yu lombili andolima pea kanu kaliamonga puringi-kulu⸥ Judasi Isikeriote ono aku kaliana alieli puringi mele pilierimu. Judasi yu Yesusi pe lipa Yesusi yunga opa-touma sirimu ye kanumu.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kanu-kinia Judasini ⸤ ‘Yesusi akuna pea alieli pumbu molemolo-na yu akuna molomba.’ konopu lepale,⸥ akuna orumu. Yu ami-ye talape se kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Parisi yema kinia kanu yemane liku mundoringi ele-ye mare kinia akuna memba orumu. Ono kiya kandoko mengo, sepe-llamema kandoko mengo, opa seringi mélema mengo oringi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 — ausente —
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesusini “Akumu na.” nirimu kinia ono anju bulu mini-mini punguli a toringi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yuni kelepa ono mangilipa pilipa nimbale: “Ono nawe korokomeleye?” nirimu.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesusini nimbale: “ “Akumu na.” nindu kanumu. Onone na korongi liemu na pea molemolo yema ka naa siku ‘Yando pangi.’ niee.” nirimu.
8 Então Jesus disse:
9 Yesusi pe sembá u nirimu mele ‘Paa sika aku sepili.’ nimba aku sipa opa-toumando “Nanga yema naa ambololi “Anju pangi.” niee.” nirimu. Yuni u Pulu Yemondo nimbale: “Nuni na sirinu yemanga se ultu pumba mindili nonge aulkana naa pumu, ono pali nokopo kondorundu.” nirimu, kanu ungumunga pe sika se molopa naa kinjerimu.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Kanu-kinia Saimono Pitane yunga lu-koyamo kulu topa wendo lipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se topa yunga komu se topa laka lenderimu, aku komumu wendo orumu. Kanu kendemande-yemonga imbimu Malkasi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesusini Pitando nimbale: “Nunga lu-koyamo kelko lakiliei! Na Tatane “Mindili nani.” nirimu mele naa nombóye?” nirimu.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kanu-kinia ami-yema kinia ami-yema nokoli yemo kinia Juda yombomanga ele-yema kinia onone Yesusi ka siku mengo puringi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yesusi ka tokole u-pulu-pulu Anasi molorumuna mengo puringi. Anasi yu Kayapasinga ambomonga lapa, yunga kolepa. Kayapasi yu kanu kalia-ingimunga Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo molorumu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ye sene Juda ye awilimando u nimbale: “Ye se yombomanga pali kolali sepa kolondomba kinia papu.” nirimu kanumu Kayapasi yuni nirimu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kerepulu nokorumu ambo kanumuni Pitando nimbale: “Nu ne yemonga lombili andoli ye seye?” nirimu.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ipulieli ali serimu-kulu kongono seli kendemande-yomboma kinia ele-yema kinia sepe kalkole kakapu seko pilku moloringi. Pita pea ono kinia sepe pilipa gilierimu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pita kinia yomboma kinia aku siku ningu molangi Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone Yesusi lombili andolima kinia yuni yomboma ungu-mane sirimu mele kinia Yesusi mangilipa pilierimu.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesusini pundu topa nimbale: “Na mona molopo yomboma ungu-mane siliu. ⸤Pulu Yemo popo toko kalolemele⸥ ulka-tembelemo kinia, yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkama kinia aku ulka Juda yomboma pali maku tolemele ulkamanga ungu-mane siliu. Lopi sepo kiyongo nimbu ungu se naa niliu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aku selio-na nuni na ungu niliumu nambi semu-na mangilkinuye? Nanga ungu pilielemele yombomando mangilku piliayo. Niliu mele aku yomboma pilku molemele.” nirimu.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesusini aku nirimu kinia yu nokoringi ye se yu-kinia nondopa gilierimumuni yu kumbikerena laruwa topa nimbale: “Nu aku siku Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamondo pundu toko nikinumu peangaye?” nirimu.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane ungu nindumunga se nimbu kinjendu liemu ungu kiri nindu akumu ningu para siyo. Molo sika unguri nindu liemu nuni na nambi semu-na tokonoye?” nirimu.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kanu-kinia yu ka toringi akumu we pepili Anasini “Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molemona mengo paa.” nimba lipa mundorumu.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimono Pita sepe pilipa gilierimu-na onone yundu ninguli: “Nu ne yemonga lombili andoli ye seye?” niringi.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande-ye se, kanu yemo kinia Pitane komu kari lierimu yemo kinia pulu lierimu kanumuni Pitando nimbale: “Nu ne yemo kinia unju ollipi kalia lemó koleana pea molongili kanondu kanumu sikaye?” nirimu.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pitane kelepa wale yopoko-sipa “Mólo.” nirimu kinia kera-gulta ko pulu polopa torumu.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ⸤Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi kinia Juda yombomanga kanjollo yema pali kinia onone Kayapasinga ulkana Yesusi kote sendeko pilku pora sikuli,⸥ Juda yombomanga ye awilima Kayapasi munduku kelko ono nokorumu Romo gapomano yemonga ulkana Yesusi mengo puringi. Kolea tangomba muni lierimu kinia akuna mengo puringi. Mengo punguli ono Juda yombomanga ungu-mane se perimumu pilkuli ‘Olio Romo yombo senga ulkana pumulú kinia kalaro mele molomba kene Pulu Yemone olionga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilielemolo walemonga kongi sipisipi walo manda naa nomolo.’ ningu pilkuli ono ulkana sukundu naa puringi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ono pena ulka-kerepuluna gilieringi-kulu kanopale ono gilieringina Romo gapomano ye nokoli Paillate pena omba onondo mangilipa nimbale: “Ono i yemo ulu nambi semu-na kote sendekemeleye?” nirimu.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Onone pundu toko ninguli: “Yu mongo naa lilkanje nu molonuna naa membo ombo silimolá.” niringi.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Paillatene nimbale: “Yu yando mengo punguli ono onono ononga ungu-mane pelemomane nilimú mele pilkuli yu kote sendeko umbuna singí mele onono pilku saa.” nirimu.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Aku niringimunga Yesusini yu kolomba mele u nimba sirimu aku sipa sika kolombando ono yuni nirimu mele naa pilkuli we onono pilkuli “Yu kolopili.” ningu yu Paillate molorumuna mengo oringi. Yesusini “‘Na kolambo.’ ningu unju-perana uku toko panjingí.” u nirimu mele Romo gapomanomone mindi mongo liltingi yomboma aku sipa topa kondorumu, Juda yombomane aku siku manda naa seringi.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Juda ye awilimane niringi mele pilipale, Paillate kelepa ulka awilimunga sukundu pumba Yesusindu “Ou.” nimba yundu mangilipa nimbale: “Nu Juda yombomanga ye nokoli kingimu molenoye?” nirimu.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesusini pundu topa mangilipa nimbale: “Nuni nunu pilkuli aku ungumu nikinunje molo nando yombo lupamane nu ningu síngi-na pilkuli akumu nikinuye?” nirimu.
34 Jesus respondeu:
35 Paillatene pundu topa nimbale: “Na ‘Juda yere.’ ningu pilkuli aku siku mangilkinuye? Nunga yomboma kinia nunga Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia akumane nu na molonduna mengo ongi. Nu nambi senu-na liku mengo ongiye?” nirimu.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesusini nimbale: “Na ya mana ye nokoli kingimu molopo mana-yomboma nokombo mele mólo. Sika mana ye nokoli kingimu molkanje nanga yombo talapemane na “Juda yombomane ka naa siengi.” ningu opa selemolá. Aku-na-kolo na mana ye nokoli kingimu mólo.” nirimu.
36 Jesus respondeu:
37 Paillatene nimbale: “Aku liemu nu paa sika ye nokoli kingi se lepomo. Sika nikiruye?” nirimu.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Paillatene ⸤ungu-taka tondopa⸥ nimbale: “Ungu sika se pelemoye? Se naa pelemo.” nirimu.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Paillatene ⸤Yesusi unguri naa sepa kinjerimu konopu lepa ‘Naa kolopili.’ nimba pilipale⸥ Juda yombomando nimbale: “Ono kinia na kinia selemolo ulu-pulu pelemomo pilipuli sambo. Kalia-ingi senga senga, ono Juda yombomane ononga anda-kolepali kolea Isipi moloringi kinia Pulu Yemone ono Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu kere-langi noringi walema wendo olemo kinia onone ka-ulkana perimu ye se imbi leko ‘Wendo liku mundou.’ ningu mawa selemele kinia nane kanu yemo wendo lipu ono siliu. Akumunga, kiniá kanu walemo wendo okomomonga ‘Juda yombomanga ye nokoli kingimu wendo lipu ono siembo.’ konopu lekemeleye?” nirimu.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aku-na-kolo onone anju tondolo munduku ninguli: “Aku yemo paa mólo. Barapasi wendo liku si!” niringi. (Barapasi yu Romo gapomano kinia opa serimumunga ka siringi yemo.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.