João 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Konde molko mindi pungí mele i-sipa: ‘Nu selumu mindi sika Pulu Yemo.’ ningu pilku, ‘Na nuni ‘yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ ningu, ningu taltokole na liku mundorunu ye nokoli Karasimu.’ ningu pilku, olto pea kopu seko molemele molonge yomboma konde molko mindi pungí.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nuni kongono na sirinu kanumu sepo pora sindumuni nunga imbi ambolopo paka tondondu.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Tata, ma-koleamo wendo naa opili nu pea molambili na imbi ola molopa tondolo pupili molorundu kanu mele ‘Kiniá na pea kelepo molambili.’ ningu u molorundu mele ‘Kelepo na aku sipa imbi ola molopa tondolo pupili pea molambili.’ ningu sei.” ⸤nirimu.⸥
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Mana-yombomanga nuni sirinu yema onondo nu tondolo pulinu mele kinia, paa olandopa moleno mele kinia, nimbu para sirindu. U ono nungama moloringi, pe na sirinu. Ono nunga ungumu pilku liku seko moloringi mele molemele.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ononga nimbu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero. We-mana-yombomanga nu-kinia ungu naa nimbú, mólo. Nuni sirinu yema nunga yema molemele-na na ononga manjipu nu-kinia ungu nimbu mawa sendekero.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Nanga mélema pali nungamo, nunga mélema pali nangamo. Nuni sirinu yema ono molko kondolemelemone na imbi ola molemo.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kiniá na nu molenona okoromonga na mana-yomboma kinia pea naa molemolo none sekemo. Aku-sipa na-kolo yema ono mana-yomboma kinia molemele mele molonge.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na ono pea molorumulu kinia nunga tondolo na sirinu akumuni nane ono ‘ungu se naa sepili.’ nimbu nokorundu. Nane ono tapu serindu kinia se ultu pumba yomboma mindili nonge koleana pulimú aulkana naa purumu. Ye selumu mindi, nunga boku tondoringi ungu se wendo ombándo yomboma mindili nonge koleana pumbá selemo yemo mindi ultu molopa mindili nombá koleana pulimú.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kiniá nu molenona okoromonga na konopu sipu kamelé akopo molio ‘Aku mele ono aku siku konopu peanga panjiku molangi.’ nimbu u na olando naa ombole ya ma-koleana molopo i unguma nikiru.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nunga ungumu ono sipu pora sirindu. Na ya ma-koleamonga ye se mólo, aku siku ono ma-koleamonga yema mólola. Oltonga yema molko oltonga ungu-manema pilku liku selemele-na mana-uluma manjiku pilku selemele yombomane ono konopu kiri panjiku ono-kinia opa-touma molemele.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ‘Ono ma-koleana wendo li.’ nimbu mawa naa sekero. Aku-na-kolo ‘ ‘⸤Ya mana oltonga kongonomo sendeko molonge kinia⸥ ulu-kirimanga pali ulu-pulumu pelemo ⸤kuru⸥muni ono kondi topa sepa naa kinjepili.’ ningu nokou.’ nimbu i ononga nimbu mawa sendekero.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Na ma-koleamonga yemo naa molio mele ono ma-koleamonga yema naala molemele.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 “‘Ungu sikamone ono nunga manjiku molko ye kake selima molangi.’ ningu seyo. Nunga ungumu ungu sikamo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nuni na ma-koleana liku mundorunu mele nane ono ma-koleana lipu mundorundula.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ‘Ono konopu kake sepili molko nunga ningu manjiku molangi.’ nimbu na ‘konopu kake sepili nunga nimbu manjipu molambo.’ nimbu molio.” ⸤nirimu.⸥
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 — ausente —
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na ‘Imbi ola molopili.’ ningu sirinu ulumu nane ono sirindu. Akumu ‘Olto konopu seluna pupili molembolo mele ono aku siku konopu seluna pupili molangi.’ nimbu ono sirindu.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu “Nu nanga konopuna moleno mele na ononga konopumanga molambo.” nimbu mawa sendekero. Na konopu mondoleno mele nanga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma aku siku konopu mondoleno mele kepe ‘nuni na liku mundorunu mele kepe, ma-koleamanga pali yombomane piliangi.’ nimbu nane aku sipu nu mawa sepo ‘Ono paa kamu konopu seluna pupili molangi.’ nikiru.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Tata, ‘nuni na yombo sirinuma na molombona pea molopo, mamo u naa sambili na konopu mondokole ‘nanga imbimu ola molopa pa sepa tondolo pupili.’ ningu sirinu akumu kanangi.’ konopu lekero.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tata Sumbi Nílimu, sika we-mana-yombomane nu naa kanolemele-na-kolo nane nu kanolio, yombo nanga ungumu pilku limilimane ‘Nuni na liku mundorunu-na orundu.’ ningu pilielemele.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nane nu moleno mele ono nimbu sirindu. Pe nimbu sipu molombola. ‘Nuni na konopu mondoleno mele ono onono aku siku anju yando konopu mondangila. Na ononga konopumanga molambola.’ nimbu aku sipu nimbu sílie-sílie sepo molombo.” nimba Yesusini Pulu Yemo-kinia aku sipa nirimu.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.