João 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 — ausente —
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 “Konde molko mindi pungí mele i-sipa: ‘Nu selumu mindi sika Pulu Yemo.’ ningu pilku, ‘Na nuni ‘yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ ningu, ningu taltokole na liku mundorunu ye nokoli Karasimu.’ ningu pilku, olto pea kopu seko molemele molonge yomboma konde molko mindi pungí.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nuni kongono na sirinu kanumu sepo pora sindumuni nunga imbi ambolopo paka tondondu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tata, ma-koleamo wendo naa opili nu pea molambili na imbi ola molopa tondolo pupili molorundu kanu mele ‘Kiniá na pea kelepo molambili.’ ningu u molorundu mele ‘Kelepo na aku sipa imbi ola molopa tondolo pupili pea molambili.’ ningu sei.” ⸤nirimu.⸥
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Mana-yombomanga nuni sirinu yema onondo nu tondolo pulinu mele kinia, paa olandopa moleno mele kinia, nimbu para sirindu. U ono nungama moloringi, pe na sirinu. Ono nunga ungumu pilku liku seko moloringi mele molemele.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 — ausente —
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ononga nimbu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero. We-mana-yombomanga nu-kinia ungu naa nimbú, mólo. Nuni sirinu yema nunga yema molemele-na na ononga manjipu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nanga mélema pali nungamo, nunga mélema pali nangamo. Nuni sirinu yema ono molko kondolemelemone na imbi ola molemo.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Kiniá na nu molenona okoromonga na mana-yomboma kinia pea naa molemolo none sekemo. Aku-sipa na-kolo yema ono mana-yomboma kinia molemele mele molonge.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na ono pea molorumulu kinia nunga tondolo na sirinu akumuni nane ono ‘ungu se naa sepili.’ nimbu nokorundu. Nane ono tapu serindu kinia se ultu pumba yomboma mindili nonge koleana pulimú aulkana naa purumu. Ye selumu mindi, nunga boku tondoringi ungu se wendo ombándo yomboma mindili nonge koleana pumbá selemo yemo mindi ultu molopa mindili nombá koleana pulimú.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Kiniá nu molenona okoromonga na konopu sipu kamelé akopo molio ‘Aku mele ono aku siku konopu peanga panjiku molangi.’ nimbu u na olando naa ombole ya ma-koleana molopo i unguma nikiru.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nunga ungumu ono sipu pora sirindu. Na ya ma-koleamonga ye se mólo, aku siku ono ma-koleamonga yema mólola. Oltonga yema molko oltonga ungu-manema pilku liku selemele-na mana-uluma manjiku pilku selemele yombomane ono konopu kiri panjiku ono-kinia opa-touma molemele.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‘Ono ma-koleana wendo li.’ nimbu mawa naa sekero. Aku-na-kolo ‘ ‘⸤Ya mana oltonga kongonomo sendeko molonge kinia⸥ ulu-kirimanga pali ulu-pulumu pelemo ⸤kuru⸥muni ono kondi topa sepa naa kinjepili.’ ningu nokou.’ nimbu i ononga nimbu mawa sendekero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Na ma-koleamonga yemo naa molio mele ono ma-koleamonga yema naala molemele.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “‘Ungu sikamone ono nunga manjiku molko ye kake selima molangi.’ ningu seyo. Nunga ungumu ungu sikamo.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nuni na ma-koleana liku mundorunu mele nane ono ma-koleana lipu mundorundula.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 ‘Ono konopu kake sepili molko nunga ningu manjiku molangi.’ nimbu na ‘konopu kake sepili nunga nimbu manjipu molambo.’ nimbu molio.” ⸤nirimu.⸥
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 — ausente —
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 — ausente —
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na ‘Imbi ola molopili.’ ningu sirinu ulumu nane ono sirindu. Akumu ‘Olto konopu seluna pupili molembolo mele ono aku siku konopu seluna pupili molangi.’ nimbu ono sirindu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu “Nu nanga konopuna moleno mele na ononga konopumanga molambo.” nimbu mawa sendekero. Na konopu mondoleno mele nanga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma aku siku konopu mondoleno mele kepe ‘nuni na liku mundorunu mele kepe, ma-koleamanga pali yombomane piliangi.’ nimbu nane aku sipu nu mawa sepo ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nikiru.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tata, ‘nuni na yombo sirinuma na molombona pea molopo, mamo u naa sambili na konopu mondokole ‘nanga imbimu ola molopa pa sepa tondolo pupili.’ ningu sirinu akumu kanangi.’ konopu lekero.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Tata Sumbi Nílimu, sika we-mana-yombomane nu naa kanolemele-na-kolo nane nu kanolio, yombo nanga ungumu pilku limilimane ‘Nuni na liku mundorunu-na orundu.’ ningu pilielemele.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nane nu moleno mele ono nimbu sirindu. Pe nimbu sipu molombola. ‘Nuni na konopu mondoleno mele ono onono aku siku anju yando konopu mondangila. Na ononga konopumanga molambola.’ nimbu aku sipu nimbu sílie-sílie sepo molombo.” nimba Yesusini Pulu Yemo-kinia aku sipa nirimu.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.